tag:blogger.com,1999:blog-77449498880166789792024-03-16T11:44:57.641-07:00Tabarnia, Catalunya és EspanyaTabarnia, NO als independentistes de Catalunya, seny, Nazionalismus in Katalonien, Catalan NationalismRamón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.comBlogger1921125tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-1940167490979964802024-03-11T08:28:00.000-07:002024-03-11T08:28:33.490-07:00Si això és un home - Lacomarca - Viles i gents<p> <span style="font-family: verdana; font-size: large;">(Estic ficán algún </span><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/12/enllassos-enllas.html" rel="nofollow" style="font-family: verdana; font-size: large;" target="_blank">enllás</a><span style="font-family: verdana; font-size: large;">)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/09/aixo-es-un-llas-groc-lo-que-feu-vatros-son-nugos.html" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="llas, coll, catalanistes, catalanistas, lazo, lacito, amarillo, groc" border="0" data-original-height="631" data-original-width="508" height="400" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1vuPanw0E4gifoqzhs9DVp7---yR1m8eRoK0RcyS2desLAK2YqxFwY8s4ObjMYVTJBKroxwj-aRufFp1l_sYfY9mrMMKciaGcnJQLCFOp-uVIgSeG1NW1O45oreSOZ_iAaD3-2KET1nK72o-VQHdxz6K8KhyPPOKOcdgKk8PHlo5Cx2DdNUHG3EFC/w323-h400/llas-groc.png" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="llas, coll, catalanistes, catalanistas, lazo, lacito, amarillo, groc" width="323" /></a><br /><br />Si això és un home.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De l'infern patit a <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/22/que-vol-hitler-que-quiere-hitler/" rel="nofollow" target="_blank">Auschwitz</a> Primo Levi va escriure un testimoni esfereïdor que, alhora, constituís una dolorida reflexió sobre la condició humana titulat <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">Se questo è un uomo</a> (1947)</span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/22/que-vol-hitler-que-quiere-hitler/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; text-align: center;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="¿Què vol Hitler? ¿Qué quiere Hitler?" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="130" loading="lazy" sizes="min(640px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/1.bp.blogspot.com/-hrKljjxOALc/XhmVdaKqqjI/AAAAAAAAbT4/ziqbvQyY3bAroz4krOkMxn3vdceetR1DQCNcBGAsYHQ/s640/barcelona-nazis-partido-partit.jpg?resize=640%2C130&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="¿Què vol Hitler? ¿Qué quiere Hitler?" width="640" /></span></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.lacomarca.net/opinion/si-aixo-es-un-home/" rel="nofollow" target="_blank">https://www.lacomarca.net/opinion/si-aixo-es-un-home/</a></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.biography.com/authors-writers/primo-levi" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img border="0" data-original-height="1200" data-original-width="1200" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZG9CyBxjNRe2YZKF3OKx-_6JV50sjLebPSGPBniKBpolfgp2Yy8BTO3jkmdtBwOsd616GcD9xlMpNXucIUZSkZ9NnOcoEO_mtnOlIPCHOiEZzaSVnT4ipF9TBciioBQXmv6xfXGm-Dvx_h8a8KWSni4iQmy4ksQYGFSP1uML6xxWoI9YhLWYQTUg_8Ps/s320/primo-levi.jpg" width="320" /></span></a></div><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.lacomarca.net/author/viles-i-gents/" rel="nofollow" target="_blank">https://www.lacomarca.net/author/viles-i-gents/</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(<a href="https://monchoorg.wordpress.com/2021/03/24/estire-la-garra-lo-folclorista-carregalo/" rel="nofollow" target="_blank">Descansa en pas, José Antonio</a>. Cuan mos veigam allá dal ya te demanaré perdó en persona. Pero no crec que puja, segons diuen estos y estes <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2018/12/tersera-jornada-novela-dessima.html" rel="nofollow" target="_blank">soc un dimoni</a> y <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2019/05/jornada-cuarta-novela-sexta.html" rel="nofollow" target="_blank">hay de aná al infern</a>, al raconet de la <a href="https://twitter.com/fedelasjons?ref_src=twsrc%5Egoogle%7Ctwcamp%5Eserp%7Ctwgr%5Eauthor" rel="nofollow" target="_blank">Falange</a>.<br />Viva España y la <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/09/01/pedro-de-portugal-nombrado-rey-de-aragon-conde-de-barcelona-por-los-traidores-catalanes/" rel="nofollow" target="_blank">republiqueta de Cataluña</a>)</span></p><p><a href="https://monchoorg.wordpress.com/2021/03/24/estire-la-garra-lo-folclorista-carregalo/" rel="nofollow" style="background-color: #f2f0ea; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-thickness: 0.5px; text-underline-offset: 0.05em;" target="_blank"><span style="background-color: white; color: black;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="Estire la garra lo folclorista Carrégalo, a Valls" border="0" height="300" src="https://1.bp.blogspot.com/-BKl-xd3i5uw/YFu0vWBanUI/AAAAAAAAdNk/xSkoXTiJDMUZvGKhKVriAeqDGNW3FQa5ACNcBGAsYHQ/w400-h300/carregalo.jpeg" title="Estire la garra lo folclorista Carrégalo, a Valls" width="400" /></span></span></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.lacomarca.net/opiniones/independiente/" rel="nofollow" target="_blank">https://www.lacomarca.net/opiniones/independiente/</a></span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.lacomarca.net/author/viles-i-gents/" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="Lacomarca - Viles i gents" border="0" data-original-height="250" data-original-width="250" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhIHN45kEffRiQtIwX1fO_stCQfESVsOZkLWEaPfFMFy3iDhWQI4-yehNKTACb4ndZO47-kfJKfirvxbNSfASDtjj-TuNO3X1TqamvuF799JCNWvHuHdJYjm1JqsnzU90_KtWzQvWEpiYPKg8sRUTbAjm316NLQOkqIkRCIE9S2TMVp51mOR5rpym2j80/s16000/viles-i-gents-1.png" title="Lacomarca - Viles i gents" /></span></a></div><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2018/12/tersera-jornada-novela-dessima.html" rel="nofollow" target="_blank">l’infern</a> patit a Auschwitz Primo Levi va escriure un testimoni esfereïdor que, alhora, constituís una dolorida reflexió sobre la condició humana titulat Se questo è un uomo (1947). Quan los presoners queden reduïts a la supervivència animal, desapareixen los valors de la solidaritat i la empatia inherents a la humanitat, i l’home dixa de ser-ho també entre els altres condemnats a l’extermini: «Qualsevol que hagi esperat que el seu veí acabi de morir per emportar-se un quart de pa, també és, sense culpa seva, més lluny del model de l’home pensant que <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/04/mario-sasot.html" rel="nofollow" target="_blank">el pigmeu</a> més cru i <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/09/Carles-sancho-Meix-parlar-antic.html" rel="nofollow" target="_blank">el sàdic més atroç</a>», diu l’escriptor italià. Lo 20 de març mos va dixar un home bo, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/?s=Carr%C3%A9galo" rel="nofollow" target="_blank">Josep Anton Carrégalo</a>, fill de <a href="https://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/2017/02/monroyo.html" rel="nofollow" target="_blank">Mont-roig</a>, de qui mos queda a la memòria la seua personalitat amable amb tots, lliure de <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/08/lo-reguer.html" rel="nofollow" target="_blank">prejudicis ideològics</a>, i la <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/search?q=seva" rel="nofollow" target="_blank">seua</a> excepcional <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/search?q=Raynouard" rel="nofollow" target="_blank">tasca d’investigador</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/12/11/adios-cordera/" rel="nofollow" target="_blank">creador literari</a> i activista cultural. Per amor al seu poble natal va impulsar l’associació <a href="https://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/2017/02/monroyo.html" rel="nofollow" target="_blank">Sucarrats</a> i va estudiar el seu folklore amb treballs molt reconeguts pels <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/09/04/och-occitan-hoc-oc-oc-languedoc/" rel="nofollow" target="_blank">especialistes</a>. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/04/mario-sasot.html" rel="nofollow" target="_blank">Temps de Franja</a>, revista amb la qual va col·laborar, li va dedicar una sentida necrològica i s’hi ha reeditat l’entrevista que el 2009 li va fer <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">Artur Quintana</a>. Pocs dies desprès, lo blog pretesament cultural del «Chapurriau» va publicar una altra necrològica on s’alternaven la llista de mèrits del <a href="https://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/2017/02/monroyo.html" rel="nofollow" target="_blank">mont-rogí</a> i <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">expressions difamatòries</a> amb voluntat de ferir: «Estire la garra lo folclorista Carrégalo», és l’eloqüent títol, sota el qual se fa <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/search?q=Wimara" rel="nofollow" target="_blank">etimologia de mal gust amb lo seu cognom</a> i es menysprea a d’altres estudiosos, en la línia d’alguns articles del blog. <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/08/continua-catalogo-obispos-urgel-fines-siglo-ix-9-hasta-principios-xi-11.html" rel="nofollow" target="_blank">Sortosament</a>, les <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">xarxes socials</a> s’han convertit en tribunes personals que poden difondre qualsevol idea sense filtres, però també permeten que opinions malaltisses o comentaris vulgars, denigrants o d’odi que abans se quedaven a la barra del bar ara es llànçon desacomplexats a l’esfera pública. I poden arribar a <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/03/fes-lo-que-yo-diga-pero-no-faigues-lo-que-yo-faiga.html" rel="nofollow" target="_blank">casos d’abjecció tan deshumanitzada</a> com este, que tracta d’emportar-se <a href="https://chapurriau.wordpress.com/?s=Carr%C3%A9galo" rel="nofollow" target="_blank">el bon nom del veí que acaba de morir</a>.<br /><br /><br /><a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/08/continua-catalogo-obispos-urgel-fines-siglo-ix-9-hasta-principios-xi-11.html" rel="nofollow" target="_blank">Sólo un ejemplo de Wimara</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Col·lectius <a href="https://www.imdb.com/title/tt0115988/" rel="nofollow" target="_blank">Lo cresol</a> i <a href="https://www.lacomarca.net/author/viles-i-gents/" rel="nofollow" target="_blank">Viles i gents</a>, <a href="https://m.facebook.com/p/Asociaci%C3%B3n-Cultural-Sucarrats-100064367395192/" rel="nofollow" target="_blank">Associació Cultural Sucarrats</a> i <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">Associació Cultural del Matarranya</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Comentaris (ña mol <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/el-catalan-un-chapurriau-soberbio.html" rel="nofollow" target="_blank">roch y roija</a> per aquí baix):</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Antonio German Torres:</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cuanto mas odio e insultos se lanzan los dos bandos que habitan nuestros pueblos, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/03/luis-rajadell.html" rel="nofollow" target="_blank">los catalanistas</a> y los no catalanistas, </span><span style="font-family: verdana; font-size: large;">más fácil resulta explicar porqué el Matarraña no levanta cabeza, y porqué el <a href="https://www.aragon.es/" rel="nofollow" target="_blank">Gobierno de Aragón</a> tendrá pocas razones para promocionar estas comunidades en las que la </span><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/05/esfendemos-as-luengas-amigos-del-loco-manuelico-rio-hijado/" rel="nofollow" style="font-family: verdana; font-size: large;" target="_blank">defensa de lo aragonés luce por su ausencia</a><span style="font-family: verdana; font-size: large;">. Algunos pocos actos invitan a pensar que no está todo perdido. Citare por ejemplo la «</span><a href="https://www.youtube.com/watch?v=hMf18bDjXJM" rel="nofollow" style="font-family: verdana; font-size: large;" target="_blank">Rompida de la Hora</a><span style="font-family: verdana; font-size: large;">» en </span><a href="https://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/2017/02/valderrobres.html" rel="nofollow" style="font-family: verdana; font-size: large;" target="_blank">Valderrobres</a><span style="font-family: verdana; font-size: large;">, cuyos tambores enorgullecen a los aragoneses, o los <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/09/26/se-que-ta-mare-no-vol-jota/" rel="nofollow" target="_blank">festivales de jota</a> en algunos pueblos como en </span><a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/" rel="nofollow" style="font-family: verdana; font-size: large;" target="_blank">Valjunquera</a><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">,</span><br /><br /><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/06/15/los-collons-de-mon-yayo-los-van-pesa-en-romanes-y-sense-conta-la-llana-pesaen-mes-quel-cap-de-pelayo/" rel="nofollow" target="_blank">https://chapurriau.wordpress.com/2017/06/15/los-collons-de-mon-yayo-los-van-pesa-en-romanes-y-sense-conta-la-llana-pesaen-mes-quel-cap-de-pelayo/</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En estos pueblos <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/09/albert-sanchez-pinol-antropoleg-escriptor.html" rel="nofollow" target="_blank">los catalanistas siempre estarán en el lado equivocado</a>, porque no son capaces de apelar a los sentimientos profundos de nuestra tierra. Poco tiene que ver todo el fondo del artículo con la obra de Primo Levi. Creo que más valdría <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/06/silvia-dilla-valderrobres.html" rel="nofollow" target="_blank">recordar a Labordeta</a> y su grito «Esta Tierra es Aragón».</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/10Ot0suSUb0" width="320" youtube-src-id="10Ot0suSUb0"></iframe></span></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S. <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/03/libro-sexto.html" rel="nofollow" target="_blank">Barberán</a>:</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/04/raza-catalana-vasca.html" rel="nofollow" target="_blank">Un cop més es demostre</a> que, en l’escala evolutiva, <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2018/09/maximo-fabregat-y-les-seues-neures.html" rel="nofollow" target="_blank">un Neanderthal</a> estarie més <a href="https://ajuntament.barcelona.cat/serveissocials/es/canal/projecte-amunt" rel="nofollow" target="_blank">amunt</a> que <b>algunos</b> <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/la-vie-de-sainte-enimie-enimia.html" rel="nofollow" target="_blank">homes</a><br /><br /><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/04/raza-catalana-vasca.html" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="Albert Moliner , Giners, los orígenes de la raza catalana, como la vasca, son anteriores al peninsular ibérico. Hay numerosos estudios que así lo atestiguan." border="0" data-original-height="480" data-original-width="640" height="300" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhRRqOMRTNBZy_wB995DJmEojhbV9CQIrmBXoycu35fIePQLcWmAmWOdu_bY96valKaOGk29X8N20KdnXb9T-LmAD7ybxTCU2PezFkrfjewMTLjpy2CT2dRrNY1QsorIAS0qInE4MktfT0/s400/FB_IMG_1522782322344.jpg" style="background: rgb(255, 255, 255); border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; color: #222222; font-family: verdana, sans-serif; font-size: 13.2px; padding: 5px;" title="Albert Moliner , Giners, los orígenes de la raza catalana, como la vasca, son anteriores al peninsular ibérico. Hay numerosos estudios que así lo atestiguan." width="400" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Señor Germán, una vez que ha dejado clara su situación en el juego, <a href="https://beceite.blogspot.com/2013/12/shakira-y-pique-recogiendo-setas-en.html" rel="nofollow" target="_blank">no lance balones fuera</a>, por favor. Y sepa que somos muchísimos los que no estamos ni en un bando ni en otro porque huimos de <a href="https://militariabcn.com/categoria-producto/banderas-y-banderines-260/banderas-263/espana-4-266/guerra-civil-espanola-1936-1939-1628/" rel="nofollow" target="_blank">banderías</a>. Únicamente reclamamos <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/03/fes-lo-que-yo-diga-pero-no-faigues-lo-que-yo-faiga.html" rel="nofollow" target="_blank">un poco de sentido común</a>.<br /><br /><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=bolet" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #336699; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 14.85px; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="Shakira y Piqué cogiendo setas en Beceite" border="0" src="https://1.bp.blogspot.com/-TnhGTm37U_M/Ur_sz9ifu6I/AAAAAAAAEh4/pIK_8NogsLU/s16000/buscando+bolets.jpg" style="border: none; position: relative;" title="Shakira y Piqué cogiendo setas en Beceite" /></span></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/11/14/lo-llibre-dels-poetas-segle-xv-part-2/" rel="nofollow" target="_blank">Bea</a> I. 9 Abr 2021 12:29</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Se puede opinar pero <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/02/14-de-junio-resposta-de-hoc-o-de-no.html" rel="nofollow" target="_blank">siempre con respeto y rigor</a> En el caso del que es referente y <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/09/30/el-espanol-moncho-superaragones-promueve-chapurriau-frente-catalan-desde-alemania/" rel="nofollow" target="_blank">gurú del chapurreau, Moncho</a>, <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">el respeto brilla por su ausencia</a>. El <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/geoffroi-rudel-jaufres-rudels-de-blaia.html" rel="nofollow" target="_blank">rigor histórico y filológico</a> también.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Jaufr%C3%A9_Rudel#/media/Archivo:Jaufre_rudel.jpg" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; font-size: medium; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="Geoffroi Rudel, Jaufrés Rudèls de Blaia, Jaufré Rudel de Blaye," border="0" data-original-height="1051" data-original-width="718" height="640" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpmAc5IlncfT74dO0Co5K3Z1tXmgcoIAr1j1ZOr9ojj_sDO0KmzCNF3R2zrofk9mTaAWsBRqYAnacijaADTqEX85iRcJDdqk5pCYOJfSx1zJg8u80ANNc_qv88j3RM28J1-Zi61NG7ml7QxjVslcVcEjSFQLqMVYLMUR-KmO1ullGu0gwyz7YaHBx2xaM/w438-h640/Jaufre_rudel.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="Geoffroi Rudel, Jaufrés Rudèls de Blaia, Jaufré Rudel de Blaye," width="438" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Belen 9 Abr 2021 12:36</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">He encontrado esto por internet. Se ve una captura de facebook donde la <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/09/temps-franja-2010-ou-de-serp-codonera.html" rel="nofollow" target="_blank">alcaldesa de la Codoñera</a> pide ayuda a este chaval que insulta y falta al respeto a <a href="https://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">personas del Matarraña</a>. <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">Hay que mirar con quien se junta uno</a>! (Yo no la he visto nunca en persona, ni tampoco al <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">grillat de Manel Riu Fillat</a>, @<a href="https://twitter.com/mireiagalindo?lang=es" rel="nofollow" target="_blank">Mireiagalindo en Twitter</a>, que es el que escribe en la web que aportas. Hay <a href="https://twitter.com/gali_mireia?lang=es" rel="nofollow" target="_blank">otra Mireia Galindo en Twitter</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">Sociolingüista</a> i <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/12/lo-burro-mort/" rel="nofollow" target="_blank">professora de català</a>. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/04/maria-del-carmen-junyent-figueras-anc-menos-brossa/" rel="nofollow" target="_blank">Doctora en Filologia</a>. De la Baixa Segarra)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://locacaodelafacao.wordpress.com/2020/02/17/el-mundo-del-chapurriau-asesorado-por-el-creador-de-las-listas-negras-del-chapurriau/" rel="nofollow" target="_blank">https://locacaodelafacao.wordpress.com/2020/02/17/el-mundo-del-chapurriau-asesorado-por-el-creador-de-las-listas-negras-del-chapurriau/</a><br /><br /><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/05/esfendemos-as-luengas-amigos-del-loco-manuelico-rio-hijado/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Esfendemos as luengas, amigos del loco Manuelico Río Hijado" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="400" loading="lazy" sizes="min(400px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJRVVHK_nLENHA2wk5qr49KVqT7lPpv6oTXyEK4jrsEwVGMQ1Nvn4qBNv79kFbU1CjaosSvqt7vXzka1zkgANiahtx1TDhCosa1wMKvPAOZqqMQRC4W_9Casi-rvAiIPzH0O3k5-nJRewxMaQE7vv8P4xFUvsU5klZXwjPvgofTJkTKQFN-02OT6Wgi9I/w400-h400/manel-riu-fillat-maestro-odio.jpg?resize=400%2C400&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Esfendemos as luengas, amigos del loco Manuelico Río Hijado" width="400" /></a><br /><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/07/01/lista-negra/" rel="nofollow" target="_blank">https://chapurriau.wordpress.com/2017/07/01/lista-negra/</a><br /><br /><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/04/maria-del-carmen-junyent-figueras-anc-menos-brossa/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="María del Carmen Junyent Figueras. ANC. Menos brossa." class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="640" loading="lazy" sizes="min(453px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhPH_2Tfqo68WM3idCGyeJtUxnlB09YaWCaB2V8g5VkHYONx5nKXMIjElDXbjRssLtQAiQOE3c_oaYo0SuN3Chfw3rnLPUW3DPrqzGeyt9PX4pqikWTXIdEckqNCN9krdeBzZXflnWDfA2pt455BmuRO0ssHnX2WQzIsERzwmwRy0hzuhV1YISoEcMQq1Y/w453-h640/carme-junyent-anc.jpg?resize=453%2C640&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="María del Carmen Junyent Figueras. ANC. Menos brossa." width="453" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pablo 21 Abr 2021 12:14</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vergonzoso, no entiendo como <a href="https://www.elconfidencial.com/espana/cataluna/2023-06-18/ripoll-alcaldia-alianca-catalana-ultraderecha_3667522/" rel="nofollow" target="_blank">una alcaldesa puede colaborar con semejante personaje</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Antonio Germán Torres 9 Abr 2021 12:46</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Agradezco a todos sus comentarios. Me parece estupendo que cada quien defienda sus ideas sin que por ello merezca ninguna descalificación. Respecto al mío, quiero aclarar que yo no expreso lo que quiero, sino lo que veo. Por ello la afirmación de S. Barberán de que <a href="https://patrimoni.gencat.cat/es/coleccion/espacios-de-la-batalla-del-ebro" rel="nofollow" target="_blank">no esta ni en un bando ni en otro</a> me parece bien. Y yo tampoco estoy. No me he manifestado respecto a las lenguas, sino a los catalanistas y a <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/geoffroi-rudel-jaufres-rudels-de-blaia.html" rel="nofollow" target="_blank">los no catalanistas</a>, y tampoco pertenezco a ninguno de esos dos proyectos.<br />Mi único proyecto es la <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/13/pedro-saputo-en-chapurriau-tot-lo-texto/" rel="nofollow" target="_blank">libertad de pensar, de hablar y escribir</a> y la de actuar en consecuencia.<br /><br /><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/22/que-vol-hitler-que-quiere-hitler/" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="Pau, ordre, treball i disciplina. Aixó és el nacionalsocialisme. Partit Nacionalsocialista catalá." border="0" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJtm2r8cn-Ff-2KoMfk4GgogkQvojL6kEz9FbwR2PQfnLOWMUyCcDJT82bheFknJoARPALIu28ZfaqZYS2KMrQzm_vSspZOXB9QxC5Uek0poDHsoHG0bXBKFou6OcXQv6B9YeXYZG_8GE0/w318-h640/nazis-catalunya-partit.jpg" style="background-color: white; border: 0px; box-sizing: inherit; color: #555555; display: inline-block; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 18px; height: auto; max-width: 100%; text-align: center;" title="Pau, ordre, treball i disciplina. Aixó és el nacionalsocialisme. Partit Nacionalsocialista catalá." width="318" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span>Me parece muy bien que S. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/03/francisco-celma-tafalla.html" rel="nofollow" target="_blank">Celma</a> crea que <a href="https://matarranyaturismo.es/historia/" rel="nofollow" target="_blank">el Matarraña va como un tiro</a>. Yo no lo veo igual. En cuanto a que la expresión «<a href="https://es.quora.com/De-d%C3%B3nde-viene-la-expresi%C3%B3n-estirar-la-pata" rel="nofollow" target="_blank">estirar la pata</a>» sea merecedora de acciones legales por calumnias y vejación», o que sea un «insulto a la muerte» <a href="https://e-justice.europa.eu/content_judicial_systems_in_member_states-16-de-es.do?member=1" rel="nofollow" target="_blank">vayan ustedes al juzgado y presenten la denuncia</a>.<br /><br />(A <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">Luisico el malas compañías</a> le ha gustado eso de: </span><a href="https://matarranyaturismo.es/historia/" rel="nofollow" target="_blank">el Matarraña va como un tiro</a>. Qué chiste más bueno !)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="Lluís Companys, un genocida como referente moral y político del independentismo catalán." border="0" data-original-height="354" data-original-width="221" height="640" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjRMzrqv2e-vuWKf6wu759taiFEDn_GlH9mLY4ZG0s0zKnXnc7_fUNNeaG3WK5Qiq1DmLYRSoHZewcuMzt2gymOWdTQbp8o_ZsDwqW7_PhXa80W8ZbFXJKotmqgwNzPEaatJUwE-2GDi88/w395-h640/Lluis_Companys.jpg" style="background: rgb(255, 255, 255); border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; color: #222222; padding: 5px;" title="Lluís Companys, un genocida como referente moral y político del independentismo catalán." width="395" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A mi me parece de <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/13/fracaso-de-la-inmersion-linguistica-en-cataluna/" rel="nofollow" target="_blank">mala educación</a>, pero no peor que las muchas cosas que se oyen cada día y que se defienden como <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">derecho a la libertad de expresión</a>. Lo lamento, pero esta es la realidad con la que nos ha tocado vivir.<br /><br /><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/13/fracaso-de-la-inmersion-linguistica-en-cataluna/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Fracaso de la inmersión lingüística en Cataluña." class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="602" loading="lazy" sizes="min(640px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiY45LjR-fGAjOyTZzFikmvTBakiz_STPsk_VnI4hp4DvBjAyYGDb1OOjwwE3lxu9W_cOxgFuYpEKFBw0o5tjVHOVXI5C8igYpAKeKNBrPOvGpDlyx0syNpQTfK43zQMH93rD_psBnInopjydF3sJ5BBF8kJNpmGTqrI2X8GxKDC5_P2OICTWTY84kLphk/w640-h602/serment-louis-le-germanique-842.jpg?resize=640%2C602&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Fracaso de la inmersión lingüística en Cataluña." width="640" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J.R Rodriguez Foz 9 Abr 2021 13:36</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A mi me parece de muy mal gusto las faltas de respeto vengan de donde vengan. Una cosa es la libertad de expresión (si va acompañada de <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/lexique-roman-tome-second-1836.html" rel="nofollow" target="_blank">argumentos y pruebas</a> mejor) y otra el faltar al respeto. Más aún si es a <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/12/fuster-jordi-pujol.html" rel="nofollow" target="_blank">una persona fallecida</a> cuyos <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/01/11/botiga-ascuma/" rel="nofollow" target="_blank">trabajos y libros sobre la cultura del Matarraña y de Monroyo</a> son intachables y respetuosos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Javier Q. 9 Abr 2021 12:58</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pues yo lo comprendo. Estas personas que llevan lo del chapurreau <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/06/antonio-ubieto-arteta.html" rel="nofollow" target="_blank">contradicen a UNIZAR</a> y lógicamente carecen del apoyo de los catedráticos en filología e historia de la misma. No tienen otra que buscar apoyo en aquellas personas que les den la razón aunque dejen mucho que desear y tengan una falta de humanidad y empatía que ralle la psicopatía. Como se le ocurre a Ramón Guimerá escribir sobre una persona fallecida? <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches/" rel="nofollow" target="_blank">No está bien de la cabeza</a>?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J.R Rodriguez Foz 9 Abr 2021 13:06</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hacer un escrito de mofa sobre una persona recién fallecida es deneznable (<a href="https://dle.rae.es/deleznable#:~:text=adj.,Despreciable%20o%20censurable.&text=despreciable%2C%20detestable%2C%20indigno%2C%20ruin%2C%20vil." rel="nofollow" target="_blank">deleznable</a>, idiota, la n está un poco apartada de la l, <a href="https://monchoorg.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches-pininfarinetes/" rel="nofollow" target="_blank">como tu neurona derecha de la izquierda</a>). Por desgracia no me sorprende.<br />Los referentes de la <a href="https://amicsdelchapurriau.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">asociación de los amigos del chapurriau</a> tienen un <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">currículum preocupante</a>. En este caso ha sido «<a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/01/07/lo-cami-traduit-per-moncho/" rel="nofollow" target="_blank">Moncho</a>», su <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/11/18/lexique-roman-ou-dictionnaire-de-la-langue-des-troubadours-raynouard-tome-premier/" rel="nofollow" target="_blank">filólogo de referencia</a> que es taxista en Alemania (siempre copian de otros que no saben. Fui taxista un tiempo hasta el 2018, y va muy bien para aprender un idioma como el que hablaban <a href="https://chapurriau.wordpress.com/?s=Meyer-L%C3%BCbcke" rel="nofollow" target="_blank">Meyer-Lübcke</a> y <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/09/04/och-occitan-hoc-oc-oc-languedoc/" rel="nofollow" target="_blank">Friedrich Diez o Díez</a>. Soy <a href="http://fyl.unizar.es/grado/grado-en-estudios-ingleses" rel="nofollow" target="_blank">licenciado en filología inglesa por la Unizar de Zaragoza</a> desde el 2002).<br />No hace mucho fue Javier Moya plagiando y manipulando parte de cuatro estudios diferentes para escribir un artículo en la sección de «<a href="https://www.lacomarca.net/opinion/la-scripta-aragonesa/" rel="nofollow" target="_blank">el mon del chapurreau</a>».</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es lo que tienen cuando vas en contra de <a href="https://romancearagones.blogspot.com/2013/01/doc-14-adj-1-de-2-xvi-congreso-de-l-y-f.html" rel="nofollow" target="_blank">todo el mundo académico</a>, que <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/12/javier-giralt-latorre.html" rel="nofollow" target="_blank">tienes que inventarte cosas</a> para tener a tu gente contenta.<br /><br /><a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/lexique-roman-tome-second-1836.html" rel="nofollow" target="_blank">https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/lexique-roman-tome-second-1836.html</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ramón del <a href="https://ajuntament.barcelona.cat/horta-guinardo/es/el-distrito-y-sus-barrios/el-guinardo" rel="nofollow" target="_blank">Guinardó</a> 9 Abr 2021 13:11</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amics Aragonesos : Ras i curt, <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/geoffroi-rudel-jaufres-rudels-de-blaia.html" rel="nofollow" target="_blank">parleu am Catalá</a> , am la vostra manera de parlar el Catalá, encara que no ho acepteu, es mes no m’extranya que no ho acepteu ( no tots eh ? ) am persones que voten en contra de fer les coses bilingues, ja esta tot dit, aixó si aquestes mateixes persones o persona demanen ajuda a «linguistes» de tres al cuarto.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marta Monreal Moles 9 Abr 2021 13:38</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Yò soc de Queretes i parlo català de Queretes. Soc una aragonesa catalanoparlant i ben orgullosa. Yò no xapurrejo res.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ramón del Guinardó 9 Abr 2021 14:39</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Totalment d’acord am tú !!</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marta Monreal9 Abr 2021 16:32</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hola Marta!! Que coincidencia!! Te apellidas Monreal como yo y somos del mismo pueblo!! No tengo el placer de conocerte!! A ver si nos conocemos!!</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Laura Vidal9 Abr 2021 14:06</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Una persona com Montxo que fa mofa de una persona que ha mort recientment no es un home ni es res.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Davant de les amenaces e insults dels chapurriaus lo millor que podem fer los del català d’Aragó es seguir mantenint la educació, los arguments i lo nostre treball que fa més de 40 anys que va i sempre en la linea de Unizar. Tot lo treball que han fet persones com José A. Carrégalo, Desideri Lombarte, Jesús Moncada… está i estará aquí per a que les properes generacions coneguen i mantinguen la nostra cultura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gombauet9 Abr 2021 16:32</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ben cert; per això mateix caldria advertir Ferran Rañé de amb qui s’ ajunta…. No pot ser que segons quina genteta s’ aprofite de la bona fe d’ alguns per a adquiri respectabilitat quan en realitat no van més enllà del terraplanisme i el cunyadisme carpetovetònic més caspós…</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Paqui Ferreres9 Abr 2021 14:17</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Yo soy de Calaceite y por desgracia por culpa de personas como estas del chapurriau no me enseñaron a escribir en mi propia lengua materna. Estos del chapurriau son los mismos que siempre lo han querido todo en castellano y nada bilingüe pero ahora disfrazados de «amigos». ¿Y si tan amigos dicen ser como es que votan en contra de los pregones bilingües? ¿Y si tan amigos son de nuestra lengua como es que solo hace 3 años que empezaron? Los del catalán llevan cuarenta y pico de años editando material sobre nuestra lengua y costumbres de mucha calidad. No digo que sean todas las obras perfectas pero la mayoría son de un rigor científico intachable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mont-roig9 Abr 2021 14:31</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Me parece penoso y de una falta de ética total que el mayor exponente de la asociación amics del chapurriau(Ramón Guimerá o «Moncho») haya escrito en su blog de chapurriau.blogspot un artículo mofándose sobre mi amigo recién fallecido José Antonio Carrégalo Sancho que ha hecho tanto por la cultura del Matarraña durante tantas décadas. Lo peor es que no es la primera vez que este personaje,(Moncho) al que los chapurristas siguen fielmente, hace algo similar. De hecho son decenas de personas del Matarraña a las que ha insultado públicamente. Sin olvidar la famosa lista negraque hizo con las personas que no se ajustan a lo que el piensa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Acabo de descubrir gracias a los comentarios que la alcaldesa de la Codoñera, María José Gascón, tiene a este tipo como consejero en temas lingüisticos y no a la Universidad de Zaragoza. Esto es surrealista.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">https://locacaodelafacao.wordpress.com/2020/02/17/el-mundo-del-chapurriau-asesorado-por-el-creador-de-las-listas-negras-del-chapurriau/</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo negret9 Abr 2021 16:24</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sa de tindre pocs escrúpuls per a fer lo que ha fet moncho. ¿No sen donen vergonya los del chapurriau de segui la corren a este personaje?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Montse Arrufat9 Abr 2021 17:20</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Suma y sigue. A mi no me viene de nuevas. Este tal Moncho ya estuvo insultando a mi marido por el facebook hará como 5 años y lo hace con mucha gente que no piensa como él. Este es el ideólogo y creador de la ortografía sin sentido de los del chapurriau que alimentan sus locuras. Que se lo confiten.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marta9 Abr 2021 17:30</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Soc de casa «la molinera». Vixco a Alcanyís en lo meu home que es de aquí. Me pareix que ya se qui eres pero crec que te doblo la edad</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marta Monreal9 Abr 2021 18:34</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pues no caigo en el nombre de la «Casa Molinera»… Debe de hacer muchos años que no vienes no? Es que Monreal en Cretas sólo hay 3 ramas familiares y una viene de Calaceite.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Antonio Germán Torres9 Abr 2021 18:08</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Como lector habitual de La Comarca, puedo afirmar sin equivocarme que pocos temas levantan tanta pasión y reciben tantos comentarios como los que resultan de las columnas de opinión en las que se mezcla o se enfrenta el Chapurriau (y no precisamente como un hecho cultural) con el Catalán (ya sea éste el de la Terra Alta, el de Tortosa o el Valenciano). Es precisamente esta realidad de innumerables criticas a los que piensan en un sentido o en el contrario, lo que pone de manifiesto que una cosa es la ciencia de las lenguas, y otra muy distinta lo que los observadores percibimos como posiciones mas favorables a lo catalán o a lo aragonés. Y aun es todavía más manifiesto que es lo que conviene a La Comarca. La inteligencia de su marketing consiste precisamente en dar voz a los que se enfrentan, porque no nos engañemos, se venden más números. Posición lógica de una empresa que se llama Información Catalana Aragonesa. Yo que mi primer catalán lo aprendí de las canciones de mi admirado Joan Manuel Serrat, cuya madre al igual que mi padre se conocían porque eran de Belchite, no dejo de pensar que opinará Serrat. Serrat ha sido un ejemplo de sabiduría a la hora de defender sus idiomas materno y paterno.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pero quiero insistir que, en buena medida, el respeto a las lenguas es algo que ya sabían los Neardentales de S. Barberán. No era necesario esperar a nuestros actuales Homo Sapiens. Lo importante es el respeto. Y parece que catalanistas o no, lo pierden cuando tratan estos temas. Igual que muchos lo pierden cuando se acercan elecciones o cuando se juega un Barça-Madrid.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Yo, por darle un toque intelectualoide a mi opinión, semejante a la empleada por los colectivos de Vilas y Gentes mencionando a Primo Levi, recordaré la famosa obra de Pearl S. Buck «Viento del Este, viento del Oeste». Aferrarse a tradiciones ancestrales llevó a la protagonista a perder el amor de su marido. Supo que tenia que aceptar nuevas costumbres y usos para recuperar el amor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El futuro no pasará por el chapurriau o por el catalán. El mundo que viene hablará otras lenguas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mariví Salsench9 Abr 2021 20:41</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No se trata de las lenguas que se hablarán en el futuro. Se trata de que es la lengua que hablamos nosotros ahora. Nos gusta porque es nuestra lengua materna y ello no nos supone problema alguno para aprender otras lenguas. El «problema» no es tal a pesar de que algunas minorías de ambos bandos digan sandeces de tanto en tanto. El problema lo tienen quienes mezclan filología con política. Los demás estamos la mar de tranquilos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">solenchapurriau@gmail.com10 Abr 2021 09:26</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ACLARACIÓN</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A las alusiones escritas en varios de los comentarios de este post y como miembro de la A. Cultural Amics del Chapurriàu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Desde hace muchos años se está «invirtiendo» en Aragón para la promoción y realce del catalán (ahora con su apellido nuevo «catalán de Aragón’). Uno de los primeros en contrarrestar este sinsentido:</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">‘Gastar el dinero de todos en algo que miles de aragoneses teníamos MUY claro’ fue</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ramón, que (a su manera) lleva aguantando todo tipo de descalificativos más de 30 años.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ahora han aparecido otras asociaciones y gente que nos vemos en la obligación de DEFENDER nuestra lengua. Esto NO significa que sigamos las pautas de Ramón o que estemos de acuerdo con sus «formas’. Cada uno tiene su propio camino para defender LO Chapurriàu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hay muchos que estáis dando palos de ciego, sobre nuestra ‘nueva ortografía’ ‘nuestra asociación’ ‘El mundo del Chapurriàu’ ‘el blog, yoparlochapurriau’. Lo estáis metiendo todo en el mismo saco ( porque tod@s defendemos LO Chapurriàu) pero cada grupo o cada persona tienen sus propios métodos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Siempre hemos estado callados y ahora que simplemente defendemos nuestra lengua minoritaria aragonesa Lo Chapurriàu, tenemos que AGUANTAR insultos y descalificativos continuamente, día a día.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Por favor, el mismo respeto que pedís también deberíais ponerlo en práctica.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">#soydeAragónyparloChapurriàu</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ramón del Guinardó10 Abr 2021 10:49</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amics Aragonesos : Parleu am Catalá , am la vostra manera de parlar el Catalá, tot el demés es fujir d’estudi, i procureu que no us furtin la vostra parla, vijileu cap al Oest…..</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Antonio Germán Torres10 Abr 2021 16:15</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ramon, me alegra encontrarle por aquí, entre otras cosas, porque usted entiende lo que lee. Pero quizás el oeste ahora ha cambiado de sitio, quizás esta en el Imperio del Centro.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Antonio</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ramón del Guinardó10 Abr 2021 19:36</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sr Germán , mucho gusto de comentar con Ud, en lo que a mi concierne, creo que entiendo bien lo que se escribe o lo que se quiere expresar escribiendo, otra cosa es que los puntos cardinales estén en el mismo sitio de siempre, que lo están, lo que si es verdad es que el Centro impera, que no es lo mismo que el Imperio del Centro : Dicho esto…cuidado con los vecinos del Oeste, que poco a poco hos furtaran la vostra parla.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Saludos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gombauet10 Abr 2021 11:16</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Com sempre en castelllà…. I evidentment que cada u té «su propio camino», ara, segons per quin camí més val no transitar-hi… Ja veiem quines «companyies» t’hi pots trobar.. .</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A. Celma10 Abr 2021 13:35</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Como zaragozano que ha vivido en Cataluña media vida laboral y que conoce muy bien el Matarraña (y por tanto sabe que la lengua es la misma), no entiendo por qué os empeñáis en decir que el «chapurriau» es una lengua, cuando no hay NI UNA universidad en todo el mundo que lo reconozca. Ni una publicación científica (supongo que ya sabéis el método de publicación en revistas prestigiosas). NADA.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Está muy bien que mantengáis la lengua, en esto coincidís con los que defienden el catalán de Aragón;, e incluso si queréis, en plan doméstico, usar el denominativo «chapurriau» por costumbre (aunque este denominativo fuera impuesto por los funcionarios que no entendían a vuestros bisabuelos cuando los destinaban a estos pueblos), pero de ahí a decir y gastar dinero público en defender que es una lengua diferente, hay un abismo. O intereses espurios, cosa que sería vergonzosa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Enrique M. 10 Abr 2021 14:27</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Osea que no denuncia ni recrimina la mofa de Ramón Guimerá sobre <a href="https://monchoorg.wordpress.com/2021/03/24/estire-la-garra-lo-folclorista-carregalo/" rel="nofollow" target="_blank">la muerte de José Antonio Carrégalo</a> que tanto ha hecho por <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/06/19/la-lengua-catalana-en-el-bajo-aragon/" rel="nofollow" target="_blank">nuestra lengua</a> y sus variantes que <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">yo llamo Catalán</a> y usted Chapurriau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/11/25/chronique-des-albigeois/" rel="nofollow" target="_blank">https://chapurriau.wordpress.com/2023/11/25/chronique-des-albigeois/</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ramón Guimerá tiene 40 años, (casi 46) no puede hacer 30 años que aguanta «insultos» ni siquiera 30 años dedicándose a esto porque era un niño de 10 años. (Yo no aguanto nada, dejo a <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/09/tomas-bosque-la-codonera-teruel-arago.html" rel="nofollow" target="_blank">los burros rebuznar</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No os insultamos. Argumentamos con educación y pruebas y ustedes no saben rebatirnos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.lacomarca.net/pp-recupera-matarrana-mayoria-fernando-camps-suma-apoyo-par/" rel="nofollow" target="_blank">Raúl Cardona Miralles</a> 10 Abr 2021 22:00</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Esto del <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/01/07/los-sans-inossens/" rel="nofollow" target="_blank">chapurreao de cultural tiene poco</a> pues <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">de cultura no hacen nada</a>. Es <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/el-catalan-un-chapurriau-soberbio.html" rel="nofollow" target="_blank">más parecido a un partido político que a nada relacionado con la cultura</a>. (Ha definido a la perfección a la <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">ASCUMA</a>)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un escrito en el que no se atreven ni a criticar la mezquindad que ha tenido Ramón Guimerá <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">faltando al respeto a un difunto</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raúl Cardona Miralles 10 Abr 2021 15:26</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Esta asociación del chapurriau no es insultada <b>peri </b>sí acusada de <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">manipular la historia de nuestra lengua</a>. Dejen de manipular y dejarán de ser acusados<br /><br /><a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marta Foz 10 Abr 2021 16:57</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En mi opinión hay gente en nuestros pueblos que dice que habla chapurreau porque cree que <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2018/05/gramatica-occitana-segon-los-parlars.html" rel="nofollow" target="_blank">el catalán es lo que hablan la gente de Barcelona</a> cuando vienen a pasar el verano.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/09/04/och-occitan-hoc-oc-oc-languedoc/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; text-align: center;" target="_blank"><img alt="och, occitan, hoc, oc, òc, languedoc" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="737" loading="lazy" src="https://i0.wp.com/1.bp.blogspot.com/-ISFZzEl5I6E/X1JV0cRXxKI/AAAAAAAAccs/q0tqck0cDcEn3qjm3O4272ip5NetkfHtQCNcBGAsYHQ/s16000/dialectes-occitans-catalan-compres-alibert-gramatica-occitana.jpg?resize=1108%2C737&ssl=1&crop=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="och, occitan, hoc, oc, òc, languedoc" width="1108" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Otros dicen que hablan <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/05/lo-tresaur-dau-felibritge.html" rel="nofollow" target="_blank">capurreau</a> porque al igual que en otros puntos de España son anticatalanes por razones políticas e incluso deportivas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Y otros dicen que hablan chapurreau porque creen que <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/02/lexiquer-roman-diable-diabol-diptamni.html" rel="nofollow" target="_blank">si dicen que hablan catalán</a> son menos aragoneses.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Otros como yo pensamos que hablamos catalán porque lo hablaban nuestros abuelos y porque si hablamos como <a href="https://llengua-valenciana.blogspot.com/2021/07/amazon-vita-christi-isabel-villena.html" rel="nofollow" target="_blank">los de Morella</a> y como los de Horta es que hablamos <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2020/08/hoc_15.html" rel="nofollow" target="_blank">la misma lengua</a>. Además me gusta la nueva forma de llamarle <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/lexique-roman-tome-second-1836.html" rel="nofollow" target="_blank">catalán de Aragón</a>, a lo mejor <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/geoffroi-rudel-jaufres-rudels-de-blaia.html" rel="nofollow" target="_blank">si se le hubiera dicho así hace 50</a> <b>anos </b>habría gente que lo tenía más claro.<br /><br /><a href="https://www.amazon.es/Vita-Christi-Villena-llengua-valenciana/dp/B098WDBDWZ/ref=sr_1_1?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&keywords=vita+christi+ramon+guimera&qid=1625847693&sr=8-1" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="Vita Christi de la Reuerent Abb´adl´atínta. (la t está damún de la radera a. pareix un muixó. (Abbadessa de la Trinitat)" border="0" data-original-height="836" data-original-width="561" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgat6dQSx6exHJBcmmtUZOixRBuGjbVGQUox5R-c1gf1qW0rzv2VYPxFKPssZ0v0r93fKNt3d3AvL94M3u4VuV1VA4DOfC5THjBCcW3BBUsaoeb5mX-CUBv_MHtB3KuBg-7lMk3dMx7yhHA/w430-h640/vita-christi-dibuix-1.png" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="Vita Christi de la Reuerent Abb´adl´atínta. (la t está damún de la radera a. pareix un muixó. (Abbadessa de la Trinitat)" width="430" /></a><br /><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Y para terminar no conocía al Sr. <a href="https://monchoorg.wordpress.com/2021/03/24/estire-la-garra-lo-folclorista-carregalo/" rel="nofollow" target="_blank">Carrégalo</a>, pero <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">siento la muerte de una persona</a> que ha trabajado para su pueblo, su comarca y <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2020/08/hoc_15.html" rel="nofollow" target="_blank">su lengua</a>.<br />Que descanse en paz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Y que <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/09/30/el-espanol-moncho-superaragones-promueve-chapurriau-frente-catalan-desde-alemania/" rel="nofollow" target="_blank">un Sr. desde Alemania</a> diga lo que ha dicho, poco ha <b>echo</b> para <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/09/30/el-espanol-moncho-superaragones-promueve-chapurriau-frente-catalan-desde-alemania/" rel="nofollow" target="_blank">su comarca y su lengua</a>.<br /><br /><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/12/19/salvador-salazar-arrue-salarrue/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Salvador Salazar Arrué, SALARRUÉ" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="220" loading="lazy" sizes="min(640px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/2.bp.blogspot.com/-65nolRvdgww/XBoypRnk3xI/AAAAAAAAXOQ/zrHk-ovR4iADPId0pdbPLI4c8QTfSIFRQCLcBGAs/w640-h220/chapurriau.jpg?resize=640%2C220&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Salvador Salazar Arrué, SALARRUÉ" width="640" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.academia.edu/40892325/V%C3%ADctimes_per_viol%C3%A8ncia_i_repressi%C3%B3_als_Ports_durant_la_Segona_Rep%C3%BAblica_i_la_Guerra_Civil_1931_1941_Jornades_per_a_la_recuperaci%C3%B3_de_la_mem%C3%B2ria_hist%C3%B2rica_de_Portell_2018_" rel="nofollow" target="_blank">Juan José Cardona</a> 26 Abr 2021 09:31</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo del tal <a href="https://ramonguimeralorente.blogspot.com/2018/06/portfolio.html" rel="nofollow" target="_blank">Ramón Guimerá Lorente</a> es de una <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">falta de humanidad</a> increíble. Ya le he visto insultar <a href="https://ramonguimeralorente.blogspot.com/2018/06/portfolio.html" rel="nofollow" target="_blank">en su web</a> a mucha gente del Matarraña pero hablar y <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">mofarse de personas fallecidas</a> más aún cuando estas personas han trabajado de forma intachable por la <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/02/27/lexique-roman-falhir-faillir-falsar/" rel="nofollow" target="_blank">cultura del Matarraña </a>me parece vergonzoso. No comprendo como la alcaldesa de <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/02/17/lexique-roman-esperit-sospirar/" rel="nofollow" target="_blank">la Codoñera</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/29/reciben-en-las-cortes-a-amics-del-chapurriau/" rel="nofollow" target="_blank">María José Gascón Cases</a>, colabora con este personaje. Al parecer también es colaborador de la <a href="https://amicsdelchapurriau.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">asociación cultural amics del chapurriau</a>.<br />Es el que ha inventado para ellos una <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">ortografía esperpéntica</a>. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/el-catalan-un-chapurriau-soberbio.html" rel="nofollow" target="_blank">Vergonzante</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="vea como Companys firmaba sentencias de muerte contra mujeres y civiles" border="0" data-original-height="564" data-original-width="479" height="640" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj5RMwxooB4FYokdrDIAOjl9fPFrErXhZprrUxuILETagCfPTC6Pf14ZR5RhX9wpGvSsEB-uYD1s8J6opm6EbzbF00F-S1ZTxQe3m0iylEMguYyo0Se5oKAM_6JNjAx7Fn6a8q5KgQRxP0/w542-h640/companys-lluis-generalitat-sentencia-mort.jpg" style="background: rgb(255, 255, 255); border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; color: #222222; padding: 5px;" title="vea como Companys firmaba sentencias de muerte contra mujeres y civiles" width="542" /></a><br /><br /><a href="https://ramonguimeralorente.blogspot.com/2018/06/portfolio.html" rel="nofollow" target="_blank">https://ramonguimeralorente.blogspot.com/2018/06/portfolio.html</a><br /><br />//<br /><br /><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/02/14-de-junio-resposta-de-hoc-o-de-no.html" rel="nofollow" target="_blank">https://historia-aragon.blogspot.com/2021/02/14-de-junio-resposta-de-hoc-o-de-no.html<br /><br /></a><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/02/14-de-junio-resposta-de-hoc-o-de-no.html" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="Senyora Reyna final resposta de hoc o de no e ab aquella expedirnos de continent los dits consellers digueren hirien fer de tot aço a la dita Senyora Reyna relacio." border="0" data-original-height="702" data-original-width="1104" height="406" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhtM8-elz5m6JKp3HbOFa6hEH6myM1XZqPlIut9CzXsWVA_bqKFCbmRZ2CkNdnvFOUL6bsOVohstECgeo__OfPfAqT_aOAGXwsNosnEL8hqPqry9EZlIOGPq5p0NVKn8upj5dcDclWFNpnM/w640-h406/resposta-de-hoc-o-de-no-reyna.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="Senyora Reyna final resposta de hoc o de no e ab aquella expedirnos de continent los dits consellers digueren hirien fer de tot aço a la dita Senyora Reyna relacio." width="640" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14 DE JUNIO.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No hubo sesión.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Siguen las cartas que se recibieron en este día.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Als molt reverend nobles magnifichs e honorables senyors <b>los diputats del General</b> e consell representants <b>lo Principat de Cathalunya</b>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Molt reverends nobles magnifichs e savis senyors. Huy circa les VII ores de mati havem rebuda letra vostra ab la qual nos significau la voluntat e desig que teniu de veure la conclusio dels negocis occorrents e persuadiunos a sollicitut e cura de aquells e scriureus de tot lo que sera fet. Per suadir senyors a nosaltres en aquestes coses ab tot que nou rebam altrament que a contentacio e plaer pero no pensam afretura per quant ho tenim tant a cor que dia e nit en alre no pensam ne volriem preteris (pasase; passare; de pretérito) una hora de temps sens degut fruyt es empero veritat lo que vulgarment se diu que fa hom lo possible e no insta la voluntat. Nosaltres fom aci dijous a vespre e per que alguns de nosaltres vinguem tart jatsia ho significam a la Senyora Reyna no poguem haver aquell vespre audiencia de la sua Senyoria. Hir de mati nos fonch donada audiencia e presentamli les respostes e li explicam lo que juxta vostres instruccions li era per nosaltres explicador. E donades les dites respostes en scrits la dita Senyora resta sobre aquelles en delliberacio sobre la qual en la vesprada sa Senyoria fonch solicitada e dix que no podiem haver resposta fins vuy de mati. E huy en aquesta ora son venguts a nosaltres lo mestre de Muntesa vizrey de Sicilia e comte de Oliva e de part de la dita Senyora Reyna nos han explicat com la sua Excellencia havia vistes les dites respostes e que trobava aquelles molt diferenciejar dels apuntaments fins aci fets e que per tant la dita sua Excellencia nos pregava que los III de nosaltres ço es prior de Cathalunya mossen Vilademany e mossen Jacme Ros qui aquestes coses havien menejades</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ne poguessen encara ab sa Senyoria e ab los de son consell conferir. Hagut per nosaltres sobre aço nostre consell jatsia no oblidem vostres instruccions pero per donar raho de aço a tota justificacio del Principat attes que no pensam tal diferencia recaure en la cosa com es pretes es stat delliberat no deneguar aquesta comunicacio per la qual es dada hora avuy apres lo dormir de la dita Senyora Reyna. E per quant fins açi no haviem hagut res en cert no haviem curat scriureus hagut lo parlament e comunicacio dessus dits sera fet lo que per vostra ordinacio som tenguts. Ab tant molt reverends nobles magnifichs e savis senyors la Sancta Trinitat vos tinga en sa guarda. Feta en <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/03/1-2-diciembre-1461.html" rel="nofollow" target="_blank">Vilafrancha</a> a XIII de juny any LXI. - La present vos placia comunicar als senyors de consellers de aquexa ciutat lurs embaxadors vos ne pregen. - A tota ordinacio prests los embaixadors vostres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Als molt reverends nobles e magnifichs senyors <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/04/24-de-mayo.html" rel="nofollow" target="_blank">los diputats del General</a> e consell lur representants <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/09/20-de-febero.html" rel="nofollow" target="_blank">lo Principat de Cathalunya</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo dia passat senyors molt reverends molt nobles e magnifichs vos scrivim per letra la qual degues rebre entorn les VII ores apres mig jorn e stesement per aquella vos splicam tot lo fet e subseguit fins en aquella ora e com se havia fer lo parlament e comunicacio entre la Illustrissima Senyora Reyna e los de son consell e los tres nostres sobre les diferencies quis dehien esser en nostres respostes als apuntaments en dies passats fets. Ara per aquesta senyors vos certificam com lo dit parlament es stat fet no ab la dita Senyora Reyna mas ab los de son consell per sa ordinacio e los dits nostres tres en lo qual entraren hir a les IIII ores apres mig jorn e stigueren en aquell fins prop les X ores de nit. E los dits consellers de la Senyora Reyna volgueren passar tots los capitols de hu en hu e feren notament en algun dells de algunes coses qui no pensen sien de gran importancia car les paraules mudades lo efecte redunda una mateixa cosa o si en res devia no son coses de gran caler pero qualsevulla que sien com per los dits tres los fos dit que no ere en facultat nostra res variar ne mudar a les dites respostes ne altra fos nostra comissio que demenar de la dita Senyora Reyna final resposta de <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2020/09/och-hoc-oc.html" rel="nofollow" target="_blank">hoc o de no</a> e ab aquella expedirnos de continent los dits consellers digueren hirien fer de tot aço a la dita Senyora Reyna relacio. Huy de mati entorn les V hores havem rebuda una letra ab la qual congoxosament nos scriviu ens encarregau de sollicitar per que de continent dita la missa de la Senyora Reyna essents tots nosaltres e los misatgers de la ciutat ajustats en nostre consell havem tramesos los dits III a la dita Senyora Reyna suplicantla per la dita resposta e no obmetent dir totes aquelles coses que son stades vistes a aço conduhir. La dita Senyora jatsia se reta admirada de tanta cuyta per quant diu li es vista impertinent posant al davant que vosaltres haveu trigat aqui delliberar per spay de VIII jorns e voleu que sa Senyoria vos responga sens temps de delliberacio dient que a nit vespre los dits consellers seus per esser hora tan tarda no li havien poguda fer complida relacio e que ara eren venguts a sa Senyoria per axo pero que no vol sino vuy tot dia tant solament ço es que ades apres dinar sa Senyoria hoira la dita relacio stesament e fara sa bona delliberacio sobre la qual donara tal resposta que vosaltres e nosaltres e tot lo Principat haurem e haura raho de restar molt contents. Aço es stat dit per la dita Senyora Reyna ab cara molt alegra e de bona contentacio de la qual los dits III qui ho han vist e hoit e nosaltres qui ho havem per lur (parece lor) report ne restam be confortats e ab sperança de tot be. Daquiavant senyors en aquesta vesprada la dita Senyora sera sollicitada per reduir loy a memoria e dema la hora assignada no sera gens preterida e en tot siau certs que per nosaltres si fara tanta diligencia que no pensam en res se pogues fer major. Ne volriem preterir (passar) una hora que no fos benifici als afers. Ab tant molt reverends nobles e magnifichs senyors la Sancta Trinitat vos haja en so guarda. Feta en Vilafrancha a XIIII dies de juny any Mil CCCCLXI. - A tota vostra ordinacio prests los embaixadors vostres.<br /><br />// <br /><br /><a href="https://www.amazon.es/s?k=Ram%C3%B3n+Guimer%C3%A1+Lorente+chapurriau&__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=29F0T90EWD0F5&sprefix=ram%C3%B3n+guimer%C3%A1+lorente+chapurriau%2Caps%2C118&ref=nb_sb_noss" rel="nofollow" target="_blank">Llibres traduíts per Moncho en chapurriau</a>:<br />(<a href="https://www.amazon.es/s?k=Ram%C3%B3n+Guimer%C3%A1+Lorente&__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=KKXVD6NCCT5Q&sprefix=ram%C3%B3n+guimer%C3%A1+lorente%2Caps%2C126&ref=nb_sb_noss" rel="nofollow" target="_blank">Aquí están tots, en diferentes llengües</a>)<br /><br /></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.amazon.es/s?k=Ram%C3%B3n+Guimer%C3%A1+Lorente+chapurriau&__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=29F0T90EWD0F5&sprefix=ram%C3%B3n+guimer%C3%A1+lorente+chapurriau%2Caps%2C118&ref=nb_sb_noss" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="240" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjtzoFu5DXpjOTLUBqSn3S98AgjusYokxUHJ8mN9Ulp7L_oBapQcsajKJeKyjNDrlR_b_AKCn7UlpUiZPh8IHXa9an2CU_huvyhKuec3LzVf0uy-5FuL-HtFpozG9xctxq8zOVQ6q01mJ6XnzvoxYT7Wb_hqVwld074N_9ISt68AT9Me44R3i-IHrGUihA/s1600/saputo.jpg" width="240" /></span></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.amazon.es/s?k=Ram%C3%B3n+Guimer%C3%A1+Lorente+chapurriau&__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=29F0T90EWD0F5&sprefix=ram%C3%B3n+guimer%C3%A1+lorente+chapurriau%2Caps%2C118&ref=nb_sb_noss" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="213" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiY3N5pOJ-pLhnpqqpxQ4XDuZGkf2gd_apo2EsWFAHIEHI3T-l5rDnHAXMJnLRsddnKs9vcAQH-mQJJfXAmuEyMir2BsAPC7E3Sn8Nv1oZgK6TBDk8XB4JsHuBKcwPPkK-6qanxdAVKl5Y_SVblt9fK19k4J2o_JdFMQTdyXLGvOpb15hPF9-8dqvYM7bE/s1600/sans-inossens.jpg" width="213" /></span></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.amazon.es/s?k=Ram%C3%B3n+Guimer%C3%A1+Lorente+chapurriau&__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=29F0T90EWD0F5&sprefix=ram%C3%B3n+guimer%C3%A1+lorente+chapurriau%2Caps%2C118&ref=nb_sb_noss" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="213" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj45MdjPhLOctGHibPfpnaL-_ZtXjnyX7ompaNyJn5S5L34eVEVkfBN6dgEaH1cobzsMwx3ZkDQ7AKSo1C1mHJ3aJXBTTcXlcHGOaiZHEUn389QsUH8YG0-EgVwWx6QdgxT7LlHx93iwW7cKwf2OXdR_P9kqN_tmcX3ibCsb1vB9iIoAkYW3bExwboXQ_U/s1600/requiem_.jpg" width="213" /></span></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.amazon.es/s?k=Ram%C3%B3n+Guimer%C3%A1+Lorente+chapurriau&__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=29F0T90EWD0F5&sprefix=ram%C3%B3n+guimer%C3%A1+lorente+chapurriau%2Caps%2C118&ref=nb_sb_noss" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="201" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg6iyFv-pGB2BQX0ZhpwqLeG6-3eYSiyEHexPn4DPbPwJH3032k19tV-UD8KGCEriX0_1X-mH8EPRxcnFpjkiXfmBDZOXxyVYcVv1_PEBE_bjEFWxfCPHsvn8WWJoJ-vh7Q8yLtM9uJPzCXbwuAzLfUJS8eh8Y0YXtKhCIru9DXCUzQ7-_uwxrSE2NT2cQ/s1600/perla.jpg" width="201" /></span></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.amazon.es/s?k=Ram%C3%B3n+Guimer%C3%A1+Lorente+chapurriau&__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=29F0T90EWD0F5&sprefix=ram%C3%B3n+guimer%C3%A1+lorente+chapurriau%2Caps%2C118&ref=nb_sb_noss" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="213" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgaYyh2elxiGlRuNskEht3zPcO7rJ3sq5rq2PcNRkRZoWJQxfM0nGv2BX8WL-YUycYpiDvkQDWi4Yqjx2g23ToaqMnQ-20APYzWP15eM8vCULM5xaD1pgp2m3hGJWk1HXXYPUND0Hb9w73jRCV9gEYVyfMtdCsGxXemEqBQfk6u2OrqELHKoV0b5aSe9AM/s1600/Gurb.jpg" width="213" /></span></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.amazon.es/s?k=Ram%C3%B3n+Guimer%C3%A1+Lorente+chapurriau&__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=29F0T90EWD0F5&sprefix=ram%C3%B3n+guimer%C3%A1+lorente+chapurriau%2Caps%2C118&ref=nb_sb_noss" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="201" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh4xzZ8Q9T9aq-NIEYftFZ6QxhbAv37ppJvMzejIVFub_10jO9f65Oet6mPcR3JdyMCA7O4-qWqJAawxVSEKSfzGNBiNOQDAd2LiNwItW-ALuOrWxPxDU8t3QW1Ns3RLEMH41DHO6Npfbh6M4FeegOOF2m9cxxf3OSo21VI9w5k96GOA7MBXv4uH3jVODU/s1600/decameron.jpg" width="201" /></span></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.amazon.es/s?k=Ram%C3%B3n+Guimer%C3%A1+Lorente+chapurriau&__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=29F0T90EWD0F5&sprefix=ram%C3%B3n+guimer%C3%A1+lorente+chapurriau%2Caps%2C118&ref=nb_sb_noss" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="240" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg1Ygj63HY1VlJOnEbLiXsOyVyY7oVFvmyjzbTam83g8QeQ9yT1L4ZUDu95RNMK5T0cjUK-eaPLYftvu4mLLFRiwxZzn7qR9bkh0FMd0DlbkM9ZnMLlUA9PcGMcdqVIyquz7ZxUifxrZGdZuhUH86bPLOx2r0D0_Cfk3wKvukhcGy9U6-2OS-UFKyvqSrU/s1600/Clar%C3%ADn-chapurriau.jpg" width="240" /></span></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.amazon.es/s?k=Ram%C3%B3n+Guimer%C3%A1+Lorente+chapurriau&__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=29F0T90EWD0F5&sprefix=ram%C3%B3n+guimer%C3%A1+lorente+chapurriau%2Caps%2C118&ref=nb_sb_noss" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="213" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhauKJODi3N98vsr6DHstBkdj8O_13kMXsOEWW7y1WRzEHZtlY8I3DXYCijK-SUOBhWFSUHIknHqcldELgIj3Jk6uoUBHCKWXPqooaOiQ-yyNNCYXr4Pq8qAdqnQeeKD6WjRvOn4DcziacI_qP61nG2E0ZEVKLUYZtyW7NvBMW-Sp5C5RatrkPK8tDD-pY/s1600/cami.jpg" width="213" /></span></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.amazon.es/s?k=Ram%C3%B3n+Guimer%C3%A1+Lorente+chapurriau&__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=29F0T90EWD0F5&sprefix=ram%C3%B3n+guimer%C3%A1+lorente+chapurriau%2Caps%2C118&ref=nb_sb_noss" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="226" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9eczTkCLYdZZNPP86Rq4medGjMR4INKM7ZtTO9iwxF7xKUHOS1gJq-GcpRzarBLCeAY6U1MKDO0ac6YTllqqgantvpS6A3LJKedisYQbQGvJa2N25aBMeuk0KnvIpNaN9_e2nYD_0r_rVWulTOETstHQRW9d1hAaNNGMgrg5pfy5NKwHfrAN8B1A9fEc/s1600/ag%C3%BCelo-mar.jpg" width="226" /></span></a></div>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com044652 Monroyo, Teruel, España40.7874171 -0.033236512.477183263821154 -35.1894865 69.097650936178837 35.1230135tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-20634707148434628882024-03-11T02:47:00.000-07:002024-03-11T02:47:02.740-07:00Portfolio<p> <a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBeyrEDXTzMDfwKAZS91DYHu3vIsw0Pu4r949CwR5Nz9k3A5_TlMjWvcZkesvcnarnkilqUIj28E-S0fDB2F2ZfOMowtzwQe043cJMfN-n74wsUC6jTj6rVTlmEF0PmjGG7sm-79uTJfPoG8ZLyJBNsX6dy3MUsy0hSD7gh4O57KeNwCzsKJMUkRpyhSE/s720/pantano3.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="Ramón Guimerá Lorente, Moncho de Beceite, Beseit" border="0" data-original-height="720" data-original-width="540" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBeyrEDXTzMDfwKAZS91DYHu3vIsw0Pu4r949CwR5Nz9k3A5_TlMjWvcZkesvcnarnkilqUIj28E-S0fDB2F2ZfOMowtzwQe043cJMfN-n74wsUC6jTj6rVTlmEF0PmjGG7sm-79uTJfPoG8ZLyJBNsX6dy3MUsy0hSD7gh4O57KeNwCzsKJMUkRpyhSE/w480-h640/pantano3.jpg" title="Ramón Guimerá Lorente, Moncho de Beceite, Beseit" width="480" /></span></a></p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a href="https://ramonguimeralorente.blogspot.com" rel="nofollow" target="_blank">Ramón Guimerá Lorente</a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://beceite.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Beceite blog, Beseit</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://beseit-beceite.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Beseit en chapurriau</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><span style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; font-family: verdana; font-size: medium; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;"><a data-wpel-link="external" href="http://chapurriau.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank">yo parlo lo chapurriau</a> y lo escric</span></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com" rel="nofollow" target="_blank">Chapurriau al Wordpress</a><br /><br /><a href="https://lo-decameron.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Lo Decamerón en chapurriau</a></span></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://lopapaparlechapurriau.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">lo Papa de Roma parle Chapurriau</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://aguelosebeta.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Agüelo Sebeta, Valjunquera, autor Luis Arrufat</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://botellicas.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">botellicas</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://buy-ham-comprar-jamon.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">buy ham, comprar jamón</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://cachondeotomaset.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">cachondeo Tomaset</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pueblos del Matarraña, pobles del Matarranya</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://construccionesginer.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">fallos en la construcción</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://sensals.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sensals, vino de Lledó</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://campingbeceite.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Camping Beceite, La Planeta</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://campingbeceitebeseit.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Camping Beceite Beseit</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://saionaimer.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Saionaimer, Chamae</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://librosmoncho.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los libros de Moncho</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="https://raultrialero.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raúl Guimerá Gasulla, trialero, trial, motos</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://profesarios.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Profesarios, profesores y empresarios</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://comprar-juguetes-espana.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comprar juguetes España</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://tabarnia-independent.blogspot.com/" rel="nofollow" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tabarnia independent</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="https://nordcapoutdoor.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nordcap Outdoor Bekleidung</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a data-wpel-link="external" href="https://kweichowmoutai.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank">kweichow moutai</a> (licor chino)</span></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="https://whiskypedia-johnniewalker.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">whiskypedia Johnnie walker</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://stubaiprodukte.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Stubai Produkte</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="https://dachsteinschuhe.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dachstein Schuhe</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://royalspencer.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Royal Spencer</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="https://miele-electrodomesticos.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Miele electrodomésticos</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://johannlafer.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Johann Lafer</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://xantano.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Xantano, Xanthan</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="https://parklanejoyas.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Park Lane joyas</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://electroluxhome.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Electrolux home</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="https://lastenfahrrad.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lastenfahrrad, Anhänger</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="https://floresmoncho.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flores Moncho</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://zapatosmasaltos.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Zapatos más altos</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://giessweinpantoffel.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giesswein Pantoffel</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="https://masdetorubio.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas de Torubio, vinos, Cretas, Matarraña</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://garnachapeluda.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Garnacha peluda</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="https://cashbackyrecompensas.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">cashback y recompensas</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;"><a data-wpel-link="external" href="https://buytogiveclothes.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank">buytogive clothes</a></span><br /><br /><a href="http://buytogivedeutsch.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">buytogive Deutsch</a><br /><br /><a href="http://esterpuyomonserrat.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Ester Puyo Monserrat, un tiempo, un café</a><br /><br /><a href="http://eduardomendozagarriga.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Eduardo Mendoza Garriga</a><br /><br /><a href="http://paraulesdelmatarrana.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Paraules del Matarraña</a><br /><br /><a href="https://jaime-i-conquistador.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Jaime I Conquistador</a><br /><br /><a href="https://glosario-etimologico.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Glosario etimológico palabras origen oriental</a></span></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Viaje literario a las iglesias de España</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><span style="color: #333333; font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://weingallerie.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Wein Gallerie</a></span></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://weingalerie.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Wein & co</a>.</span></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a href="https://llengua-valenciana.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Llengua valenciana</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a href="https://regnemallorca.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Regne de Mallorca</span></a></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://turbochefoven.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Turbochef Oven</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://textos-antiguos-dominio-publico.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Textos antiguos de dominio público</a><br /><br /><a href="https://pere-miquel-carbonell.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Pere Miquel Carbonell</a></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://pastorada.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Pastorada de Torres del Obispo</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://recherchesfrance.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Recherches de la France - Étienne Pasquier</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://langueoccitane.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Occitan</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://tresorfelibrige.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Tresor Felibrige - Frederic Mistral</a><br /><br /><a href="https://lafranjadelmeucul.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">La Franja del meu cul</a></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://sieresintolerante.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Si eres intolerante</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://universidad-zaragoza.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Historia de la Universidad de Zaragoza</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Historia de Aragón y todos sus territorios</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://antigua-lengua-catalana.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Antigua lengua catalana</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /><a href="https://decameron-john-payne.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">The Decamerone, John Payne</a> (English)</span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://textos-dante-alighieri.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Dante Alighieri</a> (varios idiomas)</span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://codices-catedral-tortosa.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Códices de la Catedral de Tortosa - Dertusa</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://censocatalunya.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Censo de Cataluña - Catalunya</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://catanazis.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Catanazis</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://brauliofoz.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Braulio Foz Burgés</a><br /><br /><a href="https://andrespiquer.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Andrés Piquer Arrufat</a></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://biblioteca-historica.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Biblioteca histórica de la lengua castellana</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><a href="https://bernatsaportella.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span>Bernat </span><span style="background-color: transparent;">Ç</span>aportella</span></a></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><a href="https://alcaniz-nicolas-sancho-moreno.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alcañiz, Nicolás Sancho Moreno</span></a></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://euskara-euskera.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Euscara, Euskera, basco, vasco, vascuence</a><br /><br /><a href="https://pininfarinetes.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Pininfarinetes</a><br /><br /><a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">Choix des poésies originales troubadours des troubadours + Lexique roman</a></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><br /><br /></span><span>Links a <a href="https://blog.hubspot.es/marketing/buscadores-mas-utilizados" rel="nofollow" target="_blank">buscadores</a>:</span><br /><span><br /></span><span><a href="http://www.google.com/" rel="nofollow" target="_blank">Google</a></span><br /><br /><a href="http://www.bing.com/" rel="nofollow" target="_blank">Bing</a></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><a href="https://brave.com/es/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brave</span></a></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><a href="https://www.ecosia.org/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ecosia</span></a></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><a href="https://search.yahoo.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Yahoo search</span></a></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><a href="https://www.baidu.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Baidu (chino)</span></a></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><a href="https://duckduckgo.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">duckduckgo</span></a></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><a href="https://yandex.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Yandex</span></a></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><a href="https://es.ask.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ask</span></a></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><a href="https://es.quora.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quora</span></a></div>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-63172149309821340362024-02-29T09:49:00.000-08:002024-03-07T12:30:43.572-08:00Lexique roman; Fardar - Fatigacio<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Fardar, v., <a href="https://fr.wiktionary.org/wiki/farder" rel="nofollow" target="_blank">farder</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez Denina, t. II, p. 297, et t. III, p. 22.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De fardar e de polir e de rigotar lurs caps, V. et Vert., fol. 70.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De farder et de polir et de friser leurs têtes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fardel, s. m., fardeau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez Denina, t. III, p. 22.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' avol fardel</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Se carga e d'avol fais.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Lo doutz chantz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Se charge de méchant fardeau et de mauvais faix.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Si l'a lié en un fardel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 386.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si ont moult bien apareillié </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme marcheanz lor fardel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. I, p. 139.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fardell. ESP. (hato) PORT. Fardel. IT. Fardello. (chap. Fardell, fardells; v. fardellá. Lliga la borrassa en un fardell, que mon anem al atra finca.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Farga, s. f., forge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez Muratori, Diss. 33. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Com aurs en fuec e cum aciers en farga </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S' afina.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Durfort: Quar say. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme or en feu et comme acier en forge s'afine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Tribulatio es la farga e lo martell de paciencia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 66. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tribulation est la forge et le marteau de patience. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Farga. ESP. PORT. Forja. (chap. Forja, forges; ya ha eixit més amún, aon fique fabreguayar.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fargar, v., forger, fabriquer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En Guillelm Fabre sap fargar, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et anc nulh temps fabres no fo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. d'Auriac: En Guillem. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. Ironía con el apellido Fabre, como <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/search/label/Fraguas" rel="nofollow" target="_blank">Forges lo hizo con Fraguas</a>.)</span></p><p><a href="https://construccionesginer.blogspot.com/2017/04/herrar-es-humano.html" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="herrar es humano, forja, cómic, dibujo, hierro, herrar, errar es humano" border="0" height="300" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-3NMK-p-ZXkvrok_euAMwAhDbuB1qV9E-wIKey8UBTWJnrVHh8FcDzrRyn9IlyEO1EmhVpPL1H0dUau3BQZL4tngD-v0w38sW3JNpBYqKsLjJde3kJf9YLN34C7ceXgIu6plN1GanHeQ/s400/list_640px.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; color: #222222; font-family: Verdana, sans-serif; padding: 5px; position: relative; text-align: center;" title="herrar es humano, forja, cómic, dibujo, hierro, herrar, errar es humano" width="400" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le seigneur Guillaume Fabre sait forger, et oncques jamais il ne fut forgeron.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Martella ab so martell sobre nostre dos, e 'll nos farga.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 44.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Martelle avec son marteau sur notre dos, et il nous forge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Quant autres fan enguanas farguar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Un sirventes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand les autres font forger tromperies. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. I bastays cargatz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sol d' esterlis de nou fargatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Alexis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un portefaix chargé seulement de sterlings fabriqués de neuf.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can l' archa fon fargada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de la 1re épître de S. Pierre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand l'arche fut fabriquée. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aytal mot son finch e fargat segon lati. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 69.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De tels mots sont formés et forgés selon le latin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Forjar. (chap. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/04/11/vols-dependre-chapurriau-natros-te-lamostrem-penya-porc-pena-porc/" rel="nofollow" target="_blank">Forjá</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Farina, s. f., lat. farina, farine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Coma aquel que purga la pura farina del bren. V. et Vert., fol. 35.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme celui qui purge la pure farine du son. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prov. Mas aras sai que mains fols pais, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">So di 'l reprovier, farina.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Camor: Iratz chant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais maintenant je sais que farine nourrit maints fous, ce dit le proverbe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ANC. ESP. Farina. ESP. MOD. Harina PORT. Farinha (N. E. galego <a href="https://www.lavozdegalicia.es/noticia/galicia/2024/01/14/minanco-sale-permiso-prision-retraso-juzgar-ultima-acusacion/0003_202401G14P9991.htm" rel="nofollow" target="_blank">Fariña</a>, como la de <a href="https://elpais.com/noticias/jose-ramon-prado-bugallo-sito-minanco/" rel="nofollow" target="_blank">Sito Miñanco</a>). IT. Farina. (chap. Farina, farines; farinetes, lo minjá preferit de Pininfarinetes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Farnier, s. m., farinier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per menador o per farnier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'el mounier o 'l farnier sia en colpa. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu son mouniers... o farniers. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Yo soc moliné... o fariné.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 140, 46 et 141. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par meneur ou par farinier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que le meunier ou le farinier soit en faute. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je suis meunier... ou farinier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Fariner. ESP. Harinero (: molinero).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Far, s. m., lat. far, escande, espèce de froment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">So mantas especias de froment, alcu es dit far.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 208. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sont maintes espèces de froment, aucun est dit escande.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Farro (<a href="https://encyclopedia.pub/entry/33186" rel="nofollow" target="_blank">Triticum dicoccum</a>). IT. Farro, farre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Farsir, Frasir, v., lat. farcire, farcir, garnir, remplir, gonfler. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2018/09/heliotropo-beseit.html" rel="nofollow" target="_blank">ronhonadas</a> dels <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/01/lexique-roman-b.html" rel="nofollow" target="_blank">moutons</a>... non... farcirai, ni sobre aquelhas neguna graissa non sobrepauzarai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 129. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne farcirai pas... les rognons des moutons, ni sur ceux-là aucune graisse je ne superposerai. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Ventres replez e farsiz de grans viandas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. No sé si <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/09/temps-franja-2010-ou-de-serp-codonera.html" rel="nofollow" target="_blank">Juaquinico Monclús</a> entenderá esta frase en lengua occitana. Es el <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">presidente de la Ascuma</a>.)<br /><br /></span><a class="no-underline" href="https://chapurriau.wordpress.com/2019/07/19/associacio-catalanista-del-matarranya-ascuma/" rel="nofollow" style="background-color: white; border-bottom: none; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 18px; outline: 0px; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="Ascuma, Juaquinico Monclús, peix gros, pez gordo, Montclús, Esteban" border="0" height="267" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjR5_l9IIYwtJdk1yxwg4XvSkON5fWr7x-LlVn_B-AzmVm9Y4sT1UfddLUH6DzrCyKqaQPzHxJ7Zs9GDqBjUzoDh8Qcu1cx7FZfdTOK872YpQuItiadDnkHWXk1LxHQ_2JHUsa3yb5Lzf4/s400/ASCUMA-junta-presi.jpg" style="border: 0px; box-sizing: inherit; display: inline-block; height: auto; max-width: 100%;" title="Ascuma, Juaquinico Monclús, peix gros, pez gordo, Montclús, Esteban" width="400" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 9.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ventres pleins et farcis de quantité d'aliments. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dos fadestols ab aur farcis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 90. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deux fauteuils garnis d'or.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. Más arriba: Fadestel, <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/02/lexique-roman-fabre-faidir.html" rel="nofollow" target="_blank">Fadestol</a>, s. m., du germ. Fald-Stul, fauteuil, silla plegable, sillón.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sel de Milan ab lur farsida pansa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. d'Albert Marquis et de Rambaud de Vaqueiras: Ara m digatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ceux de Milan avec leur panse gonflée. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. No sé si se refiere a algunos <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/04/04/raza-catalana-vasca/" rel="nofollow" target="_blank">antepasados de Oriol Junqueras</a>.)</span></p><p><a class="no-underline" href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/09/los-catalans-tenim-mes-proximidat-genetica-fransesos.html" rel="nofollow" style="background-color: white; border-bottom: none; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 18px; outline: 0px; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><span style="box-sizing: inherit;"><img border="0" height="210" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLYfquqjoXiVgoEgFin4W2bInhy3y-lXgqwfGpmBF98wNqT0NpAQxu10rOZYRNT2Ah7rVA37lShwLhj__BmP0W3u6pa8CsvsuHirwEvNpvt9NPxJ4qt9hYOsOHdGix3SWCtxB7MNs8XYo/s400/FB_IMG_1505158299482.jpg" style="border: 0px; box-sizing: inherit; display: inline-block; height: auto; max-width: 100%;" width="400" /></span></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Del trachor de Metaplana</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'es d'engan frasitz e ples.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Berguedan: Chansoneta.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Du traître de Métaplane qui est farci et plein de tromperie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Farcir. (chap. farsí, plená, omplí, rellená es castellanisme: farsixco o farsixgo, farsixes, farsix, farsim, farsiu, farsixen; farsit, farsits (ous rellenos), farsida, farsides; embutí: butifarra, butifarres, güeña, güeñes, llenguañissa, llenguañisses, churís, churissos, chorís, chorissos (choricer a Alcañís), salchicha, salchiches, chistorra, chistorres. Encara me dixo algún embutit, com la sobrasada mallorquina, la botifarra catalana, de aon ve lo nom de <a href="https://www.dolcacatalunya.com/etiqueta/butifarrendum/" rel="nofollow" target="_blank">butifarrendum</a> o <a href="http://www.butifarrendum.cat/" rel="nofollow" target="_blank">botifarrendum</a>, <a href="https://www.eldebate.com/espana/cataluna/20230627/cup-extrema-izquierda-no-quieren-sirva-carne-cerdo-fiestas-catalanas-no-molestar-musulmanes_124283.html" rel="nofollow" target="_blank">fuet</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/09/12/carta-josep-tarradellas-la-vanguardia-1981/" rel="nofollow" target="_blank">espetec</a>, mortadela, salami, etc.)<br /><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fastic, Fastig, Fasti, s. m., lat. fastidium, dégoût, répugnance, ennui. Fastic, es can no pot manjar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Aus. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dégoût, c'est quand il ne peut manger. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fastig es abhominacio no voluntaria de vianda et de beuragge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 91. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dégoût est abomination non volontaire de nourriture et de breuvage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Lo demoni, que fay far lo peccat e lo procura, n' a fasti et abhominacio, cant hom lo fay. V. et Vert., fol. 19.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le démon, qui fait faire le péché et le procure, en a dégoût et abomination, quand on le fait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hueimais fastics mi seria</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cobleiars d'aisso que no m cal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Zorgi: Mout fai. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Désormais me serait dégoût de faire des couplets de ce dont ne me soucie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Tenon s'a fastic</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui tot non lor o gic.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Li clerc si.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ils tiennent à ennui qui ne le leur laisse tout.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fastig. ANC. ESP. (MOD. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/08/lo-reguer.html" rel="nofollow" target="_blank">Hastío, asco</a>) PORT. Fastio. IT. Fastidio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fástic, fastics; asco, ascos, asquejat, asquejats, asquejada, asquejades; vómit, vomits, v. vomitá, gitá, arrojá, traure los feches.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fastigos, adj., fastidieux, dégoûté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fastigos,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chufaniers e vils janglos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Abril issic.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dégoûté, railleur et vil hableur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fastigos. ESP. Fastidioso. ANC. PORT. Fastioso. PORT. MOD. IT. Fastidioso. (chap. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/03/luis-rajadell.html" rel="nofollow" target="_blank">Asquerós</a>, asquerosos, asquerosa, asqueroses; igual algú diu <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/04/mario-sasot.html" rel="nofollow" target="_blank">fastigós</a>, pero yo no may; <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/09/Carles-sancho-Meix-parlar-antic.html" rel="nofollow" target="_blank">vomitiu</a>, que <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/03/fes-lo-que-yo-diga-pero-no-faigues-lo-que-yo-faiga.html" rel="nofollow" target="_blank">fa vómit</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/jose-miguel-gracia-zapater-la-codonera.html" rel="nofollow" target="_blank">asquerós</a>, que <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/04/raza-catalana-vasca.html" rel="nofollow" target="_blank">done asco</a>, me <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/08/jm-virgili-i-ortiga.html" rel="nofollow" target="_blank">fa escrúpol</a>, repelén, repulsiu, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Fastir, v., lat. fastidire, dégoûter, ennuyer, fatiguer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car no vol fastir (N. E. vol : vuelh, vull)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ma bel' amia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Solatz e chantar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car je ne veux ennuyer ma belle amie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Fastidire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Fasticar, v., être dégoûté, avoir dégoût, dégoûter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pueis donatz la</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A sel auzel que fastica.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puis donnez-la à cet oiseau qui a dégoût.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Tant es malvatz,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' eu fastigatz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sui e lassatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Esperdut: Qui non. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant est mauvais, que j'en suis dégoûté et lassé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/el-catalan-un-chapurriau-soberbio.html" rel="nofollow" target="_blank">Fastiguejar</a>. ESP. Fastidiar. IT. Fastidiare. (chap. Fastidiá es doná fástic a un atre, molestá. Algo o algú te fa fástic, disgust, malestá, ganes de vomitá, arrojá o “gitá”, com se díe als masos de Beseit – Arnes, perque yo hay conegut a una dona que u va di están a la taula. Este <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2021/10/glosario-ramon-lull-g.html" rel="nofollow" target="_blank">gitá</a> encara se fa aná al aragonés, y tamé foragitá, jetter en fransés.)</span></p><p><br /></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fat, s. m., lat. fatum, destin, destinée, fatalité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ay avut aytal fat tota ora,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C' amoros soi et amoros serai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. literal: Hay tingut tal mala fortuna a tot' hora, que amorós soc y amorós siré o seré.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Perdigon: D' amor non puesc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'ai toujours eu telle destinée, qu' amoureux je suis et amoureux je serai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vos volem demostrar, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per entendre pus clar, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' es astres ni qu' es fatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nat de Mons: Al bon rey.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous vous voulons démontrer, pour entendre plus clair, qu'est astre et qu'est destinée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gayne, so a ditz Karles, Dieus ti done mal fat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 787.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ganelon, ce a dit Charles, que Dieu te donne mauvaise destinée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Il n'appartient qu'aux fatz d'establir le fat ou destinée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Camus de Belley, Diversités, t. II, fol. 283. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fat. ANC. ESP. Fato. ESP. MOD. Hado. PORT. Fado (N. E. como la canción más conocida del país). IT. Fato. (chap. mala sort, mala fortuna, mal destino, fatalidat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fada, s. f., lat. fatua, fée. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Toza, fi m ieu, gentil fada </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vos adastret, quan fos nada, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'una beutat esmerada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: L'autr'ier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jeune fille, me fis-je, quand vous fûtes née, gentille fée vous doua d'une beauté pure. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Selhui fadet gentils fada </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A cui fon s' amors donada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Estornelh. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gentille fée doua celui à qui son amour fut donné.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que las mis fadas negras no se parten de mi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arcipreste de Hita, cop. 798. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fada. ESP. MOD. Hada. PORT. Fada. IT. Fata. (chap. Hada, hades; diém tamé hada madrina y no hada padrina, cuan diém padrina a la dona que mos porte a la pila a batejá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Sorte d'araignée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aranhas c'om apela fadas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Araignées qu'on appelle fées.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Fachurier, Fachilador, s. m., enchanteur, magicien, sorcier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fachuriers e devins</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et autres galiarts que sabien diablias.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Magos y adivinos y datres impostós que sabíen diablures.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Magiciens et devins et autres imposteurs qui savaient diableries.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li non cast, li fachilador, li homicidi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de l'Apocalypse de S. Jean, ch. 22. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les non chastes, les sorciers, les homicides.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/08/jm-virgili-i-ortiga.html" rel="nofollow" target="_blank">Fatiller</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">fadador</a>. ANC. ESP. Hadador. (MOD. encantador, mago, quien hace sortilegios: sortílego. PORT. Feiticeiro. (chap. Encantadó, mago, adivino, bruixa, bruixes, bruixot, bruixots, curandero, curanderos, curandera, curanderes, perque ne ñabíen que coneixíen técniques com la de traure lo enfit, curá chiquets herniats, que no són sol físsiques. Men enrecordo de que mon yayo Tomás ne coneixíe un prop de Tortosa. Allacuanta anaben caminán a Tortosa desde Beseit (y tornaben lo mateix día) ben assobín, per la actual senda GR-8, a un tros encara se pot vore la antiga calsada romana.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Al <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/04/braulio-foz-fornoles-matarrana-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">llibre Pedro Saputo</a> podéu vore una bona crítica irónica cuan se fa meche, per ejemple, los “<a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/13/pedro-saputo-en-chapurriau-tot-lo-texto/" rel="nofollow" target="_blank">flarets</a>” que li fot pel cul a un agüelo per </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La Almunia de Doña Godina o prop. Y al Decamerón en chapurriau bastantes práctiques de <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/12/jornada-octava-novela-septima.html" rel="nofollow" target="_blank">nigromansia</a> y datres encantamens, <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2021/02/jornada-dessima-novela-novena.html" rel="nofollow" target="_blank">póssimes</a>, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Fachilieira, Faitileira, s. f., sorcière, fée, magicienne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las faitileiras pudens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Pus mos. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les sorcières puantes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Crezo vilhas fachilieiras. Brev. d'amor, fol. 131.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Croient vieilles sorcières.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Fatillera. PORT. Feiticeira.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/?s=bruixa" rel="nofollow" target="_blank">Fachilhayritz</a>, s. f., sorcière.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Falsas vielhas fachilhayritz </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per cosselhar qualque bevenda.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 131.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fausses vieilles sorcières pour conseiller quelque breuvage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Fachillamens, Faitilhamens, s. m., enchantement, sorcellerie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cill que fan faitilhamens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Pus mos. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ceux qui font sorcelleries.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fachillamens se trouve dans des variantes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Fadar, Faidar, v., féer, douer, enchanter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En aissi m fadet mos pairis </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'ieu ames e no fos amatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Rudel: Lanquan li jorn. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi mon parrain me féa que j'aimasse et ne fusse aimé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aissi m fadero tres serors</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En aquella ora qu'ieu sui natz,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que totz temps fos enamoratz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Romans: Domna ieu pren. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi trois soeurs me douèrent en cette heure que je suis né, que je fusse toujours enamouré. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Nuls hom faidatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pistoleta: Aitan sospir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nul homme féé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">So qu'es predestinat </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">O fadat per natura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nat de Mons: Al bon rey. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ce qui est prédestiné ou doué par nature. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Je cuit que cist hom est faez.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. III, p. 430. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est une chose faée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Charles d'Orléans, p. 264. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sachiez de voir que l'espée </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est en tel manière faée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. I, p. 144.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Que los que a vos fadaron</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non sean verdaderos en lo que adevinaron.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arcipreste de Hita, cop. 125.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Fadar. ESP. MOD. Hadar. PORT. Fadar. IT. Fatare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Fachurar, Faiturar, v., enchanter, ensorceler, fasciner.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab sos bels huoills amoros, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De qe m poizona e m faitura </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Silh que m'a joya renduda.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/03/09/8m-valderrobres-si-natros-o-natres-mos-aturem/" rel="nofollow" target="_blank">Aitantas bonas</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec ses beaux yeux amoureux, avec quoi m'empoisonne et m'enchante celle qui m'a rendu la joie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Fatillejar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'ancien français employait le substantif faiture et faicturerie pour sorcellerie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sorceries, charoiz et faitures soubs le sueil de l' uys de l'hostel. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lett. de rém. de 1376. Carpentier, t. II, col. 348.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par leurs sorceries et faictureries. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lett. de rém. de 1446. Carpentier, t. II, col. 348.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fat, adj., lat. fatuus, fat, fou, ignorant, sot, simple, imbécile.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. Esta palabrica la conocen bien <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/05/esfendemos-as-luengas-amigos-del-loco-manuelico-rio-hijado/" rel="nofollow" target="_blank">algunos fatos de Huesca</a>, como <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/06/silvia-dilla-valderrobres.html" rel="nofollow" target="_blank">los de la CHA</a>, que <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2023/04/rerum-apud-maioricas-gestarum-anno-1372-1408.html" rel="nofollow" target="_blank">salieron después del diluvio a regar</a> con botas de goma y chubasquero.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si m partetz un juec d'amor, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No suy tan fatz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No sapcha triar lo melhor </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Entr' els malvatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Comte de Poitiers: Ben vuelh. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si vous me départez un jeu d'amour, je ne suis si sot que je ne sache choisir le meilleur entre les mauvais.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar ab vos son fadas las conoissens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pons de Capdueil: Humils e fis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car avec vous sont sottes les savantes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui s vuelha m'en tenha per fat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">R. Rigaut: Tota domna.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui se veuille m'en tienne pour imbécile. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Falhon per fadas enpreizos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">H. Brunet: Lanquan son.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Manquent par folles entreprises. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Substantiv. Sa beutatz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fai 'ls fols e 'ls fatz </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tornar senatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond de Miraval: Forniers per mos. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sa beauté fait retourner sensés les fous et les simples. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Proverb. Si voletz el segle parer,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Siatz en luec folhs ab los fatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Rogiers: Senher <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/search?q=Raimbaut" rel="nofollow" target="_blank">Raymbaut</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si vous voulez paraître au siècle, soyez en lieu fou avec les fats. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Fat. ESP. PORT. IT. Fatuo. (chap. ignorán, capsot, simple, imbéssil, idiota, borinot, cap de soca, tonto, atontat, apamplat, etc; per a resumí: Tomás Bosque. Per a les dones tamé ñan varians. Vore la retahíla de piropos que Pedro Saputo li va di a una dona agüela.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fad, adj., lat. fatuus, fade. (chap. sossa, sense sal, sense gust.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si la sal es fada, en que la saborares?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du N.-Test., S. Marc, ch. 9. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si le sel est fade, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De sabor... fada. Eluc. de las propr., fol. 271. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De saveur... fade.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fad. IT. Fado.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Fadamen, adv., follement, sottement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan fadamen </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Parl' om soven.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Quar non ai. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand on parle souvent sottement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Fadet, adj. dim., frivole, léger.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fadet joglar, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Con potz pensar </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquo qu'es greu per eyssernir?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Calanson: Fadet joglar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Frivole jongleur, comment peux-tu penser ce qui est pénible pour discerner?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Fadelh, adj., fat, fou.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trobat m'an nesci e fadelh,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar no sai aver ajustar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Martin: Farai un vers. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ils m'ont trouvé niais et fou, parce que je ne sais pas amasser richesse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Faduc, adj., fade, fastidieux, ennuyeux, méprisé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vos, drutz, etz gent faduca.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gavaudan le Vieux: Lo vers deg. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous, galants, vous êtes gent ennuyeuse. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pel joglareiar faduc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Garins d' Apchier: Aissi con. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par le bouffonner fastidieux. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Substantiv. En totz bos sens ab los faducx. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Al departir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En tous bons sens avec les ennuyeux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Fatonier, Fantonier, adj., fou, niais, fantastique, faquin, fanfaron.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Albertet, ben vos teng per fatonier, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car mais prezatz foudat que sen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. d' Albertet et de Pierre: En Peire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Albertet, je vous tiens bien pour fou, car vous prisez plus folie que sens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non amest cusson ni fantonier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Rainols d'Apt: Quant aug. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous n'aimâtes goujat ni faquin. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni vuellas esser menuziers</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En tos avers ni fatoniers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni veuilles être mesquin ni fanfaron dans tes richesses.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Fatuitat, s. f., lat. fatuitatem, fatuité, sottise, niaiserie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gran re de paraulas, las quals escriure es fatuitatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 120. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Beaucoup de paroles, lesquelles écrire c'est sottise. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fatuitat. ESP. Fatuidad. PORT. Fatuidade. IT. Fatuità, fatuitate, fatuitade.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Fades, s. m., fadaise, impertinence, fatuité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En crides pueis mon fades.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Raimond de Toulouse: Ar ai ben. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En criât ensuite mon impertinence. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Sitot m'o tenetz a fades.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud d'Orange: Escotatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quoique vous me tenez cela à fadaise.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">Fadeza</a>, s. f., <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">fadaise</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/09/tomas-bosque-la-codonera-teruel-arago.html" rel="nofollow" target="_blank">sottise</a>, fatuité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Corona del sabi es sa richesa, e 'l no sens del fol es fadeza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 36.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Couronne du sage est sa richesse, et le non-sens du fou est folie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Ab un ram de fadeza,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Del portar temeros </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estara vergonhos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Riquier: Si m fos. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec un rameau de fatuité, il restera honteux du porter modeste.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. J'abhorre, en y pensant, moy-mesme et ma fadesse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ronsard, t. II, p. 1302. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fadea. (N. E. Esta palabra huele a lengua valenciana.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Fadenc, s. m., fadaise, niaiserie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab los cortes apren hom cortesias,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et ab los pecx, fadencx e gamusias.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Olivier d'Arles, Coblas triadas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec les courtois on apprend courtoisies, et avec les sots, niaiseries et bêtises.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tug lor fait son de fadencx.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Raimond de Toulouse: Era pus. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tous leurs faits sont de fadaises.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Fadeiar, v., extravaguer, gausser, ridiculiser.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas talant a de fadeiar </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui so que te vol demandar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades: Ab lo dous. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais a désir de gausser qui ce qu'il tient veut demander.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mesura m dis qu' eu non domnei, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni ja per domnas no fadei.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Garins le Brun: Nuoitz e jorn. Var. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raison me dit que je ne fasse pas le galant, ni que jamais je n'extravague pour dames.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Com cel qu' en tot cant vol far se fadeya. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de Jean Lag et d'Ebles: Qui vos dara.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme celui qui en tout ce qu'il veut faire se ridiculise.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Enfadezir, v., faire le fou, bouffonner, rendre fou. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ben poiras, fol, enfadezir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Calanson: Fadet joglar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tu pourras bien, fou, bouffonner. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No m' en pot nuls fagz enfadezir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Marseille: Ja non cug. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nul fait ne m'en peut rendre fou. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Enfadeir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fatigar, v., lat. fatigare, fatiguer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Jhesus fon fatiguat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du N.-Test., S. Jean, ch. 4.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jésus fut fatigué.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Els esperitz d'aquels... fatigatz de sol l'auzir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 114. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les esprits de ceux-là... fatigués seulement de l'entendre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Fatigar. IT. Faticare. (chap. fatigá, fatigás: yo me fatigo, fatigues, fatigue, fatiguem o fatigam, fatiguéu o fatigáu, fatiguen; fatigat, fatigats, fatigada, fatigades; cansá, agotá, baldá, chafá, etc.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fatigacio, s. f., lat. fatigatio, fatigue.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ses enueg et fatigacio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De labor et fatigacio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 106.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sans ennui et fatigue.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De labeur et fatigue.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Fatigación (fatiga). (chap. fatiga, fatigues; cansamén, cansamens; baldamén, baldamens; agotamén, agotamens; chafamén, chafamens.)</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-88540565807090295582024-02-29T05:56:00.000-08:002024-03-07T12:30:43.629-08:00Lexique roman; Far<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Far, v., lat. fari, dire, parler.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bella, fi m'ieu, cum etz <a href="https://llengua-valenciana.blogspot.com/2021/04/vita-christi-isabel-villena-ysabel-billena-monestir-trinitat-valencia.html" rel="nofollow" target="_blank">aissi</a>?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gavaudan le Vieux: L'autre dia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Belle, me fis-je, comment êtes-vous ici?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amicx, fas elha, gilos brau</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">An comensat tal batestau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Rudel: Pro ai del. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ami, fait-elle, méchants jaloux ont commencé telle querelle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Or ai, fait-il, parlé folie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marie de France, t. II, p. 311. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li quens, font-il, de Flandres nos a à vos tramis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 2927. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jo, fist Jonathas, vendrai al rei là ù il serrad.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anc. trad. des liv. des Rois, fol. 25. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A ceste nécessité, fait Platon dans Suidas, les dieux ne répugnent ny contrarient.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Camus de Belley, Diversités, t. 1, fol. 231.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Facundia, s. f., lat. facundia, faconde, éloquence.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo do de entelligencia e de facundia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo don de inteligensia y de facundia : elocuensia : capassidat de parlá (be.))</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 161. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le don d'intelligence et de faconde. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Facundia. IT. Facondia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Prephatio, s. f., lat. <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2023/01/codices-pinturas-curiosidades-personas-lerida.html" rel="nofollow" target="_blank">praefatio</a>, préface, partie de la messe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las collectas e la <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/10/codice-coleccion-canones-archivo-santa-iglesia-seo-urgel-seu-urgell.html" rel="nofollow" target="_blank">prephatio</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 90. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les collectes et la préface.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Prefaci. ESP. (<a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2023/01/codices-pinturas-curiosidades-personas-lerida.html" rel="nofollow" target="_blank">prefacio</a>) Prefación. PORT. Prefação. IT. Prefazione.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Afablitat, s. f., lat. affabilitatem, affabilité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Als estranhs afablitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 173. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Affabilité envers les étrangers. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Afabilitat. ESP. Afabilidad. PORT. Affabilidade. IT. Affabilità, affabilitate, affabilitade. (chap. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/03/luis-rajadell.html" rel="nofollow" target="_blank">Afabilidat</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Enfantar, Effantar, Efantar, v., enfanter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Concebras per l' aurelha </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dieu que enfantes vergina.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre de Corbiac: Dona dels angels. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tu concevras Dieu par l'oreille afin que tu enfantes vierge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Enfantet lainz son fyll </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sens dolor et sens tot peryll.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'un Évangile apocryphe. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Là dedans enfanta son fils sans douleur et sans aucun péril.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La femna, cant vol efantar. Liv. de Sydrac, fol. 26. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La femme, quand elle veut enfanter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab dolor effantaras. Brev. d'amor, fol. 58.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tu enfanteras avec douleur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Fut enfanted li cercles de la terre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anc. trad. des Ps. ms., n° 1, ps. 89.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Enfantar, infantar. IT. Infantare. (ESP. <a href="https://apps.rae.es/fichero/fichero/LETRA_I/LETRA_I_PDF/INFANTA/00001158.pdf" rel="nofollow" target="_blank">infantar</a>, parir; chap. parí.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Enfantamen, Efantamen, s. m., enfantement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ans que fos l' enfantamens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre de Corbiac: Dona dels angels.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avant que fût l'enfantement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Virgis aprop l'efantamen. Liv. de Sydrac, fol. 8.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vierge après l'enfantement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La dolor de mon ventre, après l'enfantament. V. de S. Magdelaine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La douleur de mon ventre, après l'enfantement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Infantament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Infancia, s. f., lat. infantia, enfance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Infancia, puericia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 174. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Enfance, âge puéril. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Infancia. IT. Infanzia. (chap. Infansia, infansies, tems al que se es chiquet o sagalet.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Enfansa, Efansa, s. f., enfance, enfantillage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non l' es grans honransa</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Selh que ditz mal d'aisso don nays enfansa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">R. Jordan: No puesc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne lui est grand honneur à celui qui dit mal de ce dont naît enfance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anz es folia et enfansa,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui d' amor a benenansa,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'a om n' auze son fin cor descubrir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Ab joi mov. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais c'est folie et enfantillage, qui a bonheur d'amour, qu'il en ose découvrir à homme sa fine pensée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amicx, quan se vol partir </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De si dons, fai gran efansa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Sitot ai tarzat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un ami, quand il veut se séparer de sa dame, fait grand enfantillage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Sagalada, sagalades, chiquillada, chiquillades; coses de chiquets.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Enfanteza, s. f., enfance, jeunesse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fom un que vi lo rey del cel</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En s' enfantesa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'un Évangile apocryphe. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fut un qui vit le roi du ciel en son enfance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La on el nos agues offendut, nos lo y devriam perdonar per sa enfanteza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hist. abr. de la Bible, fol. 9.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Là où il nous eût offensé, nous le lui devrions pardonner à cause de sa jeunesse. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Infantesa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Enfantilhatje, s. m., enfance, jeunesse, enfantillage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per penre bon usatje</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En lor enfantilhage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amanieu des Escas: En aquel mes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour prendre bon usage en leur enfance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Enfantilhorga, s. f., enfantillage. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vol dir que layssadas avia totas sas enfantilhorgas et avia fagz e costumas e portamens d'ome perfieg. V. et Vert., fol. 105.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Veut dire qu'il avait laissé tous ses enfantillages et avait actions et coutumes et conduite d'homme parfait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Enfantayritz, s. f., lat. infantaria, celle qui enfante.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' enfantayritz non a taqueta</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De sang, mays es pura e neta.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La paridora no té (cap) <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/08/jornada-sexta-novela-tersera.html" rel="nofollow" target="_blank">taqueta</a> de sang, sino que es pura y llimpia.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'un Évangile apocryphe. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Celle qui enfante n'a pas petite <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2021/02/jornada-dessima-novela-sexta.html" rel="nofollow" target="_blank">tache</a> de sang, mais elle est pure et nette.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Enfan, Effan, Efan, s. m., lat. infans, enfant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Enfans que teta.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Las amairitz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Enfant qui tète.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pus fom amdui enfan, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' ai amad' e la blan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Lo gens temps. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Depuis que nous fûmes tous deux enfants, je l'ai aimée et je la caresse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si com l'enfas qu'es alevatz petitz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Raimond de Toulouse: Si com l'enfas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi que l'enfant qui est élevé petit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Plor tota dia, faz cosdumna d' efant. Poëme sur Boèce. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je pleure tout le jour, je fais coutume d'enfant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dis que reys, que lo sieu vai donan </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni s' en torna, fai costuma d'enfan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Un sirventes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je dis que roi, qui va donnant le sien et s'en dédit, fait coutume d'enfant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Femna qu' a pena d'effan. Brev. d'amor, fol. 113.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Femme qui a peine d'enfant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non ai de sen per un efan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Non es meravelha. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je n'ai pas de sens pour un enfant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Infant, titre spécialement consacré à certains princes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Al efant d'Aragon platz,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Don Peire, chans e solatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Riquier: De far chanso.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A l'infant d'Aragon, Dom Pierre, plait chant et allégresse. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. El infante que será el rey Pedro III de Aragón. De <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/12/xxiv-perg-86-11-agosto-1137.html" rel="nofollow" target="_blank">Alfonso II de Aragón</a>, N Anfos, Nanfos, N' Anfos, Adefonsus, etc. tenemos algún <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/search?q=Anfos" rel="nofollow" target="_blank">texto en provenzal</a>, como “mantas vetz”; y de otros reyes como Pedro II. Martín I, en su lecho de muerte, contesta “hoc” : òc, oc, och : sí, a las preguntas que le hacen. Los deputats del General de Cathalunya, en 1461 y fechas posteriores, aún usan el <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/02/14-de-junio-resposta-de-hoc-o-de-no.html" rel="nofollow" target="_blank">hoc afirmativo</a>:</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/02/14-de-junio-resposta-de-hoc-o-de-no.html" rel="nofollow" target="_blank">https://historia-aragon.blogspot.com/2021/02/14-de-junio-resposta-de-hoc-o-de-no.html</a> ; creo que incluso Juan II y su hijo Fernando II de Aragón, el católico, usaban <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/02/14-de-junio-resposta-de-hoc-o-de-no.html" rel="nofollow" target="_blank">esta partícula afirmativa</a> que caracteriza a la <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">lengua de oc</a>, Languedoc, lenga d'òc, y todas sus variantes y dialectos, “<a href="https://chapurriau.blogspot.com/2020/01/dialectes-occitans-catalan-compres.html" rel="nofollow" target="_blank">catalan comprés</a>,” como escribía Loís Alibèrt en su “<a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/05/20/gramatica-occitana-segon-los-parlars-lengadocians/" rel="nofollow" target="_blank">Gramatica occitana segon los parlars lengadocians</a>” </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En este libro y el anterior, Choix de poésies des Troubadours, Raynouard explica muy bien cómo se forma en Francia la plana lengua romana, langue romane, romance, romans, romanç, romantz, occitano, occitan, provenzal, provensal, provençal, Provence, etc. etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Infant. ESP. PORT. IT. Infante. (chap. infán, infans, infanta, infantes, fills o filles dels reys.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Enfantet, Efantet, s. m., enfançon, petit enfant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' enfantet enmalhotat</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Met sus l'autar que si plorava.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. En la novela <a href="https://pininfarinetes.blogspot.com/2018/08/pedro-saputo-en-chapurriau.html" rel="nofollow" target="_blank">Pedro Saputo de Braulio Foz</a>, dice que no lo bautizaron con <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/11/chapurrao-gastronomia.html" rel="nofollow" target="_blank">mantellina</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant ac fag noirir l' enfantet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il met sur l'autel l' enfançon emmailloté qui pleurait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand il eut fait nourrir l' enfançon. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pres l' efantet pel ma.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Va pendre al chiquet per (de) la ma; no es lo mateix que chiquet pelma, com va sé Carlitos Rallo Badet de chiquet, y encara li dure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ell escriu <a href="https://www.xiquetdl.com/" rel="nofollow" target="_blank">xiquet</a> perque está mol <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches/" rel="nofollow" target="_blank">destorbadet</a>, lo pobret <a href="https://monchoorg.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches-pininfarinetes/" rel="nofollow" target="_blank">aragonés baturro catalanista</a> lobotomisat: <a href="https://pininfarinetes.blogspot.com/2024/02/manifiesto-desobedecer-leyes-contra-dialecto-catalan-pp-vox.html" rel="nofollow" target="_blank">Pininfarinetes</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Énimie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prit le petit enfant par la main.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Quelquesfois encor l' enfantelet, la femme, etc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Du Bartas, p. 350.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">15. Fantin, s. m., enfant, petit enfant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li trey fantin en la fornais. Doctrine des Vaudois.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les trois enfants dans la fournaise.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">16. Effanti, adj., enfantin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tals a lo semblant effanti.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Tan son. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tel a le semblant enfantin. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Estoit encore trop rudes et trop enfantiz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 277.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">17. Infantil, Efantil, adj., lat. infantilis, enfantin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sa etat infantil termena quan comensa la pueril.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Sa (: la seua) edat infantil acabe cuan escomense la pueril.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">En etat efantil</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 69 et 98.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Son âge enfantin</a> il termine quand commence le puéril.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/09/tomas-bosque-la-codonera-teruel-arago.html" rel="nofollow" target="_blank">En âge enfantin</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. PORT. Infantil. IT. Infantile. (chap. Infantil, infantils.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Far, s. m., lat. pharus, phare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si vol tener vas lo far.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'il veut tenir vers le phare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. ESP. PORT. IT. Faro. (chap. Faro, faros, com <a href="https://www.traveler.es/articulos/el-faro-de-formentor-en-mallorca-evitara-aglomeraciones-con-nuevas-restricciones-de-acceso" rel="nofollow" target="_blank">lo de Formentor a Mallorca</a>.)</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.traveler.es/articulos/el-faro-de-formentor-en-mallorca-evitara-aglomeraciones-con-nuevas-restricciones-de-acceso" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img alt="Far, s. m., lat. pharus, phare." border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1920" height="360" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh0s5rBBDtsvZ1imoP2Kdfkiu0ppF1d31hKZpoOPJ8ZeveKHW6TAnGSKgPgyY1X58axGhj3oKqLmh5TZCdWad8j5TB68GMlpIvgJUi6UlcDWBJwhgQuoyVIf8DfP-wLCoPN7_iQZjcwHE4mjbll2P5uzJa34jS0IJTzlTT4FevMr8KEOyVPHUwfDbe73C0/w640-h360/Formentor-faro.webp" title="Far, s. m., lat. pharus, phare." width="640" /></a></div><p></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0Faro de Formentor, 07460 Pollensa, Illes Balears, España39.961453600000013 3.212298911.651219763821164 -31.9439511 68.271687436178865 38.3685489tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-75188717673464407822024-02-29T03:14:00.000-08:002024-03-07T12:30:43.678-08:00Lexique roman; Far, Fair, Faire<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Far, Fair, Faire, v., facere, faire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ben volgra, s'esser pogues, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tot lo mal qu' ai fag desfar, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'l bes, qu' ieu non ai fag, far. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. literal: Be vullguera, si puguere sé, tot lo mal que hay fet desfé, y lo be, que yo no hay fet, fé.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cadenet: Ben volgra.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je voudrais bien, si ce pouvait être, défaire tout le mal que j'ai fait, et faire le bien que je n'ai pas fait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que que m comandetz a faire, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Farai, qu' en aissi s cove; </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas vos non o faitz ges be </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que m fassatz tot jorn maltraire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Amors e que. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quoi que vous me commandiez à faire, je ferai, vu qu'ainsi il convient; mais vous ne faites pas cela bien que vous me fassiez toujours souffrir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dona, que cuidatz faire </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De mi que vos am tan?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Quan la doss' aura. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dame, que pensez-vous faire de moi qui vous aime tant? </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Del bastiment que fait i es. Tit. de 1075.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Del bastimén que fet (hi) está.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Du bâtiment qui y est fait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leials amors a dreit faita.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cadenet: S'anc fui. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loyal amour justement fait. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Ne sai que faz, ne sai ù sui... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar je vos faz bien à savoir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. IV, p. 162 et 3.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Placé devant un verbe, c'est une sorte d'auxiliaire actif. Le grec et le latin l'ont employé très rarement dans ce sens, mais il est fort ordinaire dans les langues de l'Europe latine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ai! quantas vetz plor lo dia, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E quantas vetz me fai rire</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' amors!</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Augier: Per vos belha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Ay! Cuántes vegades ploro al día, y cuántes vegades me fa (enriure o) riure l'amor.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ah! combien de fois je pleure le jour, et combien de fois l'amour me fait rire! </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tu cumuniras ou cumunir me faras. Tit. de 960. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tu avertiras ou avertir me feras. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fez lo lo reis e sa charcer gitar. Poëme sur Boèce.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le roi le fit jeter en sa prison.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cent donas ai faitas plorar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Hay fet plorá a sen dones.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Neus ni gel. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'ai fait pleurer cent dames.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu l'en farai estar vencut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud d'Orange: Er quan sembla.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je l'en ferai être vaincu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan malautia 'l bat, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fan li far donatio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Tartarassa. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand maladie le frappe, lui font faire donation. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La barba ly a faita far.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chronique des Albigeois, col. 33. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lui a fait faire la barbe. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Impers. Lai, quant fai lo dous auratge. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Belh m'es quan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Là, quand il fait le doux zéphyr. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas pueys fez gran bonassa. V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais après il fit grande bonace.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. En dreit midi esteit, si faseit grant chalor. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 4627. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le jour fut bel et cler, et feit moult beau temps.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Monstrelet, t. III, fol. 39.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ce verbe sert à exprimer l'action de la copulation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S' ab si us colga, faitz l'o be.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Si en ella tos colgue, féulay be; colgá deball dels llansols del llit.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. d'Aimeri de Peguilain et d'Elias d'Uisel: N Elias.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si avec elle elle vous couche, faites-le lui bien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Meinte feiz as od mei jéu, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Unkes jamès ceo ne me fis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 5789. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pas ne feray comme la turterelle, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ains sembler vueil au rossignol du bois; </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car aussi tost qu'a fait de sa femelle, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sifflant s'en va et lui monstre son aesle. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Œuvres d'Alain Chartier, p. 806.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez dans le <a href="https://cymbalum-mundi.com/en/" rel="nofollow" target="_blank">Cimbalum Mundi</a> la note sur la page 94, liv. XIX: faire, employé comme chez les Latins, quand ils disaient: facere in re venerea. L'espagnol dit: hazer lo (hacerlo). <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Bonaventure_des_P%C3%A9riers" rel="nofollow" target="_blank">Desperriers</a>, dans ses Contes, dit faiseur dans le sens de hazer (hacer), et emploie le ou cela pour exprimer l'idée de lo. Les Latins se servaient à peu près de même du pronom ille; voyez Scaliger sur Catulle, carmine 8, et D. Herald sur res illas d'Arnobe, liv. III. (Cimbalum Mundi, p. 207.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Mas bonamen m'a fait perdon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pons de Capdueil: Ges per la. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais bonnement m'a fait pardon. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'amor no m par qu'om puesca far meitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Tot quant ieu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'amour il ne me paraît qu'on puisse faire moitié. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pois be sai que m fariatz secors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">R. Bistors: Ar agues. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puis je sais bien que vous me feriez secours. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non deu esser piatos a far justicia d'aquel que o a servit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. No déu sé piadós a fé justissia d' aquell que su (s'ho) mereix; se ho ha mereixcut.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 133.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne doit être compatissant à faire justice de celui qui l'a mérité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'ls cavalier fan li carieira.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 35. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et les chevaliers lui font chemin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Digas m'en lo ver,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si s'en fai res a movre ni apondre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Izarn Rizols: Aylas tan suy. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dites-m'en le vrai, s'il s'en fait chose à écarter et à ajouter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu vos am mais mil tans no fatz parven.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Aissi cum selh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je vous aime plus mille fois autant que je ne fais semblant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'aquesta patz qu' an faita li duy rey.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. D'esta pau (o pas) que han feta los dos reys.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Pus li baron.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De cette paix qu'ont faite les deux rois.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ela no fay pas a blasmar. Liv. de Sydrac, fol. 35.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Elle ne fait pas à blâmer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pauc se fai rire ab plorar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Poc se fa (porten) riure en plorá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pistoleta: Manta gent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rire se fait peu avec pleurer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Seiner, a vostra volontat,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Faitz d'els e de me, dis Taulat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 64.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Seigneur, à votre volonté, faites d'eux et de moi, dit Taulat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Neguna ab leis no s fai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gui d'Uisel: Estat aurai. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nulle avec elle ne se compare. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fai se vas el, baiza 'l tres vetz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Carcasses: Dins un verdier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Se penche vers lui, le baise trois fois. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ara, dis el, er faitz de plan </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De me o de vos atrasaitz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 19. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Maintenant, dit-il, ce sera fait pleinement de moi ou de vous sans retard.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'om no us auzes retraire </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quant us faitz que deschauzitz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: S' abrils e. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'on ne vous osât reprendre quand vous ne faites que les malotrus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Tant li prumet par sun engin </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ke la blandist par sa parole, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">K'ele la crut, si fist que fole. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marie de France, t. II, p. 71. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. prov. Apres la plueia, fara bel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amanieu des Escas: Dona per cui.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Après la pluie, il fera beau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Conduytz e deportz, joys e dos</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Son tornat en: si t fas, faras. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bernard de Venzenac: Iverns. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Repas et plaisir, joie et don sont tournés en: si tu fais, tu feras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar qui mal fai mal pren.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Pos (ya que) qui mal fa, mal pren.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pons de Capdueil: Ja non er hom. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car qui mal fait mal prend.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. affirm. Avenir? Dieus o volgues!</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No pot lo? per Dieu, si fai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A. Plagues: Be volgra. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arriver? Dieu le voulût! Ne le peut-il? par Dieu, si fait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quelquefois ce verbe supplée le verbe précédent auquel il se rapporte.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">N' am mais la belha fadia </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'el don d'autra no faria.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Berenger de Palasol: Totz temeros. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'en aime mieux le beau refus que je ne ferais le don d'une autre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per que m par que dur dos tans </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Us mes no fazia us ans.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Peguilain: Mantas vetz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est pourquoi il me paraît qu'un mois dure deux fois autant que ne faisait un an.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar miels quier hom un don, quant es petitz, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No fai un gran, don tug son enveyos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gui d'Uisel: Ges de chantar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car on demande mieux un don, quand il est petit, qu'on ne fait un grand, dont tous sont envieux. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Unques fors vus fame n'amai </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne jamès autre ne ferai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marie de France, t. 1, p. 282. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lués aiment plus et livre et marc </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'il ne facent Jehan ne Marc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. 1, p. 321.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De todo mio Reyno los que quisieren far... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quiscadauno dellos bien sabe lo que ha de far.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Poema del Cid, v. 899 et 1145.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Otro si puede el papa sus decretales far... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Señora, pues yo digo de casamiento far.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arcipreste de Hita, cop. 136 et 1300. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Far, faire. CAT. MOD. Fer. ESP. MOD. Hacer. PORT. Fazer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Fare. (chap. fé: fach, fas, fa, fem, féu, fan; fet, fets, feta, fetes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fag, Faig, Fait, s. m., lat. factum, fait, action.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que s fass' ab bos fagz grazir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gaubert, Moine de Puicibot: Be s cuget. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'il se fasse affectionner avec bonnes actions. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los faitz qu'om ditz d'Alixandr' en contan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Peguilain: En aquelh temps. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les faits qu'on dit d'Alexandre en racontant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Una non es en fag ni en semblan</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' encontra vos, mi valgues un clavelh. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de S. Didier: Aissi cum es.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Une n'est en fait ni en apparence qui, en comparaison de vous, me valût un clou.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Actes des apôtres. V. et Vert., fol. 78.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trobam els fagz dels apostols.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Trobam als fets dels apostols.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous trouvons aux actes des apôtres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Acte, fait de la copulation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De foll esgart ve hom a fol parlar et a foll tocar, e de foll jogar a bayzar, e de bayzar al fag. V. et Vert., fol. 18.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De fol regard on vient à fol parler et à fol toucher, et de fol jouer à baiser, et de baiser au fait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fet. ANC. ESP. Fecho. ESP. MOD. Hecho. PORT. Facto, feito. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Fatto. (chap. Fet, fets; valensiá: <a href="https://www.facsimilefinder.com/facsimiles/llibre-feyts-king-jaime-aragon-facsimile" rel="nofollow" target="_blank">llibre dels feyts</a>, feits; aragonés feito, com a la jota famosa en cheso.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Sobrefait, s. m., haut-fait, excès.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li just... chastiat de lor sobrefaiz. Trad. de Bède, fol. 48.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Los justos... castigats per los seus “sobrefets” : exesos.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les justes... châtiés de leurs excès.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Factor, Faitor, s. m., lat. factor, créateur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En prezensa de lor faitor. Trad. de Bède, fol. 27.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En présence de leur créateur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Facteur, chargé d'affaires.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alcunz vayletz, que los Lombartz apelon factors, si tenon cambi de moneda. L'Arbre de Batalhas, fol. 193.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aucuns agents, que les Lombards appellent facteurs, s'ils tiennent change de monnaie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Procuradors, actors, factors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Actors, factors et messadgers specials.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1273. DOAT, t. CXXV, fol. 68 et 88. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Procureurs, agents, chargés d'affaires. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Agents, chargés d'affaires et messagers spéciaux. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Factor. IT. Fattore. (chap. Factor; factó es un atra paraula, com p. ej. La genética es un factó que influíx a la salut.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Faitona, s. f., façon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anc hom d' aytal faitona no fon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sordel: Lo reproviers. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Oncques homme ne fut de telle façon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Faitis, adj., bien fait, agréable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pus ma boca parla sens, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E mos chantars es faitis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Pus ma boca. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puisque ma bouche parle sens, et mon chanter est agréable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es grass' e grossa e faitissa. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond l'écrivain: Senhors l'autr'ier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est grasse et grosse et agréable. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Faitisse estoit et avenant,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne sais fame plus plaisant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Rose, v. 1249.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'ele iert bien parlant et faitice.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. 1, p. 101. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je les aporte toz fétis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Crieries de Paris. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Certes, Marot, il est faitis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li gieus de Robin et de Marion.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Facultat, s. f., lat. facultatem, faculté, bien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La facultat dels bens e qualitat de las dichas personas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Provence, BOMY, p. 128. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La faculté des biens et qualité desdites personnes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Totas sas facultatz bailet a Fabia, papa, per donar als paubres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 24.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tous ses biens bailla à Fabian, pape, pour les donner aux pauvres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Facultat. ESP. Facultad. PORT. Facultade. IT. Facoltà, facoltate, facoltade. (chap. Facultat, tamé la de una universidat, com la de filossofía y lletres de Saragossa, aon vach estudiá filología inglesa; facultats, v. facultá: faculto, facultes, faculte, facultem o facultam, facultéu o facultáu, faculten; facultat, facultats, facultada, facultades.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Afar, Afaire, s. m., affaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sapcha qu' en breu la veyrai, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si trop grans afars no m rete.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Rogiers: Tant ai mon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'elle sache que bientôt je la verrai, si très grande affaire ne me retient.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan vos cug dire tot mon afaire, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amors m'o tolh, que m fai aitan temer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: En mon cor. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand je pense vous dire toute mon affaire, amour, qui me fait tant craindre, m'en empêche. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pero quascus sap son afar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pistoleta: Manta gent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pourtant chacun sait son affaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Métairie, domaine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' afars de Frontonh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XVe siècle. Arch. du Roy., J. 303.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La métairie de Fronton.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Condition, fortune.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Una toza de paure afar. V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Une jeune fille de pauvre condition. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mantas vetz puei' om de bas afaire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Perdigon: Aissi com cel. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Maintes fois il élève homme de basse condition.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Qualité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En mos ditz totz sos afars abays, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per esproar de quascun son semblan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Quan la fuelha. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dans mes discours je rabaisse toutes ses qualités, pour éprouver de chacun son opinion.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Copulation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui a afar am sa molher,... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per son plazer solamen, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adoncs pecca venialmen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Qui té assunto en sa mullé, dona, per son plaé solamén, entonses peque venialmén.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 118. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui a affaire avec sa femme,... pour son plaisir seulement, alors il pèche véniellement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. La langue des trouvères aussi conserva longtemps masculin ce mot.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S' apensa conment porra fère </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Privéémeut le son afère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. I, p. 103. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que les affaires les plus embrouillez et plus troublez y fussent un peu appaisez et rassis. Amyot, Trad. de Plutarque. V. de Pompée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Afaire. CAT. MOD. Afer. IT. Affare. (N. E. En castellano se usa la palabra affaire, galicismo; chap. assunto; literalmén signifique “a fé”.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Sobrafar, s. m., surcroît d'affaires, extrême souci.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non pot (poi) estar alegres ni joios,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas sobrafars m'en tol ma benenansa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Quant hom onratz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne puis être allègre ni joyeux, mais extrême souci m'en ôte mon contentement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Faciaria, s. f., bail, location.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Aquel que ten ma terra a faciaria.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 79. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Celui qui tient ma terre à location.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Fazendar, v., faire, former. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. loc. Plus n' ai pres joi e salut</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C' anc no 'n pres d' Alda Rotlan, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E sui aissi fazendatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. Estos versos se los podría recitar Juan o Joan Roig, del Mercadona, a su mujer.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Zorgi: Atressi com lo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'en ai pris joie et salut plus que Roland n'en prit jamais d'Aude, et je suis ainsi fait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Fazenda, s. f., affaire, occupation, action.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquel om qui fara la mia fazenda contra la mia volontat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 7. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cet homme qui fera mon affaire contre ma volonté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El cor no vol que fas' autra fazenda</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas sol d'amor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Y lo cor no vol que faiga datra faena, sino sol d'amor.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume d'Anduse: Be m ditz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le coeur ne veut que je fasse autre affaire excepté d'amour.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Empero aytals personas son ben soven esvelhadas a las fazendas del setgle. V. et Vert., fol. 12. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour cela telles personnes sont bien souvent éveillées aux affaires du siècle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Greu esta savi ses fasenda. Libre de Senequa. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le sage reste péniblement sans occupation. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Qui aytal messatge tramet a cort no fay be sas fazendas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 88. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui transmet tel message à la cour ne fait pas bien ses affaires.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Faisances, redevance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Totas las terras et totz los boscx et totas las fasendas qu'ieu avia, ni demandar podia. Tit. de 1215. DOAT, t. CXXXVIII, fol. 264.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Toutes les terres et tous les bois et toutes les faisances que j'avais, et pouvais demander.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Chose (faite).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dieus que comensamens es de tota fazenda.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Marseille: Vers Dieus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dieu qui est commencement de toute chose.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Façon, manière.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chantat n'ai d'autra fazenda.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond de Miraval: Chans cant non. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'en ai chanté d'autre façon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Non à ceste heure n'avons aultre faciende.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rabelais, liv. IV, nouv. prol.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Depuis ayant esté plusieurs fois envoyé vers lui pour diverses faciendes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mémoires de Sully, t. 1, p. 228. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Facenda. ANC. ESP. Facienda. ESP. MOD. Hacienda. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Fazenda. IT. Faccenda. (chap. Hassienda, hassiendes, propiedats; tamé la agensia tributaria.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Fazedura, s. f., ouvrage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car nos em fazedura d'el meteis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de l'Ép. de S. Paul aux Ephésiens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car nous sommes l'ouvrage de lui-même.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Fazement, s. m., action, fait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant pausam nostre estude en orazo ab lo fazement de bonas obras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 27.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand nous mettons notre étude en oraison avec le fait de bonnes œuvres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Facimiento. PORT. Fazimento. IT. Facimento.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">15. Faseire, Fazedor, s. m., faiseur, fabricateur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Payre e governayre e faseire de totas creaturas. Philomena.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Père et gouverneur et faiseur de toutes créatures. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'ie us semblava fazedor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Riquier: Al pus noble.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si je vous semblais faiseur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ce mot sert à indiquer l'action de la copulation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ye us am, donc parria</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que us fos fazedor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Riquier: L'autre jorn. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je vous aime, donc il paraîtrait que je vous fusse faiseur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Adj. Devant être fait, à faire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Penedensa non es fasedoira solament per paraula.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 50.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pénitence n'est pas devant être faite seulement par parole.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fay atrempadamen las chausas que son fazedoyras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Regla de S. Benezeg, fol. 9. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fait modérément les choses qui sont à faire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Diex des Diex dont ge sui faisierres... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais dès que je n'en suis faisierres. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Rose, v. 19282 et 5741. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Faedor. ANC. ESP. Facedor. ESP. MOD. Hacedor. PORT. Feitor. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Facitore. (chap. lo que u fa, los que u fan, la que u ha fet, les que u están fen, no solem fé aná la probable paraula: faedó, faedós, faedora, faedores, sino autó, autós, autora, autores.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">16. Fazendier, adj., travailleur, industrieux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas de bordir son fazendier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Al departir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais ils sont industrieux de jouer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anc non vistes de mas ta fazendiera. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 88. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Oncques ne vîtes autant travailleuse de mains.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Faiseur, agent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Us non lai n' esta fazendiers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: S'anc jorn. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un faiseur n'en demeure là. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pels fazendiers del mostier. Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 35.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par les agents du monastère. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Fazendeiro. IT. Faccendiere.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">17. Afazendar, v., occuper.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Tota la noit e 'l dia nos te afazendatz. Guillaume de Tudela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Toute la nuit et le jour nous tient occupés. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mentre a la cassa ero afazendatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 3497.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tandis qu'ils étaient occupés à la chasse. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car, ayssi o dit lo savi: Yeu no soy tan segurs co cant soy sols, ni tan afazendatz co cant soi ocios.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 55. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car, ainsi le dit le sage: Je ne suis si sûr comme quand je suis seul, ni si occupé comme quand je suis oisif. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Affaccendare. (chap. Afaená; afaenat, afaenats, afaenada, afaenades : qui té molta faena, está ocupat, ocupats, ocupada, ocupades; atrafegat, atrafegats, atrafegada, atrafegades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">18. Faitura, s. f., lat. factura, façon, tournure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trobei toza benestan,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Simpl' e de bella faitura,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sos aignels gardan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gui d'Uisel: L'autre jorn. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je trouvai jeune fille avenante, simple et de belle façon, gardant ses agneaux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Port el cor, on que m'estey, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sa beutat e sa faitura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Lanquan vey. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je porte au coeur, où que je sois, sa beauté et sa tournure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Par sun gent cors, par sa faiture. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Tristan. F. Michel, t. II, p. 26. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vostre biau cors, vostre faiture, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Demande le droit de nature. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">N. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 377.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ANC. ESP. Factura. ESP. MOD. Hechura. PORT. Factura, IT. Fattura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Factura, factures, de fé, per ejemple la factura o fabricassió de un pantano; un atre significat es: un papé aon se espessifique una cantidat per materials, treball, etc; v. facturá: facturo, factures, facture, facturem o facturam, facturéu o facturáu, facturen; facturat, facturats, facturada, facturades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">19. Afaitar, Afachar, v., affaiter, dresser, disposer, habituer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vos, Don falconier, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gardatz vostre mestier </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' afaitar los falcos, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que dema sian bos. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vos, que tenetz l' austor, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Siatz en gardador,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E afachas los si</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que sian bos al mati.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marsan: Qui comte vol. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous, Dom fauconnier, observez votre métier d'affaiter les faucons, que demain ils soient bons. Vous, qui tenez l'autour, soyez-en soigneux, et affaitez-les de sorte qu'ils soient bons au matin. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Austor, cant es saurs, e tersol, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Devem ab colom afaitar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Aux. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'autour, quand il est saur, et le tiercelet, nous devons dresser avec le pigeon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dans une loi de Jacme II, roi de Mayorque, on trouve au sujet du faucon:</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quod praedictae aves, fervidae existant ad volandum et complete faciendum ea ad quae fuerunt affeitatae.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Du Cange, t. I, col. 213.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Préparer, apprêter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Dotzena de motoninas afaitadas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La dotsena de pells de cordé preparades - curtides, seques.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo cuer de buou afaitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo cuero (la pell) de bou (buey) preparat – curtit, sec.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 113 et 114.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La douzaine de peaux de mouton apprêtées. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le cuir de boeuf apprêté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Orner, embellir, parer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Combatre no s deu hom que 'l genser e 'l mielhs fayta </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es que sia el mon, e que gensers afaita </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tot quan fai segon pretz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de S. Didier: Pus tan mi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On ne se doit pas contester qu'elle est la plus gente et la mieux faite qui soit au monde, et que plus gente elle embellit tout ce qu'elle fait selon mérite. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Tant soi del tot ten afaitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Peguilain: Can qu' eu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant je suis du tout bien paré.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Que ma dame m'a fait regret </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que j'ai affaitié mon chienet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. IV, p. 319. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Une colombe qu'il avoit affaictée à manger des pois emmiellés en ses oreilles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Œuvres d'Alain Chartier, p. 350. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Haubers é helmes afaitier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 12460. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Afaytar, afeytar. ANC. ESP. Afeitar. PORT. Affeitar. IT. Affaitare. (chap. Afeitá, afaitá: u diém en lo sentit de rasurá lo pel; tamé com una amenassa: t' afaitaré, afeitaré.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">20. Afaitament, s. m., manière, façon, parure, ajustement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En Velaic foron masti, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Seguon l' afaitamen cani.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Tan son valen. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ils furent mâtins en Velai, selon la manière du chien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab sos bortz e am sos afaitamens de sa jolivetat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 42. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec ses folies et avec ses ajustements de sa joliveté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Une dame qui mult valeit</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De beauté et d' enseignement </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et de tut bon affeitement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marie de France, t. I, p. 368.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S' esbaï de sa grant biauté </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et de son grant afaitement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">N. rec. de fables et cont. anc., t. I, p. 135. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Moult vaut un poi d' afaitement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. 1, p. 86.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. IT. Affattamento.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">21. Affachador, s. m., apprêteur, corroyeur, tanneur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez Du Cange, t. I, col. 213; Carpentier, t. I, col. 99.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Del mestier de sabatiers e d' affachadors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1267, Arch. du Roy., J. 303.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Du métier de cordonniers ou de corroyeurs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">22. Desafaitar, v., déparer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gensers afaita </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tot quant fai, segon pretz, que ren non dezafaita.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de S. Didier: Pus tan mi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plus gente elle embellit tout ce qu'elle fait, selon mérite, de manière qu'elle ne dépare rien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Vus parlez cum désafaitée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Tristan. F. Michel, t. II, p. 15. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Desafeitar. PORT. Desaffeitar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">23. Afaitanhar, v., affecter, occuper.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo joy que mi n' atayna, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tot mos cuiatz afaitanha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Rudel: Quan lo rius. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La joie qui m'en presse, affecte entièrement mes pensées.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">24. Faissonar, v., former, façonner.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Ab color vermelh' e blanca </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fina beutatz vos faissona.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Car' amigua. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec couleur vermeille et blanche pure beauté vous façonne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ins en mon cor ieu vos faisson aital. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: L' ensenhamentz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au-dedans de mon coeur je vous façonne telle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Retracer, représenter, peindre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gentils dompna valens, no us aus lauzar,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni faissonar vostra beutat plazen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Blacasset: Si m fai amors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gentille dame méritante, je ne vous ose louer, ni retracer votre beauté agréable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Ai! belh cors cars, gen noiritz,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adregz e gen faissonatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Peguilain: Mantas vetz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ah! beau corps cher, gentiment nourri, adroitement et gentiment formé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Substantiv. Quan me vi 'l gen faissonada. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J. Estève: Ogan ab freg.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand me vit la bien façonnée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Faccionar. (chap. facsioná, descriure les facsions: facsiono, facsiones, facsione, facsionem o facsionam, facsionéu o facsionáu, facsionen; facsionat, facsionats, facsionada, facsionades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">25. Faisso, s. f., forme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aissi cum a sas faissos</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dieus, del tot creaire, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fetz lo premier paire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Aixina com a la seua imache (a les seues facsions) Deu, creadó de tot, va fé lo primé pare: Adán.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de S. Didier: Aissi cum. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De même que Dieu, créateur du tout, fit le premier père à ses formes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan mir vostras faissos</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'ls belhs huels amoros.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Lo gens temps.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand je contemple vos formes et les beaux yeux amoureux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sesta bon' erba que us ai dicha</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per nom, e per faisso descricha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cette bonne herbe que je vous ai dite par nom, et par forme décrite.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Figure, image.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ie 'l vi cobrir sa faisso </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'anc no m poc dire razo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Acosselhatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je lui vis couvrir sa figure de manière que oncques ne me put dire raison.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Ins el cor port, domna, vostra faisso, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que m chastia qu' ieu no vir ma razo. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Marseille: En chantan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au-dedans du coeur, dame, je porte votre image, qui m'avertit que je ne tourne ma raison.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Manière, façon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Coinda e gaia ab avinens faissos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pistoleta: Ar agues ieu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gracieuse et gaie avec agréables manières.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Son assemblat en tan bella faisso </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' om no i pot neys pessar meliurazo. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Peguilain: Mantas vetz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sont assemblés en si belle façon qu'on ne peut même y rêver amélioration.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Facció. ANC. ESP. Facion. ESP. MOD. Facción. PORT. Feitio. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. IT. Fazione. (chap. facsió, facsions; forma, formes; imache, imaches.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">26. Afaissonar, v., façonner, former.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pel frug afaissonar</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Naisson fuelhas naturalmen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nat de Mons: Al noble rey. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les feuilles naissent naturellement pour former le fruit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. E 'l bel cors blanc e le... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'l miels afaissonat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Berenger de Palasol: Ab la fresca. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et le beau corps blanc et lisse... et le mieux façonné.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Affazzonare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">27. Desfaissonar, v., déformer, défigurer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cel qui tot chan desfaissona </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mon douz petit son torn en bram.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre d'Auvergne: Ab fina joia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Celui qui défigure tout chant tourne mon doux petit son en criaillerie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Diversas guizas so de cauzas desfayssonadas et estranhas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 33. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Diverses manières sont de choses défigurées et étranges.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">28. Desfayssonament, s. m., difformité. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquesta mostruozitat o desfayssonament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 33. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cette monstruosité ou difformité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">29. Affectar, v., lat. affectare, affecter, désirer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. Volens et affectans provezir al salut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1366. DOAT, t. XLIV, fol. 178. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voulant et désirant pourvoir au salut. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Afectar. PORT. Affectar. IT. Affettare. (chap. Afectá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">30. Effeit, s. m., lat. effectus, effet. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aver... fermetat, efficacia e effeit en cascun cas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1310. DOAT, t. CLXXIX, fol. 230.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avoir... stabilité, efficacité et effet en chaque occasion.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Efecte. ESP. Efecto. PORT. Effeito. IT. Effetto. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Efecte, efectes; </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/11/xxv-excerpta-ex-libris-gestorum.html an este texto ix efecte “E per se duhir (dos paraules separades) aquesta legacio al desigat efecte, nostra partida per anar aqui, Deu volent, sera molt presta.” </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">y “quae ea tempestate Cataloniae regnum vastaverunt”)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">31. Effectiu, adj., lat. effectivus, effectif.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Substant. Quar motas autras (conjonctios) ne pot hom trobar, ayssi cum son la continuativa... effectiva, adjunctiva.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 101. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car on peut en trouver beaucoup d'autres (conjonctions), ainsi que sont la continuative... l'effective, l'adjonctive.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Efectiu. ESP. Efectivo. PORT. Effectivo. IT. Effettivo. (chap. Efectiu, efectius, efectiva, efectives; que produíxen un efecte.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">32. Efficacia, s. f., lat. efficacia, efficacité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A autant de efficacia. Fors de Béarn, p. 1088.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A autant d'efficacité. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per els ha efficacia nigromancia. Eluc. de las propr., fol. 12.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par eux la nécromancie a efficacité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non aio efficacia ni valor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1472. DOAT, t. CXXIII, fol. 123. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">N'aient efficacité ni valeur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Eficacia. PORT. IT. Efficacia. (chap. Eficassia, eficassies.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">33. Efficaci, adj., lat. efficacem, efficace.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En vertut efficaci.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. IX, fol. 31.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En vertu efficace. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Eficas. ESP. Eficaz. PORT. Efficaz. IT. Efficace. (chap. Eficás, eficasos; eficás, eficases.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">34. Ineficax, adj., lat. inefficax, inefficace. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aital absolucion ineficax sia e vana.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Montpellier du XIIIe siècle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que telle absolution soit inefficace et vaine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Ineficas. ESP. Ineficaz. PORT. Inefficaz. IT. Inefficace. (chap. ineficás, ineficasos; ineficás, ineficases.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">35. Eficientia, s. f., lat. efficientia, puissance efficiente.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comuna per eficientia a totas tres personas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En virtut et eficientia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 5 et 156. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Commune pour la puissance efficiente à toutes les trois personnes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En force et puissance efficiente. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Eficiencia. PORT. Efficiencia. IT. Efficienza. (chap. Efissiensia, efissiensies.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">36. Eficient, adj., lat. efficientem, efficient.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cauza eficient.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per volontat de Dieus precipient o eficient.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 194 et 6.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cause efficiente.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par volonté de Dieu ordonnante ou efficiente. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Eficient. ESP. Eficiente. PORT. IT. Efficiente. (chap. efissién, efissiens, efissienta, efissientes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">37. Dificiencia, s. f., manquement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Perseveran en be, ses dificiencia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 10.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Persévérant en bien, sans manquement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">38. Deficient, adj., lat. deficientem, manquant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aytal humor es en els deficient.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 195. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Telle humeur est manquante en eux. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Deficient. ESP. IT. Deficiente. (chap. defissién, defissiens, defissienta, defissientes; que falte, que no ne ña prou, com lo servell dels catalanistes aragonesos y dels de fora d'Aragó.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">39. Defectuositat, s. f., défectuosité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Defectuositat et antiquitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 106. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Défectuosité et antiquité. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Difettuosità.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">40. Defectuos, adj., défectueux, vicieux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nulla generacio es de tot perfiecha, mas es defectuosa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Cap (nula : 0) generassió es del tot perfecta, sino que es defectuosa.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 3. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aucune génération n'est en tout parfaite, mais est défectueuse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Defectuos. ESP. PORT. Defectuoso. IT. Difettuoso. (chap. Defectuós, defectuosos, defectuosa, defectuoses; que té defectes, que li falte algo, com a Manuel Riu Fillat, que li falte un bull, o dos. Ignacio Sorolla Vidal, l'imbéssil aragonés catalanista, doctoret en sossiollingüística, se 'n aprofite d' este grillat per a les seues webs, com “xarxes” o “la franja”, com la del meu cul.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">41. Defectiu, adj., lat. defectivus, défectif.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anar... ysshamens es defectius.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si Dieus podia haver ira ni penitencia, la sua gloria seria defectiva.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 97 et 129.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aller... est également défectueux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si Dieu pouvait avoir ire et repentance, la sienne gloire serait défective. CAT. Defectiu. ESP. PORT. Defectivo. IT. Difettivo. (chap. que té un defecte, o mes defectes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Difettivo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">42. Sufficiencia, s. f., lat. sufficientia, suffisance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar el ha per si tota sufficiencia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 5.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car il a par soi toute suffisance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Suficiencia. PORT. Sufficiencia. IT. Sufficienzia. (chap. Sufissiensia, sufissiensies.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">43. Sufficient, adj., lat. sufficientem, suffisant, convenable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sia de bona lana e de sufficien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Que sigue de bona y sufissienta llana; correcta, convenién.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1351. DOAT, t. CXLVI, fol. 218.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Soit de bonne et de suffisante laine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En bons et sufficientz et convenables... locs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1319. DOAT, t. XXXVIII, fol. 230. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En bons et suffisants et convenables... lieux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Suficient. ESP. Suficiente. PORT. IT. Sufficiente. (chap. sufissién, sufissiens, sufissienta, sufissientes; correcte, convenién, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">44. Sufficientments, Sufficienmen, adv., suffisamment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La deu fermar sufficientments. Cout. de Condom.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La deu assegurá sufissienmen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La doit assurer suffisamment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non avia gens per combatre sufficienmen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. No ñabíe prou gen per a combatre o combatí; sufissienmen)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 121.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">N'avait pas suffisamment gens pour combattre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Suficientment. ESP. Suficientemente. PORT. IT. Sufficientemente.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">45. Offici, s. m., lat. officium, office, état, profession, emploi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que lo jutges et l' actors e 'l reus, cadaus d'aquels, adobre son offici.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 13.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que le juge et le demandeur et le défendeur, chacun de ceux-là, remplisse son office.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mals mestiers e lagz officis e deshonestas obras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La boca d'ome si a dos officis: gostar, so es manjar et beure, e parlar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 17 et 19.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La boca del home té dos ofissis: gustá (tastá), aixó es minjá y beure, y parlá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mauvais métiers et laides professions et œuvres déshonnêtes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La bouche de l'homme a deux emplois: goûter, c'est-à-dire manger et boire, et parler.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Cérémonie religieuse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Divinal offici se celebrara.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fors de Béarn, p. 1089. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le divin office se célébrera. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'offici de la missa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. L'ofissi de la missa.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 128. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'office de la messe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Ofici. ESP. Oficio. PORT. Officio. IT. Offizio, uffizio. (chap. Ofissi, ofissis; en lo cas de la missa, v. ofissiá: ofissio, ofissies, ofissie, ofissiem u ofissiam, ofissiéu u ofissiáu, ofissien; sacramén ofissiat, ofissiats, missa ofissiada, ofissiades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">46. Official, Huficial, Officiau, s. m., lat. officialis, employé, officier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Claustriers, contra priors e contra abbatz et officials.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 26.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cloîtriers, contre-prieurs et contre-abbés et officiers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Huficials, bos gardadors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nat de Mons: Al bon rey. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Officiers, bons gardiens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aytals son los uficials que servisson els ostals dels rix homes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 14. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tels sont les officiers qui servent dans les hôtels des hommes puissants.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Official.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' officiau de Bordeu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1413 de S. Eulalie de Bordeaux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' official de Bordeaux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Adject., auxiliaire, officieux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nas es membre oficial, d'ayre atractiu et expulsiu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 40.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le nez est membre auxiliaire, attractif et répulsif de l'air.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Oficial. PORT. Official. IT. Officiale, offiziale, ufficiale, uffiziale.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. ofissial, ofissials, ofissiala, ofissiales.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">47. Officier, s. m., officier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A totz autres officiers et ministres de nostre dit seignor lo rey.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. A tots los atres ofissials y ministres de nostre dit siñó lo rey.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ord. des R. de Fr., t. XV, p. 635.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A tous autres officiers et ministres de notre dit seigneur le roi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nengun viguier, baile, subviguier, ni autre officier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Cap veguer, baile, subveguer, ni datre ofissial.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Provence. Masse, p. 174. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nul viguier, bailli, sous-viguier, ni autre officier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Officier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">48. Ufficialier, s. m., fonctionnaire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ciutada e ufficialier de Tholoza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Siudadá y funsionari de Tolosa, Toulouse.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 130. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Citadin et fonctionnaire de Toulouse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">49. Officina, s. f., lat. officina, officine, atelier, laboratoire, boutique.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pueys en las autras officinas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 59. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puis dans les autres officines. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. En aquest cor ha doas officinas, so es entendemen e volontat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 59. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dans ce corps il y a deux officines, c'est entendement et volonté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Chapelle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bastic temple miravilhos </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et ab diversas officinas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 49.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il bâtit un temple merveilleux et avec diverses chapelles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Autar et officinas an de denfra bastit. V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Altá o altar y ofissines han a dins bastit, construít.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Autel et chapelles ils ont bâti au-dedans. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Oficina. PORT. IT. Officina. (chap. Ofissina, ofissines.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">50. Perfar, Perfaire, v., lat., perficere, parfaire, achever, terminer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Perfar lo negoci. Cat. dels apost. de Roma, fol. 177. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Acabá, perfecsioná, lo negossi; perfecte : ben acabat, perfecsionat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Achever l'affaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Comensars non es vertuz, mas lo perfaires.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 42. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Commencer n'est pas vertu, mais l' achever.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Pois qu'el dos que fa l'us hom al autre es perfeitz, non pot esser desfaitz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 97.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Après que le don qu'un homme fait à l'autre est parfait, il ne peut être défait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. Santa Rita, Santa Rita, lo que se da no se quita.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. A parfaire ce que il avoit encommencié.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 240. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tout marché d'amour, quoy qu'il monte, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Se parfait sans deniers à Dieu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Coquillart, p. 37.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Perfazer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">51. Perfectio, s. f., lat. perfectio, perfection.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Segon la sanctetat e la perfection de la fe. V. et Vert., fol. 5.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Segons la santidat y la perfecsió de la fe.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Selon la sainteté et la perfection de la foi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. En la montanha auta de perfectio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. A la montaña alta de perfecsió; allí está Carlitos Puigdemont, puch de monte; podio de monte; podium montibus.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo pus aut gra en la escala de perfectio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo mes alt graó de la escala de perfecsió.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 63 et 100. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En la haute montagne de perfection.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le plus haut degré en l'échelle de perfection.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Perfecció. ESP. Perfección. PORT. Perfeição. IT. Perfezione.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Perfecsió, perfecsions; v. perfecsioná, perfecsionás.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">52. Perfazement, s. m., achèvement, accomplissement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Coven oblidar lo perfazement de pechat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Paraula d' onestat vai en perfazement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 51 et 8.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il convient d'oublier l' achèvement du péché.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Parole d' honnêteté va en accomplissement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Perfecsionamén, perfecsionamens; fé algo perfecte, acabat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">53. Perfeit, Perfieit, Perfieg, Perfaig, adj., lat. perfectus, parfait, accompli.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni non crezas que neguns hom n' aia istat maistres ni perfaig.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gramm. Provençal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni ne croyez pas que nul homme en ait été maître et parfait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar an baissatz los perfeitz orgulhos. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Ara m' alberc. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car ont abaissé les orgueilleux accomplis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A perfieit saber.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nat de Mons: Al bon rey. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A parfait savoir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non es pas perfeita vertuz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 53. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">N'est pas parfaite vertu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Substant. Sobrarai lo perfieg</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'om te per ben apres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sordel: Sel que. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je surpasserai le parfait qu'on tient pour bien appris.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Terme de grammaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deu aver V temps... preterit non perfeit, preterit perfeit, preterit plus que perfeit. Gramm. provençal. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Doit avoir cinq temps... prétérit non parfait, prétérit parfait, prétérit plus que parfait. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Perfet. ESP. Perfecto. PORT. Perfeito. IT. Perfetto. (chap. perfecte, perfectes, perfecta, perfectes; pretérit : passat : perfecte, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">plusquamperfecte : mes que perfecte.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">54. Perfeitament, Perfiechamen, adv., parfaitement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bos cristias qui cre perfeitament. Poëme sur Boèce.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bon chrétien qui croit parfaitement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Duptan que non o puesca dir </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Be perfiechamen en romans.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Dudán (tenín temó) de que no u puga di ben perfectamen en romans, lo chapurriau antic.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 6.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Craignant que je ne puisse dire cela bien parfaitement en roman.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Perfectament, perfetament. ESP. Perfectamente. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Perfeitamente. IT. Perfettamente. (chap. Perfectamen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">55. Perficient, adj., lat. perficientem, efficient.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per so que dit es, appar que cauza material de son es humor fumosa al cervel montant; mas causa formal et perficient es opilacio. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 76.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par ce qui est dit, il apparaît que la cause matérielle du son est humeur fumeuse montant au cerveau; mais la cause formelle et efficiente, c'est</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">l'opilation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. IT. Perficiente.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">56. Enperfectio, s. m., lat. imperfectio, imperfection.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mays es gran enperfectio e gran perilh de motz peccatz mortals.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 80. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais est grande imperfection et grand péril de nombreux péchés mortels.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Imperfecció. ESP. Imperfección. PORT. Imperfeição. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Imperfezione. (chap. Imperfecsió, imperfecsions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">57. Prefeit, s. m., lat. praefectus, préfet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cum es illustris, so es prefeitz o pretors. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 5.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme est illustre, c'est-à-dire préfet ou préteur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Prefecte. ESP. PORT. Prefecto. IT. Prefetto. (chap. Prefecte, prefectes, com Poncio Pilatos.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">58. Befazer, v., lat. benefacere, bien faire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. Subst. Deus donet als befazens sabieza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 37. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dieu donna la sagesse aux bienfaisants. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Bienfacer. PORT. Bemfazer. (chap. Benfé, fé lo be.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">59. Benfag, Benifag, Befat, s. m., lat. benefactum, bienfait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mal senes jauzimens,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E senes benfag cozensa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gaubert, Moine de Puicibot: Una grans.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mal sans jouissance, et peine sans bienfait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'hom prenda</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A bon cor per sufficien </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Benifag e guazardo. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Matfre Ermengaud: Dregz de natura. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'on prenne à bon coeur pour suffisant bienfait et profit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Servizi son perdut</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E befat desconogut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hugues de S. Cyr: Nulha res.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les services sont perdus et les bienfaits méconnus. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Benfet, benefet. ANC. ESP. Bienfecho. PORT. Bemfeito. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Benefatto. (chap. Benfet, ben fet, cosa ben feta.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">60. Befachor, Befaytor, s. m., lat. benefactor, bienfaiteur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amar de cor son befachor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 3.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimer de coeur son bienfaiteur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amant so befaytor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 253. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimant son bienfaiteur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Li tierz soit por mes bienfetors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. III, p. 299. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Benfactor. ANC. ESP. Bienfechor. ESP. MOD. Bienhechor. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Bemfeitor. IT. Benefattore. (chap. Benefactó, benefactós, benefactora, benefactores.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">61. Bonifficacio, s. f., bonification, amélioration.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Am bonifficacio de sas viandas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 4. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec amélioration de ses aliments. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Bonificazione.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">62. Beneficiar, v., bénéficier, récompenser, donner un bénéfice.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Segon drech e justicia beneficiat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 6. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Récompensé selon droit et justice.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo vicari... beneficiatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo vicari... benefissiat: que té un benefissi an aquella iglesia.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1413 de S. Eulalie de Bordeaux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le vicaire... bénéficié.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Beneficiar. IT. Beneficiare. (chap. Benefissiá, benefissiás: benefissio, benefissies, benefissie, benefissiem o benefissiam, benefissiéu o benefissiáu, benefissien; benefissiat, benefissiats, benefissiada, benefissiades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">63. Benefic, adj., lat. beneficus, bienfaisant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Benefica, a nulh enjuriosa. Eluc. de las propr., fol. 179.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bienfaisante, à nul outrageuse. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. (benéfico) PORT. IT. Benefico. (chap. Benéfic, benefics, benéfica, benéfiques.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">64. Malfar, v., lat. malefacere, mal faire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las malvastatz d'un ric so plus grans que d' un paure, car major a de malfar, aissi cum plus a de poder de be far. Liv. de Sydrac, fol. 25.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les mauvaisetés d'un riche sont plus grandes que d'un pauvre, car il a plus grand (pouvoir) de mal faire, ainsi comme il a plus de pouvoir de bien faire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Malfecer (malfacer) (chap. malfé, fé lo mal).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">65. Malfait, s. m., lat. malefactum, méfait, méchanceté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui cassara engans</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni malfaitz ni folhors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J. Estève: Aissi col malanans.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui chassera tromperies et méfaits et folies.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Malfaitz los ensenha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Aissi com hom.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Méchanceté les enseigne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Des outrages ne des malfais.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. IV, p. 68. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Malfet. ANC. ESP. Malfecho. ESP. MOD. Malhecho. PORT. Malfeito. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Malfatto. (chap. Malfet, malfets; malesa, maleses.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">66. Malafaita, Malafeita, Malafacha, s. f., méfait, délit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que la malafaita fos faita palesment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 100.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que le méfait fût fait ouvertement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si... a vist hom en la malafeita. Cout. de Condom.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si... il a vu l'homme dans le délit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni la ciutat no fondriam ni ardriam, ni malafacha no i fariam.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1204. Arch. du Roy., J. 305.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni ne renverserions ni ne brûlerions la cité, ni méfait n'y ferions.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que nos puescam gardar de malafacha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIIIe siècle. Arch. du Roy., J. 310.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que nous puissions nous garder de méfait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Malafeta. IT. Malafatta. (chap. Malesa, maleses; delit, delits.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">67. Malfazeire, Malfasedor, s. m., malfaiteur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo malsfazeire, aqui hon a fach mal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 17.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le malfaiteur, là où il a fait mal. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Murtrier o laire o malfaseire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Charte de Gréalou, p. 106. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Meurtrier ou voleur ou malfaiteur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sufrir home rebelle e malfasedor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les VII Œuv. de miséric. en prov.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Supporter homme rebelle et malfaiteur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">68. Malfaitor, Malfachor, s. m., lat. malefactor, malfaiteur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can lhi malfaitor lhi queran merce. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 25. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand les malfaiteurs lui demanderont merci. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Layset al diable tocar </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo malfachor e trebalhar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Laissa au diable toucher et tourmenter le malfaiteur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Malfeytor. CAT. MOD. Malfactor. ANC. ESP. Malfechor. ESP. MOD. Malhechor. PORT. Malfeitor. IT. Malfattore. (chap. Malfactó, maleán, malfactós, maleans, malfactora, maleanta, malfactores, maleantes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">69. Mesfar, v., méfaire, offenser, faire offense.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que perdono a sels que lor mesfaran.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 25. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'ils pardonnent à ceux qui leur feront offense. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. De so qu'aviam nos mesfag.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 101. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De ce que nous avions méfait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Se je vous ai de riens mesfait. Joinville, p. 25.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne li meffacent de rien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marie de France, t. 1, p. 190. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ils ne meffacent ou facent meffaire en aucune manière.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ord. des R. de Fr., t. XV, p. 25. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Là où il ne mesfeit ne mesdit jamais d'une parole.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amyot, Trad. de Plutarque. V. de Lycurgue.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Malfacer. PORT. Malfazer. IT. Malfare. (chap. Malfé, fé mal.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">70. Mesfait, Mesfah, Meffaih, s. m., méfait, faute.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar mos mesfaitz m'es tan greus e pesans.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Richard de Barbezieux: Atressi cum. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car mon méfait m'est si pénible et pesant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fetz volontiers penedensa per emendar lo meffaih.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 50.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fit volontiers pénitence pour réparer le méfait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Si lo malvatz home es pres en mesfah. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 24. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si le méchant homme est pris en faute. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Misfatto.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">71. Benefici, s. m., lat. beneficium, bienfait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Desconoyssensa, so es oblidament de Dieu, de sos beneficis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 7. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ingratitude, c'est oubli de Dieu, de ses bienfaits.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Bénéfice.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mercat fazen, vendon o cambion o laysson a lurs nebotz los beneficis e las rendas de S. glieya. V. et Vert., fol. 16.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Faisant marché, ils vendent ou changent ou laissent à leurs neveux les bénéfices et les rentes de sainte église. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dels priorats e dels beneficis del dih monestier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Dels priorats y dels benefissis del dit monasteri.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1319. DOAT, t. CXXXII, fol. 333. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Des prieurés et des bénéfices dudit monastère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Cil qui de soi estoit mauvés out tost obliez les benefices que li empereres li ont faiz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rec. des hist. de Fr., t. VI, p. 148.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Benefici. ESP. PORT. Beneficio. IT. Benefizio. (chap. Benefissi, benefissis.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">72. Malefici, s. m., lat. maleficium, maléfice, méfait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per sortz o per devis o per devinas o per autres maleficis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 16.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par sortiléges ou par devins ou par devineresses ou par autres maléfices.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dels maleficis e dels forfags.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 88.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Des méfaits et des forfaits.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Malefici. ESP. PORT. IT. Maleficio. (chap. Malefissi, malefissis.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">73. Facilitat, s. f., lat. facilitatem, facilité, légèreté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tu, scorja la codena... am facilitat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 13. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Toi, écorche la couenne... avec légèreté. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Facilitat. ESP. Facilidad. PORT. Facilidade. IT. Facilità, facilitate, facilitade.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">74. Difficultat, Defecultat, s. f., lat. difficultatem, difficulté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Senes deterioratio et difficultat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 41. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sans détérioration et difficulté. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquela causa es pus vertuosa la cal es pus fort e de plus granda defecultat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'Arbre de Batalhas, fol. 75. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cette chose est plus vertueuse laquelle est plus forte et de plus grande difficulté. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Dificultat. ESP. Dificultad. PORT. Difficuldade. IT. Difficultà, difficultate, difficultade.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">75. Difficil, adj., lat. difficilis, difficile. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Greus cauza e difficils seria donar ysshemple de totas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 32.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Serait chose pénible et difficile de donner exemples de toutes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per contribuir en las cargas occurrens... si rendon difficils.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Provence. BOMY, p. 219.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour contribuer aux charges occurrentes... ils se rendent difficiles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De dificil sanatio. Trad. d'Albucasis, fol. 2.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De difficile guérison. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. (difícil) Dificil. PORT. Difficil. IT. Difficile. (chap. Difíssil, difissils, difíssila, difíssiles.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">76. Dificilment, adv., difficilement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dificilment si prendo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si clavo dificilment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 152 et 59. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Difficilement se prennent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Se ferment difficilement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Dificilment. ESP. Difícilmente. PORT. IT. Difficilmente. (chap. difissilmen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">77. Sobredificil, adj., très difficile. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jumar... als efans es sobredificil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 74. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jeûner... est très difficile aux enfants.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">78. Refar, v., refaire, réparer, rétablir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Totas las ydolas... fes refar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Tots los ídolos va fé refé.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Abr. De l'Anc. et du N.-T., fol. 17.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fit refaire... toutes les idoles. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Refarian lo temple. V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rétabliraient le temple. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si el reffet la maio que fora caeguda.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 17.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'il rétablit la maison qui serait tombée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. A refar la soa domna c'avia perduda. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de Bertrand de Born. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A refaire la sienne dame qu'il avait perdue. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Refer. ANC. ESP. Refacer. ESP. MOD. Rehacer. PORT. Refazer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Rifare. (chap. Refé.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">79. Refectio, s. f., lat. refectio, réfection.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Replenir el vespre per refectio de viandas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 53. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Se remplir au soir par réfection d'aliments. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per pitansa e reffectio de lur cors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1333. DOAT, t. XLIII, fol. 33. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour pitance et réfection de leurs corps. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. La spiritual refectio a communion. Doctrine des Vaudois.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La spirituelle réfection par communion.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Refecció. ESP. Refección. PORT. Refeição. IT. Rifezione. (chap. Refecsió, refecsions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">80. Refector, Refeitor, Refreydor, s. m., lat. refectorium, réfectoire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Menan lo en refector on manjavan li fraire. V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le mènent en réfectoire où mangeaient les frères.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No y aura leu senhor...</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ostal ni refreydor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Quals aventura. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il n'y aura bientôt seigneur... hôtel ni réfectoire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Couvent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mil monge dins refeitor </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pregan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Garin d'Apchier: Mos cominals.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mille moines prient dans le couvent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu no vuelh refeitors </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni reglas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Dels bels. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne veux couvents ni règles. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Refector, refetor. ESP. Refectorio. PORT. Refeitorio. IT. Refettorio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">81. Refacier, s. m., regrattier, revendeur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Poyra la aver per aquel meteyh for qu'el refacier hi aura promes o donat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ord. des R. de Fr., t. XVI, p. 135. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pourra l'avoir pour ce même pris que le regrattier lui aura promis ou donné.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">82. Satisfar, v., lat. satisfacere, satisfaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adonc Pilatz, per satisfar</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Al pople.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 164.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alors Pilate, pour satisfaire au peuple.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non ay de que te satisfassa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 44. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je n'ai de quoi je te satisfasse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Faire satisfaction, s'acquitter. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cuion adonc satisfar de totz lurs peccatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 81. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Croient alors faire satisfaction de tous leurs péchés. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Satisfer. ESP. Satisfacer. PORT. Satisfazer. IT. Satisfare. (chap. Satisfé.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">83. Satisfactio, s. f., lat. satisfactio, satisfaction, dédommagement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lai pas nulh hom ses satisfactio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Mur: D' un sirventes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Là ne passe nul homme sans satisfaction.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Réparation d'une offense.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La vergonha que hom ha de cofessar sos peccatz es gran partida de la esmenda e de la satisfactio a Dieu. V. et Vert., fol. 71.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La honte qu'on a de confesser ses péchés est grande partie de l'amendement et de la satisfaction à Dieu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. El fara satisfactio de son peccat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per aquest peccat lhi covenc a far satisfactio; qui altruy fer, cove que sia feritz o quieira merce. Liv. de Sydrac, fol. 51 et 12.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il fera satisfaction de son péché.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour cette faute lui convint de faire satisfaction; qui autrui frappe, il convient qu'il soit frappé ou demande merci.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Satisfacció. ESP. Satisfacción. PORT. Satisfação. IT. Satisfazione. (chap. Satisfacsió, satisfacsions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">84. Satisfazement, s. m., satisfaction.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En recompensacio et en satisfazement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1270. Arch. du Roy., J. 321.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En compensation et en satisfaction.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Satisfacimento.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">85. Forsfar, Forfar, Forfaire, v., du lat. foris facere, forfaire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si non o forsfa et si... o forsfa. Tit. de 1053.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'il ne le forfait et si... il le forfait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'ieu anc res no forfi vas vos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Sel que vos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si oncques je ne forfis rien envers vous. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si l' om o forfici, e pois no s'en repen. Poëme sur Boèce.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si l'homme cela forfait, et puis ne s'en repent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Requeric al abbat qu'elh li rendes, quar no avia res forfayt per qu'elh tengues pres. Philomena. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Demanda à l'abbé qu'il lui rendît, car il n'avait rien forfait pour qu'il le tînt prisonnier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Outrager, offenser, déshonorer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquesta peticio prega nostre Payre que nos perdone nostres forfags ayssi co nos perdonam ad aquells que nos forfan. V. et Vert., fol. 43.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cette demande prie notre Père qu'il nous pardonne nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous offensent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si 'l forfez tan dont ella s rangures. Poëme sur Boèce. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si l'outrageât tant dont elle se fâchât. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Forfar. ANC. IT. Forfare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">86. Forfach, Forfait, s. m., lat. foris factum, forfait, crime, tort. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adulteri, qu' es gran forfach.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'un Évangile apocryphe. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adultère, qui est grand forfait. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Totz los forfaitz e totas las clamors,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En que m podetz acusar ni retraire, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Son quar m' auzatz abelhir ni plazer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Si m destrenhetz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tous les forfaits et toutes les clameurs, en quoi vous pouvez m'accuser et reprendre, sont que vous m'osez charmer et plaire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Forfait. ANC. IT. Forfatto.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">87. Forfaitura, Forfachura, s. f., lat. foris factura, forfaiture, crime, tort, faute.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roma, tant es grans </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La vostra forfaitura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Figueiras: Sirventes vuelh. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rome, tant est grande votre forfaiture. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per ma gran forfachura, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Soy estat falhen. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un troubadour anonyme: Flors de Paradis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par ma grande faute, j'ai été coupable. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Be m volgra mal, s'il fezes forfaitura, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni l'agues dig nulh orguelh ni follia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de S. Didier: El mon non. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je me voudrais bien mal, si je lui eusse fait forfaiture, et lui eusse dit nul orgueil ni folie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu non tenc ges per menor forfaitura </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' om fors' els sieus. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Montagnagout: Per lo mon. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne tiens point pour moindre forfait qu'on force les siens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Forfaitura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">88. Desfar, Desfaire, v., défaire, détruire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ella medesma telset so vestiment </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que negus om no pot desfar neienz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Poëme sur Boèce. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Elle-même tissa son vêtement de manière que nul homme ne peut défaire rien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S' ela m' agues dat lo do </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que dona non pot desfaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cadenet: A ops. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si elle m'eût donné le don que dame ne peut détruire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mortz, que desfai los comtes e 'ls prelatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">H. Brunet: Cuendas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La mort, qui détruit les comtes et les prélats.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Am las mans si desfay e los huellz e la cara. V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec les mains se détruit et les yeux et la face. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Era par ben que valors se desfai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Peguilain: Era par ben. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Maintenant il paraît bien que mérite se détruit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Empêcher, changer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu sui de tot a son comendamen,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fors que d'aitan que ges non puesc desfaire</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' ades non l'am.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Mas la bella.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je suis en tout à son commandement, hors que d'autant (excepté) que je ne puis empêcher que je ne l'aime toujours.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Perdre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li vielh de mal aire </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que Susanna volien desfaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les vieux de mauvaise manière qui voulaient perdre Susanne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Désorganiser, licencier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Desfeiron lor ostz, et deron comjat als soudadiers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de Bertrand de Born. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Défirent leur armée, et donnèrent congé aux soldats. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Desfach d' uelhz e de cara que parlar non podia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Défait d'yeux et de face qu'il ne pouvait parler. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per aquist eran refait Joglar e cavayer desfait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Abril issic. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par celui-là étaient refaits les jongleurs et les cavaliers défaits. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Los contrafagz e los lebros e 'ls desfag de lurs membres. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 92.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les contrefaits et les lépreux et les défaits de leurs membres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Les bons exécuteurs desfont premièrement les torts faiz au mort... Se je vous ai de riens mesfait je le vous desferai. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Joinville, p. 7 et 25.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il résolut à la fin d' entreprendre de desfaire par luy-mesme le tyran.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amyot, Trad. de Plutarque, V. d' Aratus. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tous les règnes mondains se font et se desfont. Ronsard, t. II, p. 1347.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Desfer. ANC. ESP. Desfacer. ESP. MOD. Deshacer. PORT. Desfazer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Disfare. (chap. desfé: desfach, desfás, desfá, desfem, desféu, desfán; desfet, desfets, desfeta, desfetes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">89. Desfazement, s. m., destruction.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Foron mot iratz... del desfazement de la ydola.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hist. abr. de la Bible, fol. 45.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Furent moult irrités... de la destruction de l'idole. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Desfacimiento. ESP. MOD. Deshacimiento.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Desfazimento. IT. Disfacimento.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">90. Desfazedat, adj., imbécile, ignorant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anc no fui d'aquels desfazedatz,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' el gazanh vuelh de domnas e de datz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. d'Aimeri et de G. de Berguedan: En Berguedan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne fus oncques de ces imbéciles, vu que je veux le profit avec dames et aux dés.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">91. Enfectivar, v., infecter. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De humors enfectivar. Eluc. de las propr., fol. 268.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Infecter d'humeurs. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Infectar. IT. Infettare. (chap. infectá, infectás: yo m' infecto, infectes, infecte, infectem o infectam, infectéu o infectáu, infecten; infectat, infectats, infectada, infectades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">92. Infectio, Infeccio, s. f., lat. infectio, infection.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Humor corrumpuda o apostema es causa de infeccio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 16. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Humeur corrompue ou apostême est cause d'infection.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Que nos purgara nostre cor de tota la ordura e de la infectio dels VII peccatz mortals.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 40. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui nous purgera notre coeur de toute l'ordure et de l'infection des sept péchés mortels. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Infecció. ESP. Infección. PORT. Infecção. IT. Infezione. (chap. Infecsió, infecsions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">93. Infect, adj., lat. infectus, infect, infecté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Morbos ni infect... D'un loc infect. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XVe siècle, entre le seigneur et les habitants de la Roche.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Malade et infecté... D'un lieu infect. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Infecte. ESP. PORT. Infecto. IT. Infetto. (chap. Infect, infectat, en infecsió.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">94. Infectiu, adj., infectant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es mesclat ab autra humor infectiva. Eluc. de las propr., fol. 29.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est mêlé avec autre humeur infectante. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Infectivo (infectante). IT. Infettivo. (chap. s. infectán, que pot infectá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">95. Contrafar, Contrafayre, v., contrefaire, imiter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Truan, mala guerra </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sai volon comensar </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Donas d' esta terra,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E vilas contrafar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Truan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vile, méchante guerre ici veulent commencer les dames de cette terre, et contrefaire les vilains. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que non puesca contrafayre los senhals. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1438. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 258. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'il ne puisse contrefaire les signes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Fausser, altérer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fetz contrafar l'anel del rei, e fetz letras de part lo rei a 'N Guilem del Baus. V. de Guillaume de Baux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fit contrefaire l'anneau du roi, et fit lettres de par le roi au seigneur Guillaume de Baux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Être, rendre difforme, défiguré. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">Aquesta bestia</a> tan diversa e <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/04/mario-sasot.html" rel="nofollow" target="_blank">tan contrafacha</a> e tan espaventabla, significa lo princep de tenebras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 6. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cette bête si variée et si contrefaite et si épouvantable, signifie le prince de ténèbres. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Los contrafags e los lebros. V. et Vert., fol. 92.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les contrefaits et les lépreux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Contrafer. ANC. ESP. Contrafacer. ESP. MOD. Contrahacer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Contrafazer. IT. Contraffare. (chap. Contrafé.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">96. Contrafazemen, s. m., contrefaçon, imitation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dels contrafazemens</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni d'autres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Riquier: Pus Dieu m'a.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Des contrefaçons et d'autres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Contrahacimiento. IT. Contraffacimento.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">97. Contrafazedor, s. m., contrefaiseur, imitateur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Els contrafazedors</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que contrafan de cors </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las manieras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Riquier: Tant petit. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les contrefaiseurs qui contrefont les manières de corps.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Joyeux contrefaiseur d'amitié. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. 1, p. 251. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mesmes l'un desquels estoit le contrefaiseur d'esprit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Henri Estienne, Apologie pour Hérodote, t. II, p. 142.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Contrafaedor. ESP. Contrahacedor. PORT. Contrafazedor. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Contraffacitore.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">98. Confir, Cofir, v., lat. conficere, confire, apprêter, confectionner. Metges... cofei suaus unctions. Trad. de Bède, fol. 79.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Médecin... confectionne douces onctions.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aprop, tot aiso se confis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Après, tout cela se confit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Cofitz de <a href="https://llengua-valenciana.blogspot.com/2021/05/capitol-lxxiiii-reys-offeriren-or-ensens-myrrha.html" rel="nofollow" target="_blank">mirra</a> e d' <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/12/jornada-octava-novela-sexta.html" rel="nofollow" target="_blank">aloes</a>. Passio de Maria.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Confectionné de myrrhe et <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/12/jornada-octava-novela-sexta.html" rel="nofollow" target="_blank">d'aloès</a>. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que non compron per vendre neguna causa confida.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 129. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'ils n'achètent pour vendre aucune chose confite.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Confitar. PORT. Confeitar. IT. Confettare. (chap. Confitá sol u fem aná en cas de fé, confecsioná, algo dols. Al <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Decamerón en chapurriau</a> ña una noveleta aon Calandrino se té que minjá unes <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/12/jornada-octava-novela-sexta.html" rel="nofollow" target="_blank">pastes confitades en aloe y merda de gos</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">99. Confiech, s. m., ragoût, mets, confit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Det a cadaun dels frayres del confiech.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Donna à chacun des frères du confit. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Confit. ESP. Confite. PORT. Confeitos. IT. Confetto. (chap. Confit, confits, repetixco, sol de algo dols.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">100. Cofimen, Configimen, s. m., assaisonnement, confiture.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' oximels, d' issirops, de flors e de semens, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De razitz e de fuelhas e d' autres cofimens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre de Corbiac: El nom de. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' oxymels, de sirops, de fleurs et de semences, de racines et de feuilles et d'autres assaisonnements. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tres livras de coffimens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1498. DOAT, t. CXXVII, fol. 273. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trois livres de confitures. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Us entendens menutz </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fara configimens </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'autres belhs ditz plagutz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Riquier: Ab pauc er. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un petit amoureux fera assaisonnement d'autres beaux dits accueillis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">101. Confection, s. f., lat. confectionem, confection. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La confection d'aquesta present carta. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La confecsió d'esta presén carta.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1326. DOAT, t. XXXIX, fol. 31. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La confection de cette présente charte.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Ragoût, mets, sauce.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non ti tenon per moyne ni per drech companhon,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per que non ti doneron de lur confection.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne te tiennent pour moine ni pour droit compagnon, c'est pourquoi ils ne te donneront de leur ragoût.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Mélange, préparation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pueis devem tot aisso mesclar </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab mal, e far confectio </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que sia dura per razo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puis nous devons mêler tout cela avec maillet, et faire mélange qui soit dur par raison.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La qual confectio si deu pauzar sobre la mordedura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La cual confecsió se deu posá sobre (damún de) la mossegada.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 200. Laquelle préparation se doit poser sur la morsure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Confecció. ESP. Confección. PORT. Confeição. IT. Confezione. (chap. Confecsió, confecsions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">102. Cofidor, s. m., confiseur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cofidor d' especias. Eluc. de las propr., fol. 115.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Confiseur d'épices.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">103. Escofir, v., escoffier, tuer, défaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Els foro escofitz e vencutz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 159. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ils furent défaits et vaincus. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ans cre fosso totz mortz o escofitz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">R. Gaucelm: Ab grans. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais je crois que tous fussent tués ou défaits. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Sconfiggere.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">104. Escophiment, s. m,, défaite.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per razo del cal escophiment, David als mons donet malediccio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 159.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par raison de laquelle défaite, David donna malédiction aux montagnes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Sconfiggimento.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">105. Desconfir, Descofir, v., déconfire, détruire, ruiner.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Descofiron la gent campaneza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Pus li baron. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Déconfirent la gent champenoise. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Paiana gen desconfir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Emperaire per. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Détruire la gent payenne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Desconfig Frances e pres e mort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Durand: En talent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Français déconfits et pris et tués. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lhi ausberc fausat e descofit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 27.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les hauberts faussés et détruits.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Tant chaplerent et tant ferirent </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que les Sarrazins desconfirent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. III, p. 63. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les autres qui avoient rué jus et desconfit le premier logis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Monstrelet, t. II, fol. 33. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Desconfir. IT. Sconfiggere.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">106. Descofizemen, s. m., déconfiture. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Menar mon adversari a descofizemens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre de Corbiac: El nom de. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mener mon adversaire à déconfiture. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Sconfiggimento.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">107. Descofiment, s. m., déroute, déconfiture.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los trebalhs e las guerras e los descofimens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre de Corbiac: El nom de.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les travaux et les guerres et les déroutes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">108. Descofitura, s. f., déconfiture. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni 'l dol ni 'l dan ni la descofitura</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C' avem preza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Peguilain: S'ieu anc. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et la souffrance et le dommage et la déconfiture que nous avons prise. ANC. CAT. <a href="https://dom-en-ligne.de/lem.php?recid=19045&homnr=1" rel="nofollow" target="_blank">Desconfitura</a>. ANC. IT. Sconfittura.</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-80145462111535334152024-02-29T02:50:00.000-08:002024-03-07T12:30:43.728-08:00Lexique roman; Fam - Fantastic<p> </p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Fam, s. f., lat. fames, faim.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. fam; <a href="https://mas.lne.es/diccionario/palabra/33031" rel="nofollow" target="_blank">asturianu</a>, galego: fame. ESP. MOD. Hambre.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui nos pais que <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/03/fes-lo-que-yo-diga-pero-no-faigues-lo-que-yo-faiga.html" rel="nofollow" target="_blank">no murem de fam</a>. Poëme sur Boece.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui nous repaît de manière que nous ne mourrions de faim.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas selh a cuy gratis fams en prenh,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Manja lo pan que non l' abau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre d'Auvergne: Belha m'es.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais celui à qui grande faim en prend, mange le pain qui ne lui convient pas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Podetz ben, en Peitau o en Fransa, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/09/temps-franja-2010-ou-de-serp-codonera.html" rel="nofollow" target="_blank">Morir de fam</a>, s' en convit vos fiatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Podéu be, a Peitau o a Fransa, morí de fam, si en convit tos fiáu o fiéu.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. d'Albert de Sisteron et du Moine: Monges. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous pouvez bien, en Poitou ou en France, mourir de faim, si vous vous fiez en invitation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Quar, senes lieys, non puesc viure, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant ai pres de s' amor gran fam.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car, sans elle, je ne puis vivre, tant j'ai pris grande faim de son amour.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquells que an fam e set de drechura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 64. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ceux qui ont faim et soif de justice. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Chacun n'a pas si faim de rire... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il auroit grant faim de tancer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Farce de Pathelin, p. 8 et 11. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fam. ANC. ESP. Fame. (N. E. asturiano) ESP. MOD. Hambre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Fame. IT. Fame. (chap. Fam, fams.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Famat, adj., affamé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mays am morir defors que dins viure famatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 2831. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'aime mieux mourir dehors que vivre dedans affamé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Famina, s. f., famine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non podian durar las gens de la famina. V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les gens ne pouvaient résister à cause de la famine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tan gran famina que las gens manjavo las herbas coma las bestias.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 184.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si grande famine que les gens mangeaient les herbes comme les bêtes. ANC. CAT. Famina.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Famolen, adj., du lat. famelicus, affamé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Paures, mendics, famolens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Pobres, mendics, famolengs o <a href="https://ricartgarciamoya.com/2022/01/14/el-himne-del-famolenc-y-el-nazismo-filologico/" rel="nofollow" target="_blank">famolencs</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Contricio e penas ifernals. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pauvres, mendiants, affamés. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Enueia m tot eyssamen </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Maizo d'ome trop famolen. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Moine de Montaudon: Be m'enueia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">M'ennuie tout également maison d'homme très affamé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Aussi comme li leux fameilleux se fiert entre les brebis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 310. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Famolenc. ESP. (famélico) PORT. IT. Famelico. (chap. famoleng o famolenc, famolengs o famolencs; famolenca, famolenques.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Afamar, v., affamer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Tres jorns a no mangem, per qu' ieu </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Soy afamatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 3012. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trois jours a que nous ne mangeâmes, c'est pourquoi je suis affamé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Mas lo deziriers m' afama.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond de Miraval: Sitot s'es. Mais le désir m'affame.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car la su' amors m' afama.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Una dolors. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car son amour m'affame. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Afamar. PORT. Affamar. IT. Affamare. (chap. Fotres de fam, morís de fam, afamá, afamás: yo m' afamo, afames, afame, afamem o afamam, afaméu o afamáu, afamen; afamat, afamats, afamada, afamades; afamegat, afamegats, afamegada, afamegades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Afamegar, v., affamer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Per dar a manjar al garson,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que penset fos afamegat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour donner à manger au garçon, vu qu'il pensa qu'il fut affamé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fama, s. f., lat. fama, renommée, réputation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La fama dels cors santz per tot lo mont s' estent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La renommée des corps saints s'étend par tout le monde.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui tol ad home sa bona fama no la 'lh pot redre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Qui trau al home sa bona fama no la hi (lay) pot torná.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 128.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui enlève à homme sa bonne réputation ne la lui peut rendre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Loc. En mauvaise part. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La gens c'o sap l'en desavia </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'l blasma e'l met en fama. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Carbonel de Marseille, Coblas esparsas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La gent qui le sait l'en dévie et le blâme et le met en renommée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Qu'elle acquéroit une honteuse fame</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De mal vivante et impudique femme. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hist. de Anne Boleyn. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Remis en leur bonne fame et renommée. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Monstrelet, t. III, fol. 110. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. IT. (chap.) Fama.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Famos, adj., lat. famosus, fameux, bien famé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Visquet famos, e gardan justicia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Genologia dels contes de Tholoza. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il vécut bien famé, et observant la justice.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La plus famosa ciotat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Famos de grans gestas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Era mot famos el segle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 8, 166 et 143. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La plus fameuse cité. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fameux par grandes actions. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Était très fameux dans le monde.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Famos. ESP. PORT. IT. Famoso. (chap. Famós, famosos, famosa, famoses.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Infamia, s. f., lat. infamia, infamie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'aquel fag ab infamia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 50. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De ce fait avec infamie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. IT. Infamia. (chap. Infamia, infamies.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Infame, Infami, Ifami, Enfami, adj., lat. infamem, infâme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si cum son aquil qui son infames. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per aco que el esdevenia infamis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 4 et 8. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi comme sont ceux qui sont infâmes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour cela qu'il devienne infâme. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Persona expressament enfamia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Persona expresamen infame.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'Arbre de Batalhas, fol. 235. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Personne expressément infâme. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jassia aisso que pueis sian fag ifamis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Montpellier de 1204. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Malgré que depuis ils soient faits infâmes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. IT. Infame. (chap. Infame, infames.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Infamar, Enfamar, v., lat. infamare, diffamer, avilir, déshonorer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pot hom autre infamar. Trad. du Code de Justinien, fol. 101. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un homme peut déshonorer un autre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mals homs ades pus s' enfama </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant blasm' autrui.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Méchant homme se diffame toujours plus quand il blâme autrui. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non ce qui entre en l'homme, l'homme infame, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais ce qui sort de luy, le rend infame.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Foucqué, V. de J.-C, p. 240. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Infamar. IT. Infamare. (chap. Infamá, difamá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Difamacio, s. f., lat. diffamatio, diffamation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'lh play auzir detracio </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' autruy e difamacio. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 120.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et lui plaît ouïr détraction et diffamation d'autrui.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Disfamació. ESP. Difamación, disfamación. PORT. Diffamação. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Diffamazione. (chap. Difamassió, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">difamassions</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Diffamament, s. m., diffamation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Segont la qualitat e la quantitat del crim, e segont lo diffamament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Segons la cualidat y cantidat del crimen, y segons lo difamamén o difamassió.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cout. de Condom. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Selon la qualité et la grandeur du crime, et selon la diffamation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Diffamar, v., lat. diffamare, diffamer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ell ho jutja mal, e ho diffama. V. et Vert., fol. 10.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il le juge mal, et le diffame. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Soven esdeven que lo senhor es a tort diffamatz per sa mala maynada. V. et Vert., fol. 76. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Souvent il advient que le seigneur est diffamé à tort par sa méchante gent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Disfamar. ESP. Difamar, disfamar. PORT. Diffamar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Diffamare. (chap. difamá: difamo, difames, difame, difamem o difamam, <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">difaméu o difamáu</a>, difamen; difamat, difamats, difamada, difamades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Adiffamar, v., diffamer, médire, faire une mauvaise réputation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En entencio de luy adiffamar. V. et Vert., fol. 3.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En intention de lui faire une mauvaise réputation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Familla, s. f., lat. familia, famille. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plus facilament a la lor familla. Doctrine des Vaudois.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plus facilement à leur famille. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Familia. IT. Famiglia. (chap. Familia, families.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Familiaritat, s. f., lat. familiaritatem, familiarité, intimité. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Familiaritatz aparelia mesprezament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La familiaridat porte (aparelle) menospressio.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 80.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Familiarité prépare mépris. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ajustet solamens homes paures en sa companhia et en sa familiaritat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 53. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il réunit seulement des hommes pauvres dans sa compagnie et dans son intimité. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Familiaritat. ESP. Familiaridad. PORT. Familiaridade. IT. Familiarità, familiaritate, familiaritade, famigliarità, famigliaritate, famigliaritade. (chap. familiaridat, familiaridats.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Familiar, adj., lat. familiaris, familier, ami.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Entre los autres, mays amatz e pus familiars.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Entres los atres, mes amat y mes familiá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 95.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Entre les autres, plus aimé et plus familier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2024/02/prise-jerusalem-vengeance-sauveur-provensal-camille-chabaneau.html" rel="nofollow" target="_blank">Sanhta Veronica</a> que avia estat fort familiars de la maire de Dieu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 9. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2024/02/prise-jerusalem-vengeance-sauveur-provensal-camille-chabaneau.html" rel="nofollow" target="_blank">Sainte Véronique</a> qui avait été fort amie de la mère de Dieu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Familiar. IT. Familiare, famigliare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Familiarment, adv., familièrement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Grant honor es parlar soven... e familiarment an lo rey terrenal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Doctrine des Vaudois. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Grand honneur est de parler souvent... e familièrement avec le roi terrestre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Familiarment. ESP. PORT. Familiarmente. IT. Familiarmente, famigliarmente. (chap. familiarmen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Famul, s. m., lat. famulus, serviteur, domestique.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pres pero 'l poinh son famul.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo famul or lo sec a lonh, detras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 77. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il prit pourtant au poing son domestique.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le serviteur maintenant le suit de loin, derrière. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. (fámulo) PORT. Famulo. (chap. criat, servidó, doméstic.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fanc, Fanh, Faing, s. m., goth. Fanj, fange, bourbier, boue. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez Ihre, Diss. alt., p. 235. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://dcvb.iec.cat/results.asp?word=truja" rel="nofollow" target="_blank">Trueias</a> lo van manjar el fanc, en miei d'un ort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Les gorrines sel van minjá al fang o fanc, al mich d'un hort.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les truies le vont manger dans le bourbier, au milieu d'un jardin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Al sinque jorn si plovra sancs </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si que n' er per lo mons grans fancs. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los XV Signes de la fi del mon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au cinquième jour il pleuvra du sang tellement qu'il en sera grande boue par le monde. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Pretz avetz tombat el faing.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born le fils: Quan vei lo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous avez laissé tomber le mérite en la fange. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Un vivier emprès les <a href="http://ducange.enc.sorbonne.fr/FANGUS" rel="nofollow" target="_blank">fontennes de Desierrée</a>, qui est aterriz et plainz de fanc. Lett. de rém., 1478. Carpentier, t. II, col. 361.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tassoni, sur ce vers de Pétrarque tiré de la canzone 6: Spirto gentil,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sì, che la neghittosa esca del fango, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">cite le vers de Pierre Vidal:</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Neus ni gel ni plueia ni fang,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Ni neu ni gel ni aigua ni fang. En chapurriau no se diu pluja, se diu aigua, v. ploure, plou.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Neige ni gelée ni pluie ni boue;</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">et ajoute:</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fango è voce della lingua provenzale.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fang. ESP. (también barro) IT. Fango. (chap. Fang, fanc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fangats, s. m., bourbier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Del sanc que cor per terra es mot grans le fangatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. De la sang que corre per enterra es mol gran lo fangá, fangucheral.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 4651.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Du sang qui court par terre est très grand le bourbier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dins un grans fangas los gitet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de l'Évangile de l'Enfance. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les jeta dans un grand bourbier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Une mare, un fangeas qui n'a rive ny fond. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Remi Belleau, t. II, fol. 87. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il l'abati en un fangart.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. IV, p. 370. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fangar. ESP. Fangal (barrizal). IT. Fangaccio. (chap. <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/12/jornada-octava-novela-septima.html" rel="nofollow" target="_blank">Fangá</a>, <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2018/09/segona-jornada-novela-septima.html" rel="nofollow" target="_blank">fangucheral</a>, fangás, fangucherals.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Fanha, Faigna, Fangua, s. f., fange, boue.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prezi 'l mon atrestan com fanha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mathieu de Quercy: Tant suy. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je prise le monde autant comme boue.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. De la fangua que fes... me mes en mos huels.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du N.-T., S. Jean, ch. 9.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De la fange qu'il fit... il me mit dans mes yeux. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. El te levet de la fanha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Moine de Montaudon: L'autr'ier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il te leva de la boue.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Fangos, adj., fangeux, boueux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'en fug a sa maizo de sautz </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fangos e batutz e mieg mortz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Una cieutat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il s'enfuit rapidement à sa maison fangeux et battu et demi-mort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trobey la via mot fangoza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 119. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je trouvai la voie moult boueuse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. L'arma d'un home fangos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 147. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'âme d'un homme fangeux. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fangos. ESP. IT. Fangoso. (chap. Fangós, fangosos, fangosa, fangoses. v. fangejá: fanguejo, fangueges, fanguege, fanguegem o fanguejam, fanguegéu o fanguejáu, fanguegen; fanguejat, fanguejats, fanguejada, fanguejades.)</span></p><p><a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/01/lexique-roman-brac-buzac.html" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="Brac, fang, fanc, boue, fange" border="0" data-original-height="1159" data-original-width="1920" height="386" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiPMgsoSFZRbja0gcxoVB6WYH4fesOHTbWB37ZqdQOUC8GtD-nBGlhCGiEL5cYiG4nt8iHufmplD_32GiIKd0n7kaeKN0XCn60y1YBXRIi5fjDc26nNXjDzayPWgjlQ5C2Jb6-AcMecytxtdyiUQXCe8dKucZqXslLwXqzS58SN0giEpjhPIOX5cDicExc/w640-h386/Mud_fang-matsch.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="Brac, fang, fanc, boue, fange" width="640" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Afangar, v., embourber.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que lo puescan afangar en l' abis. V. et Vert., fol. 19.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'ils le puissent embourber en l'abîme. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Quan vos veiran ben afangat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Cuan lo vorán (a vosté) ben enfangat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 123.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand ils vous verront bien embourbé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. S'en erreur de foy ne t'enfanges. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jehan de Meung, Trésor, v. 144.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le chien se pert, le faulconnier s'enfange.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alain Chartier, p. 565. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Afangar. IT. Affangare. (chap. enfangá, enfangás; yo m' enfango, enfangues, enfangue, enfanguem o enfangam, enfanguéu o enfangáu, enfanguen; enfanguejá, enfanguejás: enfanguejo, enfanguejes, enfangueje, enfanguejem o enfanguejam, enfanguejéu o enfanguejáu, enfanguejen; enfangat, enfangats, enfangada, enfangades; enfanguejat, enfanguejats, enfanguejada, enfanguejades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fangua, s. f., bêche, houe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Saumada de palas e de fanguas, de cascuna una pala o una fangua.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 106.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Charge de pelles et de bêches, de chacune une pelle ou une bêche.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fanga. IT. Vanga. (ESP. chap. Pala.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fanhar, v., faner, flétrir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El mes quan la fuelha fana.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: El mes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au mois quand la feuille se fane.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais que vous servira ceste fleur de beauté... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si, sans estre cueillie, elle devient fennée? </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Premières œuvres de Desportes, p. 50. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme arbre qui se va fenant et séchant à faulte de prendre nourriture.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amyot, Trad. de Plutarque. V. de Romulus. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pareils aux champs qui fanissent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ronsard, t. 1, p. 330.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(ESP. Mustiar; chap. mustiá, mustiás, secá, secás, agostejá, agostejás.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fantasma, Fantauma, s. m. et f., lat. phantasma, fantôme. </span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/03/07/natxo-sorolla-amela-ignacio-sorolla-vidal/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Natxo Sorolla Amela, Ignacio Sorolla Vidal, Fantasma, Fantauma, s. m. et f., lat. phantasma, fantôme" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="368" loading="lazy" sizes="min(400px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/2.bp.blogspot.com/-KYPKKYygfwg/WL7nxrYjX8I/AAAAAAAAHkA/y_mYvgbLMp0BSH36seXNG40dMRs1rHLeQCLcB/s400/20130508-LleiLleng%25C3%25BCes-NatxoSorolla.jpg?resize=400%2C228&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Natxo Sorolla Amela, Ignacio Sorolla Vidal, Fantasma, Fantauma, s. m. et f., lat. phantasma, fantôme." width="640" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cuieron se que fos fantasma.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du N.-T., S. Marc, ch. 6. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ils s'imaginèrent que ce fût fantôme. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cugiey mi fantauma fos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de l'Évangile de Nicodème.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je m'imaginai que ce fût fantôme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Illusion, chimère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Totas fantasmas de sa cogitacio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 18. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Toutes illusions de sa pensée. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Pensant que c'estoit un fantasme ou aucune diablerie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hist. de Gérard de Nevers, part. 2, p. 43.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. IT. Fantasma. (chap. Fantasma, fantasmes – ne conec mols y moltes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fantaumia, s. f., illusion, chimère, imposture.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni m fai nulha fantaumia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Cazutz sui.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni me fait nulle illusion.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Pus malvestat ama hom e ten car,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E lialtat ten hom a fantaumia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Un sirventes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puisqu'on aime et tient cher méchanceté, el l'on tient loyauté à chimère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. Els països catalans són una fantaumia, una quimera.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Fantaumaria, s. f., fascination.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jaspis... tol fantaumarias.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du lapidaire de Marbode. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le jaspe... ôte fascinations.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nostradamus rapporte que le troubadour Raimond Jordan, vicomte de </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S. Antonin, avait fait un ouvrage intitulé <a href="https://books.google.de/books?id=tr0SAAAAYAAJ&pg=PA312&lpg=PA312&dq=%22Fantaumary+de+las+domnas%22&source=bl&ots=cj8-NfHa_q&sig=ACfU3U2qKYjQDcR93wakydqDCHnfxXwFvQ&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwjZ6pGCsdCEAxUuSfEDHX3ECkYQ6AF6BAgQEAM" rel="nofollow" target="_blank">Fantaumary de las domnas</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Fantisa, s. f., fantaisie, chimère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No vos plasa mais d'entrar en tal fantisa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. d'Albert et de Simon: N Albert. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne vous plaise plus d'entrer en telle fantaisie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Fantazia, s. f., fantaisie, figure de rhétorique.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prozopopeya, fantazia... fan se aquestas figuras cant hom fenh que una cauza inanimada o muda parla.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Prossopopeya, fantassía... se fan estes figures cuan hom fa vore que una cosa inanimada o muda parle.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 143.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La prosopopée, la fantaisie... ces figures se font quand on feint qu'une chose inanimée ou muette parle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Chimère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Diversas <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/09/escombrem-los-cup.html" rel="nofollow" target="_blank">fantazias</a> et illusios.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Diverses fantassíes y (e) ilusions. Com los <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/09/02/carmen-alcover-lameculos-de-arturico-quintanilla-y-fuente-la-risa-de-la-gente/" rel="nofollow" target="_blank">paísos cagalans</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 12. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Diverses chimères et illusions.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. (fantasía) PORT. IT. Fantasia. (chap. Fantassía, fantassíes; v. fantassejá: fantassejo, fantasseges, fantassege, fantassegem o fantassejam, fantassegéu o fantassejáu, fantassegen; fantassejat, fantassejats, fantassejada, fantassejades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Fantastic, adj., fantastique. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Val contra <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/cup-planea-paises-catalanes-confederales.html" rel="nofollow" target="_blank">illusios fantasticas</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Val contra ilusions fantástiques – com la <a href="https://www.eldebate.com/opinion/20231213/no-nunca-tendreis-republiqueta_159961.html" rel="nofollow" target="_blank">republiqueta catalana</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 186. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vaut contre illusions fantastiques.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fantastic. ESP. (fantástico) PORT. IT. Fantastico. (chap. fantástic, fantastics, fantástica, fantástiques.)</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-70418916244017609052024-02-27T12:10:00.000-08:002024-03-07T12:30:43.775-08:00Lexique roman; Falhir, Faillir - Falsar<p> </p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Falhir, <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/01/lexique-roman-castiar.html" rel="nofollow" target="_blank">Faillir</a>, v., lat. fallere, faillir, faire une faute, manquer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cel qui ve son bon amic faillir, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Molt l' ama pauc, si no ill l'o ausa dir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">R. Bistors: Non trob. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Celui qui voit son bon ami faillir, l'aime très peu s'il ne le lui ose dire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui mais val, mais fay de falhimen,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can falh en re, que us hom ses valor. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Carbonel: Per espassar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui vaut davantage, fait plus grande faute, lorsqu'il manque en quelque chose, qu'un homme sans mérite.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Com ab los sieus que ja no falhiran </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En nulha re, sol qu'om no falha lor. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Arnaud de Montcuc: Ancmais. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme avec les siens qui jamais ne manqueront en nulle chose, pourvu qu'on ne leur manque pas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Faire défaut, faire faute.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vitalha lor falh, no 'n pogron aver mia. (chap. mia: mica.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Tudela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Victuaille leur manque, ils ne purent en avoir mie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Res de be no y falh, mas quan merces. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Raimond de Toulouse: Si cum.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rien de bien n'y manque, excepté merci.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Perdre, laisser échapper l'occasion.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab gran dreg, faillon a conquerer </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Terras e gent, quan n' an cor e voler. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Calvo: Ab gran dreg. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec grand droit, ils manquent de conquérir terres et gent, quand ils en ont désir et vouloir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Falhir apel so don blasme se mier,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'autre falhir no m fai nul cossirier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nat de Mons: La valors. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'appelle faillir ce dont blâme se mérite, vu qu'autre faillir ne me fait nul chagrin. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Mas tant es vas mi fallida </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'aissi lais son senhoratge. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: La doussa votz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais elle est tellement faillie envers moi, que je laisse ainsi sa domination.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Als faillitz don avinens perdo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal ou Giraud de Borneil: No s'es savis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aux faillis donne agréable pardon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Falido ha a mio Cid el pan è la cebada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Poema del Cid, v. 589.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Falir, fallir. PORT. Falir. IT. Fallire. (ESP. faltar; chap. faltá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Falhidamen, adv., d'une manière fautive, fautivement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Casqus a parlat mal perfiechamen e falhidamen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 102. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chacun a parlé imparfaitement (N. E. mal + perfiechamen = parfaitement) et d'une manière fautive.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Falidamente (N. E. sin fundamento, en vano).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Falha, Failla, s. f., lat. falla, faute, manquement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per la falha qu' el fag avia, que se traisses la ongla del det menor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Per la falta que ell fet habíe, que se traguere la ungla del dit menut.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de Guillaume de Balaun.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour la faute qu'il avait faite, qu'il se tirât l'ongle du doigt moindre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Cansos, a totz potz dir en ver</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que mon chan non agra failla. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Peyrols: Manta gens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chanson, tu peux dire à tous en vérité que mon chant n'aurait pas faute.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. comp. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/03/luis-rajadell.html" rel="nofollow" target="_blank">Coguos en seretz ses falha</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Cornuts (ne) siréu sense falta.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">R. Vidal de Bezaudun: Unas novas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous en serez cocu sans faute.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ANC. ESP. Falla. ESP. MOD. PORT. Falta. IT. Falla.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Failhida, Faillida, Falida, s. f., faute, manquement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ja en mi no trobara faillida.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A. Caille: En mon cor. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jamais en moi ne trouvera faute. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Car qui mais val, mais dopta far failhida.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A. Daniel: Lanquan vei.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car qui vaut plus, redoute davantage de faire faute. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. comp. Els focs yfernals</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ardretz, senes falida.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Als focs infernals “arderéu”, tos cremaréu, sense falta. No se diu ardre en chapurriau, sinó ensendres, cremás, pendre, botás foc, <a href="https://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/2017/02/monroyo.html" rel="nofollow" target="_blank">sucarrás</a>, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Figueiras: Sirventes vuelh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous brûlerez, sans faute, aux feux infernaux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Falhizo, s. f., faute, manquement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas en vos falhizos </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non deu pensar sia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Moine de Foissan: Be m'a lonc. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais je ne dois penser qu'en vous soit faute. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Amar la dei, sinon fas falhizo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud d'Orange: Si de trobar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je dois l'aimer, sinon je fais faute.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Falhimen, Faillimen, s. m., faute, erreur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cre qu'en sia veramenz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Penedenz </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De trastotz mos faillimenz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lanfranc Cigala: Oi! maire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je crois que j'en sois véritablement repentant de toutes mes fautes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Els falhimens d' autrui taing c'om se mir,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per so c' om gart se mezeis de faillir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Marseille: Ja no s cug.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il convient qu'on se mire aux fautes d'autrui, pour qu'on se garde </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">soi-même de faillir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Pueis dizon tug, quant hom fai falhimen: </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Be m par d'aquest qu'en donas non enten.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond de Miraval: D'amor son totz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puis disent tous, quand on fait faute: Bien me paraît de celui-là qu'il ne porte pas d'affection aux dames.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">So ja por mis peccados en falliment caido. (MOD. literal: Soy ya por mis pecados en falta, error, caído.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Milagros de Nuestra Señora, cop. 633.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Faliment, falliment. ESP. Falimiento (falta, error).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. IT. Fallimento.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Faillensa, Falhensa, s. f., faute, erreur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gardar me dei de faillensa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: En aquest gai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je dois me garder de faute.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. D'aiso m conort quar anc no fis falhensa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. D'aixó me consolo que may (abans, antes) no vach fé cap falta.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La Comtesse de Die: A chantar m' er.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je m'encourage de ce que jamais je ne fis faute.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. comp. Vius, ses falhensa, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Entrera en paradis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Cabestaing: Lo dous. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vivant, sans faute, j'entrerais en paradis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Perjurez sunt verz tei, si veincras sainz faillance. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 2179.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non temo de riquezas nunqua aver fallenza. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Poema de Alexandro, cop. 41.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. <a href="https://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=fallen%E7a&operEntrada=0" rel="nofollow" target="_blank">Fallença</a>. ESP. MOD. Falencia. PORT. Falencia, fallencia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Fallenza. (chap. fallensa, falta, error. ) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Fauta, s. f., faute.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas per fauta de be.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nat de Mons: Si Nat de Mons. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais par faute de bien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. IT. Falta.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Defalhir, Defaylhir, v., défaillir, tomber en défaillance, expirer, manquer, commettre une faute.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comenza a defaylhir, vilheza l' a vencut. V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il commence à défaillir, vieillesse l'a vaincu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si s'en van... defalhiran per la via.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Si sen (s'en) van... (se) morirán (fallarán, caurán) per la vía, per lo camí.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du N.-T, S. Marc, C. 8.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'ils s'en vont... ils tomberont en défaillance par le chemin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar qui defalh, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni a senhor falh, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Greu er que no s'en duelha. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Montagnagout: Bel m' es. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car qui commet une faute, et manque à seigneur, il sera difficile qu'il ne s'en repente. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. No creis ges la natura</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De Dieu quan nays creatura, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni merma quant es defalhens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 11. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La nature de Dieu ne croît point quand naît créature, ni elle ne diminue quand elle est expirante.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Defallir. ESP. Desfallecer. PORT. Defalecer. IT. Sfallire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Defalhiblament, adv., discontinuellement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per aycellas meteyssas ostias, las quals ufron non defalhiblament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. literal: Per aquelles mateixes hosties, les cuals oferixen no descontinuadamen. Se han de oferí hosties ben assobín, que a la gen li fan molta falta, sobre tot als <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">aragonesos catalanistes, franchistes</a> y <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/05/esfendemos-as-luengas-amigos-del-loco-manuelico-rio-hijado/" rel="nofollow" target="_blank">fablistes</a>, amiguets dels <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/03/fes-lo-que-yo-diga-pero-no-faigues-lo-que-yo-faiga.html" rel="nofollow" target="_blank">hereus de Luis Companys</a>.)</span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/05/esfendemos-as-luengas-amigos-del-loco-manuelico-rio-hijado/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Esfendemos as luengas, amigos del loco Manuelico Río Hijado" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="400" loading="lazy" sizes="min(400px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJRVVHK_nLENHA2wk5qr49KVqT7lPpv6oTXyEK4jrsEwVGMQ1Nvn4qBNv79kFbU1CjaosSvqt7vXzka1zkgANiahtx1TDhCosa1wMKvPAOZqqMQRC4W_9Casi-rvAiIPzH0O3k5-nJRewxMaQE7vv8P4xFUvsU5klZXwjPvgofTJkTKQFN-02OT6Wgi9I/w400-h400/manel-riu-fillat-maestro-odio.jpg?resize=400%2C400&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Esfendemos as luengas, amigos del loco Manuelico Río Hijado" width="400" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de l'Épître de S. Paul aux Hébreux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par ces mêmes hosties, lesquelles ils offrent non discontinuellement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Defalhida, s. f., faute, omission.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las defalhidas de sas penedensas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 89. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les omissions de ses pénitences.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Desfalhiso, s. f., faute, erreur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per l' umana desfalhiso.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Per la humana falta, error, errada; cagada, pifiada, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 170.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par l'humaine faute.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Defalhiment, Defailliment, s. m., défaillance, manque, défaut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sinon en defalhiment d'autres bens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Provence. Masse, p. 182.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sinon en défaut d'autres biens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aisi com lo solelh a sos defalhimens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre de Corbiac: El nom de.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De même que le soleil a ses défaillances.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car moron a dezayres e a defailliment. V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car meurent par malaise et par défaillance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Defalliment. ESP. Desfallecimiento. PORT. Desfalecimento.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Desfallimén de forses, caiguda, patatús, fluixera, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Defaillensa, Defalensa, s. f., défaillance, défaut, défection.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan non a defaillensa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Peguilain: Per razon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand il n'a pas de défaut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'on cessa la defalensa. Brev. d'amor, fol. 34.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'où cesse la défaillance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Defauta, Deffaulta, s. f., omission, manquement, défaut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Complisca ma defauta. V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Remplisse mon omission.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que las penhoras e las deffaultas scian al rey et al conestable per mieg a partir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ord. des R. de Fr., 1411, t. X, p. 609. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que les amendes et les manquements soient au roi et au connétable par moitié à partager.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per deffauta de son retorn.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. VIII, fol. 225. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par défaut de son retour.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Pour ce par deffaulte de joye.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Charles d'Orléans, p. 239.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ladicte place estoit imprenable, sinon par deffaute de vivres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La dita plassa siríe inexpugnable, que no se pot pendre, sino per falta de minjá, vitualla, vitualles, lo que fa falta per a viure; aigua incluida. Esta plassa forta: castell, fortalesa, com p. ej. Peñíscola.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ara me ve al cap, ¿de aón bebíen aigua dolsa los de Peñíscola al tems de Benedicto XIII, lo Papa Luna?)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Monstrelet, t. III, fol. 12.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Defalt.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">16. Mesfaillir, v., défaillir, manquer, mourir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si uns d' els mesfaillia ses leial heres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Si un d'ells (se) moríe sense heréu legal.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1225. Arch. de l'archev. d'Arles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si un d'eux mourait sans héritier légal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fals, adj., falsus, faux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pus que tos vezis enganas</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab fals pes e falsas canas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Jhesum Crist. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puisque tu trompes tes voisins avec faux poids et fausses mesures.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anc no fui fals ni trichaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Lo rossignols. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne fus oncques faux ni tricheur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dels fals guirens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre d'Auvergne: Dieus vera vida. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Des faux garants. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Las falsas e 'l fenhedor </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Volgra fosson ad un latz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Tug cil que. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je voudrais que les fausses et les trompeurs fussent en un côté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Robert de Belesme fu fals.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 15046. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par ses falses inductions.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Monstrelet, t. 1, fol. 69. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si faint une false novele. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Partonopex de Blois, not. des Mss., t. IX, p. 56. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fals. ESP. PORT. IT. Falso. (chap. Fals (o falso), falsos, falsa, falses.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Falsamen, adv., faussement, injustement, avec fausseté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/09/tomas-bosque-la-codonera-teruel-arago.html" rel="nofollow" target="_blank">Drutz qu' ama falsamen</a>,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deu, per dreg jutjamen, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aver fal guizardo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Razon e. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amant qui aime avec fausseté, doit, par droit jugement, avoir fausse récompense. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cuidan sai sostraire </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A lurs vezis las terras falsamen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pons de Capdueil: So qu'hom plus. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pensent ici soustraire injustement les terres à leurs voisins.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne la lei ke tenum de Deu omnipotent</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne deit pur la malsun aver jà falsement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Horn, fol. 10.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Falsament. ESP. PORT. IT. Falsamente. (chap. Falsamen, igualet que al ocsitá, sense t final que no se pronunsie. Se podríe escriure “fálsamen”, en tilde, perque lo acento está a la primera a, pero los adverbios en chapurriau a vegades tenen mes de un acento, sobre tot los mes llarcs, com misteriosamen, asseleradamen, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Falsetat, Falsedat, s. f., lat. falsitatem, fausseté, perfidie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Falsetat contra ver vay.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La falsedat va contra la verdat; lo ver : lo verdadé.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Anelier de Toulouse: Ara farai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fausseté va contre vrai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Falsedatz e desmezura</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">An batalha empreza</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab vertut et ab dreitura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Falsedatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fausseté et débordement ont entrepris bataille contre vertu et droiture.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Ce que ceux-là ont employé pour vanité et falsité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">FR. P. Crespet, Tr. de Tertullien, aux martyrs. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A en ci uiz vus dirai un mot de falsitez...</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vers tuz treis defendrai ke ço es falsetez.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Horn, fol. 13 et 14. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Falsedat. ESP. Falsedad. PORT. Falsidade. IT. Falsità, falsitate, falsitade. (chap. Falsedat, falsedats.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Falsesa, s. f., fausseté, perfidie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hom qu' enjan e falsesa </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sec nueg e jorn voluntos. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de Bertrand et de Bernard: En Bernatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Homme qui nuit et jour suit volontiers tromperie et fausseté. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Falseza. ANC. IT. Falsezza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Falsia, s. f., fausseté, fourberie, tromperie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amors a gran falsia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pons de Capdueil: Ben es folhs. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amour a grande fausseté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Falsia</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dels fals plazers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J. Estève: L' autr' ier el gay. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fausseté des faux plaisirs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. (falsía) PORT. ANC. IT. Falsia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Falsura, s. f., fausseté, faute.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar ma lengua non retrai la falsura </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dels fals clergues.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Ma voluntatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car ma langue ne retrace la fausseté des faux clercs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'anc vas vos fezi nulha falsura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: A gran honor. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si oncques vers vous je fis aucune faute.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. comp. Per amar leialmen, ses falsura. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Si anc nulhs. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour aimer loyalement, sans fausseté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. PORT. IT. Falsura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Fallacia, s. f., lat. fallacia, tromperie, fourberie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Totas fallacias... que hom apparelha per donar ad autre dampnatge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 24.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Toutes tromperies... qu'on apprête pour donner dommage à autre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dire veritat ses enveia e ses fallacia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 97.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dire vérité sans envie et sans tromperie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fallacia. ESP. Falacia. PORT. IT. Fallacia. (chap. Falassia, falassies: mentira, mentires; engañ, engañs, fraude, fraudes, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Fallable, adj., trompeur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab belas paraulas fallablas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. Así engañó el <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">doctorcico Arturico Quintana Font</a> a muchos, por ejemplo a <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/04/12/desiderio-lombarte-arrufat/" rel="nofollow" target="_blank">Desiderio Lombarte Arrufat</a>, de Peñarroya de Tastavins, y a <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/09/Quim-arrufat-valjunquera-alcaniz-cup.html" rel="nofollow" target="_blank">otro Arrufat de Valjunquera</a>, para crear la <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">asociación catalanista del Matarraña</a>, denominada <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/el-catalan-un-chapurriau-soberbio.html" rel="nofollow" target="_blank">Ascuma</a>, disfrazada de cultural. Después engañaron a cuatro alcaldes iletrados para hacer la <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/01/qui-defense-lo-catala-arago.html" rel="nofollow" target="_blank">declaración de Mequinenza</a>, y ahora, en 2024, estos “ploramiques” catalanistas siguen intentando engañar al populacho semi analfabeto que hay en Aragón.)</span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/04/12/desideri-lombarte/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Desideri Lombarte" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="268" loading="lazy" sizes="min(400px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/3.bp.blogspot.com/-isLymdPoq3s/WO52zaVxsvI/AAAAAAAAIUo/-5LWNO90Q6IeIg5zhsEOLfrDv5J-VRnjgCLcB/s400/desi-ok-roella.jpg?resize=400%2C268&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Desideri Lombarte" width="400" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 128.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec belles paroles trompeuses.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Falsadre, Falsador, s. m., faussaire, faux-monnayeur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Falsadre que portes moneta falsa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Falsificadó que portare moneda falsa. Ojo a les leys antigues, que la falsificassió de moneda se pagabe assobín en lo coll.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Redra hi lo senhor son chaptal d'aquo, al falsador.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1400. Arch. du Roy., K. 867.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Faux-monnayeur qui portât fausse-monnaie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le seigneur lui rendra, au faussaire, son capital de cela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Comment finera le faulseur des marchandises.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prophécies de Merlin, fol. 37.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Falsari, s. m., faussaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anc el mon mais tant no foron trachor</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni falsari sufert.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Riquier: Jamais non.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Oncques plus au monde ne furent tant soufferts traîtres ni faussaires.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per aysso sera jutjatz coma fals monedier e coma falsari.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Per naixó sirá jusgat com a fals monedé y com a falsificadó.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 24.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour cela il sera jugé comme faux-monnayeur et comme faussaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El seria punyt coma falsaris.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Ell siríe castigat com a falsificadó.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'Arbre de Batalhas, fol. 244.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il serait puni comme faussaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Falsari. ESP. PORT. IT. Falsario.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Falsar, v., lat. falsare, fausser, plier, rompre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fier un cavalier que 'lh falset l'alcoto.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Tudela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Frappe un cavalier de manière qu'il lui faussa la cotte-de-maille.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni l'escut ni l'auberc falsar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 11. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni l'écu ni le haubert fausser.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par ext. Co hom pot falsar la moneta o lo sagell dell rey.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Com se pot falsificá la moneda o lo sello del rey; hom pot es un impersonal: se pot. Los fransesos escriuen on peut.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 24.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme on peut fausser la monnaie ou le sceau du roi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Falso lor mariatge. Liv. de Sydrac, fol. 130.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Faussent leur mariage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S' as falsat ton covinen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Jhesum Crist.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si tu as faussé ton accord.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Égarer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amors falset mon sen</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tan qu'una desconoyssen </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amiey.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gaubert, Moine de Puicibot: Be s cuget. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amour égara mon esprit tellement que j'aimai une ingrate.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Quar ab gelos non pot donna durar </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que sia pros, ans li falsa paria. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. d'une dame et de son ami: Amics privatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car avec jaloux ne peut durer que dame soit honnête, mais lui fausse compagnie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. Bos linhatges</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Descazen e falsan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Sicard de Marjevols: Ab greu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bon lignage tombant et se faussant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Perpong falsat e romput.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Lo coms m'a. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pourpoint faussé et rompu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car en plusurs lius ert sun habrec falset. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Horn, fol. 19.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne li deiz al busuing ne faillir ne falser.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 4471.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Despues a don Carnal falso l la capellina.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arcipreste de Hita, cop. 1077.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Falsar (N. E. A los catalanistas les gustó mucho falsear la historia, los textos, y siguen con la misma pauta, ahora no sólo con textos, sino con todos los medios a su alcance.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. MOD. Falsear. ANC. PORT. Falsar. IT. Falsare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. <a href="https://librosmoncho.blogspot.com/2022/01/falsificacion-eugenio-estevez-francisco-ribalta.html" rel="nofollow" target="_blank">Falsejá</a>: falsejo, falseges, falsege, falsegem o falsejam, falsegéu o falsejáu, falsegen; falsejat, falsejats, falsejada, falsejades.<br /><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2019/08/23/ahuelo-leo-gimenez-humoriste-manchegues/" rel="nofollow" target="_blank">falsificá</a>: </span><span style="font-family: verdana; font-size: large;">falsifico, </span><span style="font-family: verdana; font-size: large;">falsifiques, </span><span style="font-family: verdana; font-size: large;">falsifique, </span><span style="font-family: verdana; font-size: large;">falsifiquem o </span><span style="font-family: verdana; font-size: large;">falsificam, </span><span style="font-family: verdana; font-size: large;">falsifiquéu o </span><span style="font-family: verdana; font-size: large;">falsificáu, </span><span style="font-family: verdana; font-size: large;">falsifiquen; </span><span style="font-family: verdana; font-size: large;">falsificat, </span><span style="font-family: verdana; font-size: large;">falsificats, </span><span style="font-family: verdana; font-size: large;">falsificada, </span><span style="font-family: verdana; font-size: large;">falsificades.</span><span style="font-family: verdana; font-size: large;">)</span></p><p><a href="https://librosmoncho.blogspot.com/2022/01/falsificacion-eugenio-estevez-francisco-ribalta.html" imageanchor="1" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #33aaff; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Año 1628 Bisiesto-Henero-Jueves a 13 murió Francisco Ribalta a los 63 años de edad, de una propexia en 24 horas, aunque se confesó. Catalan de nacion, aunque había más de 30 años que vivía en Valencia... Le ocurrió el pensamiento de hacerse célebre, atribuyendo a Cataluña la gloria de ser patria de Ribalta, y quitando a Castellón de la Plana el goce y posesión en que estaba de haberlo sido hasta entonces." border="0" data-original-height="605" data-original-width="442" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEiZ92255xq6TmT9AJyBrc9x6CAzT5_dFiT-eYheXwP1n-6P5-RQ-rm_GCeoQSRSSM_gxNDyBje4NK4hTk0rBUbw0PDqBGYwbF34nspOLbU8z2HBbwd_VHx4WTLkM5bkfQOUsL8AqAzUPzb9x4OkEy-SwUepmoDbom1769DFEwCmxICpg6ANKE37yVE=w468-h640" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="Año 1628 Bisiesto-Henero-Jueves a 13 murió Francisco Ribalta a los 63 años de edad, de una propexia en 24 horas, aunque se confesó. Catalan de nacion, aunque había más de 30 años que vivía en Valencia... Le ocurrió el pensamiento de hacerse célebre, atribuyendo a Cataluña la gloria de ser patria de Ribalta, y quitando a Castellón de la Plana el goce y posesión en que estaba de haberlo sido hasta entonces." width="468" /></a></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-59440901850467753432024-02-27T05:48:00.000-08:002024-03-07T12:30:43.821-08:00Lexique roman; Faina - Falgueira<p> </p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Faina, s. f., fouine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La dotzena de fainas e de martrins..., .III. deners.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 113.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La douzaine de fouines et de peaux de martres..., trois deniers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fagina. ESP. Fuina (garduña, rámila, rezmila, marta, martes fuina). PORT. Foinha. IT. Faina. (chap. fagina, fagines, de la familia de la mustela, musteles.)</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiu-iZJTOb47AYCzLKdYDePT9Xq40g9hyphenhyphenjVIm7x6icAqrrem0pd6QAN93QE7EVKFwnkxoK_LwcQIuyW-R5MBVrhTgxClIJUe4Ienkz5ZlVDHyirh0-VGOSOGFPUWvuH2YWTZmqWzRz6VhtqUoTnhkKdbCx7KkjLHc_IPbshY-gOUfUFytk8w_TaPxnP6_Q/s650/fouine2-190251.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="fagina, fagines, de la familia de la mustela, musteles" border="0" data-original-height="389" data-original-width="650" height="384" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiu-iZJTOb47AYCzLKdYDePT9Xq40g9hyphenhyphenjVIm7x6icAqrrem0pd6QAN93QE7EVKFwnkxoK_LwcQIuyW-R5MBVrhTgxClIJUe4Ienkz5ZlVDHyirh0-VGOSOGFPUWvuH2YWTZmqWzRz6VhtqUoTnhkKdbCx7KkjLHc_IPbshY-gOUfUFytk8w_TaPxnP6_Q/w640-h384/fouine2-190251.jpg" title="fagina, fagines, de la familia de la mustela, musteles" width="640" /></a></div><p><br /><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fais, s. m., lat. fascis, faix, charge, fardeau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per Dieu, aleujatz m' aquest fays!</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Adhemar: Lanquan vei.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour Dieu, allégez-moi ce fardeau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que portetz vostra part del fais.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Que portéu la vostra part del <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/11/24/roman-de-gerard-de-rossillon/" rel="nofollow" target="_blank">feix</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amanieu des Escas: Dona per cui.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que vous portiez votre part du faix.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Aprendetz, si no us es fays, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">So don m' alegr' e m' irais.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre d'Auvergne: Al descebrar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Apprenez, si ne vous est fardeau, ce dont je me réjouis et m'attriste.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan pres a quintals et a fais</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'aver que Manuels trames.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Pus lo gens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand il prit à quintaux et à charge la richesse que Manuel transmit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dels reys d'Espanha tenh a fais, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar tan volon guerra mest lor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: A per pauc. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je tiens à fardeau, au sujet des rois d'Espagne, de ce qu'ils veulent tant la guerre entre eux. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. comp. Els menestrals e l'autra gent, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tuit a un fais cominalment, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Corron carieras <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2022/01/26/biblioteca-valenciana-breve-vocabulario-valenciano-y-castellano/" rel="nofollow" target="_blank">escobar</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 73. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les ouvriers et l'autre gent, tous en masse généralement, courent balayer les rues.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Proverb. No valon un fais de pailla.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. No valen un feix de palla; com los catalanistes aragonesos que se están manifestán estos díes a favor del dialecte catalá. Coranta añs después de la <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2019/01/06/lo-criteri-per-a-diferensia-llengua-y-dialecte-es-politic/" rel="nofollow" target="_blank">declarassió de Mequinensa</a> y <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">que encara estiguen plorán</a> los <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/11/21/dva-geronimo-borao-introduccion-2/" rel="nofollow" target="_blank">ploramiques</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 78. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne valent une faix de paille. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Vindrent tous à un faix assaillir ladicte ville.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Monstrelet, t. 1, fol. 136. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Faix (N. E. ni de faix ni de feix los catalanistas inventaron <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2019/08/23/ahuelo-leo-gimenez-humoriste-manchegues/" rel="nofollow" target="_blank">feixiste</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/08/30/espero-que-cap-analfabeto-digue-mes-tonteries/" rel="nofollow" target="_blank">feixistes</a>; por ejemplo los alucinados miembros del <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/03/29/los-draps-penarroija-de-tastavins/" rel="nofollow" target="_blank">grupo musical Los Draps</a>, fundado en <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/03/29/los-draps-penarroija-de-tastavins-mos-fem-aguelos/" rel="nofollow" target="_blank">Peñarroya de Tastavins</a>.). ANC. ESP. Fajo. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. MOD. Haz. IT. Fascio. (chap. Feix, feixos; fascista, fascistes, com los sossialistes <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/22/que-vol-hitler-que-quiere-hitler/" rel="nofollow" target="_blank">Hitler</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/03/26/gabriel-bibiloni-mallorqui-catalaniste/" rel="nofollow" target="_blank">Mussolini</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Faissimen, s. m., embarras, étalage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A cel qui son fin prez garda, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non fa ges gran faissimen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre de Valières: Ja hom que. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour celui qui considère son pur mérite, elle ne fait point grand embarras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Sobrefais, s. m., surcharge, surcroît.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car per un sobrefais d' afan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud Daniel: Amors e. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car pour un surcroît de peine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Fayssit, s. m., portefaix.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ly qual fayssits devo portar tota aquela sal ab sacs de la nau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. LXXXVIII, fol. 148.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lesquels portefaix doivent porter tout ce sel avec sacs du vaisseau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Faysser, Fayser, s. m., portefaix.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ly dichs fayssers... ab los dichs faysers qui la sal portaran.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. LXXXVIII, fol. 148.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lesdits portefaix... avec lesdits portefaix qui porteront le sel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Afaissar, Efaissar, v., affaisser, accabler.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas uns malastrus m' afaissa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Augiers: Era quan l'ivern. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais un malotru m'accable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' on lo fuelh e 'l frug s'afaissa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Adhemar: Lanquan vei. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'où la feuille et le fruit s'affaisse. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. fig. Nos autres que em cargatz </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De grans peccatz et efayssatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los XV signes de la fi del mon. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous autres qui sommes chargés et accablés de grands péchés.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Portafeix, portafeixos siríen los mossos de cárrega, estibadós; en catalá fan aná bastaix, bastaixos, del ocsitá bast, cárrega. <a href="https://saionaimer.blogspot.com/2017/02/un-nuevo-modelo-de-fertilizacion.html" rel="nofollow" target="_blank">Faixero, que es un mote de Valderrobres</a>, ve de <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/01/06/lo-cami-iii/" rel="nofollow" target="_blank">faixa</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/01/06/lo-cami-ix/" rel="nofollow" target="_blank">faixes</a>, vore mes abán faissa.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Faisan, Fayhan, s. m., lat. phasianus, faisan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cum tormenta temensa e desconortz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo faisan qu'es en tal albre pausatz,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On ve l'austor qui es sobremontat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Zorgi: Aissi col.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme la crainte et le découragement tourmente le faisan qui est posé en tel arbre, où il voit l'autour qui est monté au-dessus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aussels que son aqui en gran habondanssia, que son apellatz fayhans.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Muixons que ñan aquí en gran abundansia, que se diuen faissans.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lett. du Preste Jean à Frédéric, fol. 27.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Oiseaux qui sont là en grande abondance, qui sont appelés faisans.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Faysá. ESP. Faysan (<a href="https://www.youtube.com/watch?v=OsmCRU4XOro" rel="nofollow" target="_blank">faisán</a>). PORT. Faisão. IT. Fagiano. (chap. Faissán, faissans.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Faisol, s. m., lat. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/22/dicsionari-chapurriau-castella-f/" rel="nofollow" target="_blank">faseolus</a>, faséole, haricot.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A lui no dol ni s' irais </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si 'l datz faisols ab <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/08/22/jornada-sexta-novela-dessima/" rel="nofollow" target="_blank">uignos</a>, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Senes autra bandisos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">R. de Miraval, Gloss. occit., p. 37. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il ne lui fait peine ni se fâche, si vous lui donnez haricots avec oignons, sans autre apprêt. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Si tu veux manger des pois et faseols, va à Crémone.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hist. maccaronique, t. I, p. 36.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fasol. ANC. ESP. Faseolo (MOD. Judía blanca). PORT. Feijão. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Fagiolo. (chap. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/08/25/lo-aguelo-y-lo-mar/" rel="nofollow" target="_blank">Fesol</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/12/03/dva-borao-f/" rel="nofollow" target="_blank">fesols</a>; están embolicats a una <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/04/14/bajoca/" rel="nofollow" target="_blank">bajoca</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/03/dicsionari-chapurriau-castella-b/" rel="nofollow" target="_blank">bajoques</a>, bachoca, <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2017/08/la-trilla-7-l-hort.html" rel="nofollow" target="_blank">bachoques</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Faissa, s. f., lat. fascia, lien, bande.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'una faissa de pali se senh e s lhia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 9. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Se ceint et se lie d'une bande de drap de soie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Lisière de terre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vinhas... per fayssas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. <a href="https://masdetorubio.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Viñes</a> per faixes o faixons.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Tr. de l'Arpentage, c. 1. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vignes... pour lisières de terre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La faissa Bernard d'Unziac.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La faixa de Bernardo d'Unziac.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Sauxillanges. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La lisière de terre de Bernard d'Unziac.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Signe, marque.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per la cropa, una faissa </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plus blanca que flor de lis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Lai on cobra. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par la croupe, une marque plus blanche que fleur de lis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Faxa. ESP. Faja. PORT. Faixa, faxa. IT. Fascia. (chap. faixa, faixes; <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/22/dicsionari-chapurriau-castella-f/" rel="nofollow" target="_blank">faixó</a>, faixons.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Faissar, v., lat. fasciare, lier, bander, serrer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Esquiset son bliaut, faisset se ben, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puis montet el chaval de bon alen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 54. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Déchira son bliau, se banda bien, puis monta sur le cheval de bonne haleine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Iferns vos estrenh e us fayssa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Alahan de Narbonne: No puesc mudar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'enfer vous étreint et vous serre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Faxar. ESP. Fajar. PORT. Faxar. IT. Fasciare. (chap. faixá, faixás: yo me faixo, faixes, faixe, faixem o faixam, faixéu o faixáu, faixen; faixat, faixats, faixada, faixades; <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/22/dicsionari-chapurriau-castella-f/" rel="nofollow" target="_blank">farchat</a>, farchats, farchada, farchades; <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/26/dicsionari-chapurriau-castella-m/" rel="nofollow" target="_blank">farjat</a>, farjats, farjada, farjades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Falangia, s. f., lat. <a href="https://www.latin-is-simple.com/de/vocabulary/noun/13574/" rel="nofollow" target="_blank">phalangius</a>, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Tarentule" rel="nofollow" target="_blank">tarentule</a>, espèce d'araignée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Engendra ffalangias, que so <a href="https://www.geo.fr/animaux/quelles-sont-les-differences-entre-une-tarentule-et-une-mygale-204947" rel="nofollow" target="_blank">aranhas venenozas</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Engendre “falangies”, que són arañes venenoses.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 167.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Engendre tarentules, qui sont <a href="https://stock.adobe.com/de/images/grosse-araignee-venimeuse-tarentule-du-sud-de-la-france/142191930" rel="nofollow" target="_blank">araignées venimeuses</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Falb, Faub, Fauve, adj., lat. fulvus, pâle, blême, fauve, terne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez Muratori, Diss. 33.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si solelh... si mostra vayr, de diversas colors, designa <a href="https://beceite.blogspot.com/2017/06/lluvia-beceite-plou-beseit.html" rel="nofollow" target="_blank">temps plovios</a>... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">si faub, tempestuos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Luna, si es falba, significa vens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cum ades sia faub, ades luzent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La cara es fauba. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La cara está (té) blanca, pálida.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 116, 117, 102 et 80.. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si le soleil... se montre vair, de diverses couleurs, il annonce temps pluvieux... si pâle, tempétueux. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La lune, si elle est terne, signifie vents. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme il soit tantôt terne, tantôt luisant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le visage est blême.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sobre un caval moven, ab coma fauva... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De pur ardimen ac la color fauva.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 10. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sur un cheval mouvant, avec crinière fauve... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De pure hardiesse il eut la couleur pâle. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Falbo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Subfalb, Subfaub, adj., un peu pâle, un peu blême, roussâtre, grisâtre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Falba o subfalba.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Albenca et subfauba.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 90 et 265. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pâle ou un peu pâle. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Blanchissante et grisâtre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Faubel, adj., pâle, blême.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cum per temor <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/08/lo-reguer.html" rel="nofollow" target="_blank">hom rog</a> torna faubel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Com per temó home roch se torne blanquinós, blanc, pálit.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En estiu so verts et en yvern faubels.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 265 et 198. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme par crainte homme rouge devient blême. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sont verts en été et pâles en hiver.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/?s=albenc" rel="nofollow" target="_blank">Falbenc</a>, Faubent, adj., pâle, verdâtre, roussâtre, terne. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Boysh,... en yvern es falbenc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo boix... al ivern está pálit, esblanquit, blanquinós, de coló apagada.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Berille es peyra falbenca... Sobre totz val... qui es may falbenc. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Solelh... vers vespre, pallent et faubent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 201, 185 et 116.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Buis,... est roussâtre en hiver. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Béryl est pierre verdâtre... Vaut au-dessus de tous... celui qui est plus verdâtre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le soleil... vers le soir, pâlissant et terne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Subfalbenc, adj., un peu pâle, un peu terne, jaunâtre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Falbenca et subfalbenca. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 58. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pâle et un peu terne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Falbelos, adj., pâle, blême. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Home ebrios en sa cara es falbelos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 227. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Homme ivre est blême en son visage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Falbeza, s. f., pâleur, blêmissement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Falbeza en la cara es senhal de temor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Falbeza o palhor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 264 et 265. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pâleur sur le visage est signe de crainte. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Blêmissement ou pâleur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Falbeiar, v., pâlir, blêmir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fuelhas en ver et en estiu verdeio, en <a href="https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary/dictionary/MED3091" rel="nofollow" target="_blank">autumpne</a> falbeio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 209.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les feuilles verdissent en printemps et en été, pâlissent en automne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Falbeleiar, v., pâlir, blêmir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De jorn, pert sa fulgor et falbeleia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 186. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De jour, perd son éclat el pâlit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Falc, Falco, s. m., lat. falco, faucon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tot atressi cum lo falcx, qui dissen </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vas son auzelh, quan l'a sobremontat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Richard de Barbezieux: Tug demandon. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tout de même comme le faucon, qui descend vers son oiseau, quand il l'a surmonté. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas si vols bon falcon lanier,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab gros cap et ab gros bec lo quier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais si tu veux bon faucon lanier, cherche-le avec grosse tête et avec gros bec. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo falcos, fils de <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/12/20/lexique-roman-am-am-amb-ampola/" rel="nofollow" target="_blank">l'aigla</a>, que es reys dels Frances.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo falcó, fill del <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/12/jornada-octava-novela-septima.html" rel="nofollow" target="_blank">águila o áliga</a>, que es rey dels fransesos.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hugues de S. Cyr: Un sirventes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le faucon, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">fils de l'aigle</a>, qui est roi des Français. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pueis vos dopteron mais que grua falco.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Después tos van tindre temó mes que la grulla al falcó. Este tos es de vosté: vos.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Senher marques. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puis vous craignirent plus que la grue le faucon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prov. Encar l' er a portar el man l'altruy <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/06/jornada-quinta-novela-novena.html" rel="nofollow" target="_blank">falco</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hugues de S. Cyr: Un sirventes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il lui faudra encore porter à la main le faucon d'autrui.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Et plus isnaus que faux ni <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/14/santistebe-de-llitere/" rel="nofollow" target="_blank">espervier</a>. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman d'Agolant, Bekker, p. 61. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puis redévalent plus isnel </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que ne volent faucs n' arondel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de S. Maure, Chr. de Norm., fol. 24. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Falcó. ANC. ESP. Falcon (falcón). ESP. MOD. Halcón. PORT. Falção. IT. Falco, falcone. (chap. <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/06/jornada-quinta-novela-novena.html" rel="nofollow" target="_blank">Falcó</a>, <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/11/jornada-septima-novela-septima.html" rel="nofollow" target="_blank">falcons</a>; <a href="https://www.elmundo.es/espana/2023/12/16/657dc664e9cf4a51608b45a2.html" rel="nofollow" target="_blank">lo Falcon es l'avión privat del pressidén del gobern</a>. A Pedro Sánchez li agrade mol gastá perres de tots en este aparato.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Falconier, s. m., fauconnier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sai ben esser falconiers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond d'Avignon: Sirvens suy. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je sais bien être fauconnier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Falconer. ANC. ESP. Falconero. ESP. MOD. Halconero. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Falconeiro. IT. Falconiere. (chap. Falconé, falconés, falconera, falconeres; si es un sagal o sagala: <a href="https://www.alamy.com/joven-caballero-halconero-de-la-poca-de-los-reyes-catlicos-cromo-de-chocolates-juncosa-aos-1920-image211161855.html" rel="nofollow" target="_blank">falconeret</a>, falconerets, falconereta, falconeretes.)</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.alamy.com/joven-caballero-halconero-de-la-poca-de-los-reyes-catlicos-cromo-de-chocolates-juncosa-aos-1920-image211161855.html" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img alt="Falconé, falconés, falconera, falconeres; si es un sagal o sagala: falconeret, falconerets, falconereta, falconeretes" border="0" data-original-height="1390" data-original-width="871" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCxzshW3izXOZphq6FqnwuvlCBd-xr51oC6wHs9Jz16qWAVOc38TB4GXgpjhrIuMUfBMmWbuMUwmsewyME7q8Zbg0fsXMNJW-qfpJj4PIoHWTWHtthDNSGUcC47Kv1GwT0CIncKfRmw6avLLwCXAd_TtFxezPTwL-g40VBiUn3N9kDnAwy8CHWBd_6LraD/w402-h640/halconero.jpg" title="Falconé, falconés, falconera, falconeres; si es un sagal o sagala: falconeret, falconerets, falconereta, falconeretes" width="402" /></a></div><p><br /><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Falda, Fauda, s. f., giron. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adormic si </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En la falda de la donzela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Se va adormí a la faldeta (falda) de la donsella.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Énimie, fol. 33.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'endormit dans le giron de la demoiselle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar un effant pauc tenia</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En sa fauda que durmia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Riquier: L'autr'ier trobei. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car tenait dans son giron un petit enfant qui dormait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Viron l'enfant que seya </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ins la fauda de Maria.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Van vore lo chiquet assentadet a la faldeta de María; que seya : que estabe situat, assentat, apossentat; ins : adins, a dins, dins.)</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgRRi2F9q13yXO5TFsiertX_uosdzkggiBEI7Eu2PfD16PIjlv8UPtKJ4vFRQz9gQ-cSsIVKTnIOfO396vn0jV5n3sRJx7x10AsOkHjqCftwi6GgGLEshoxrmFxAuR0tUkBPFLqcN2M3k3fCceAchegecGoiaxmSbpEIMgjbtgTscZ1unsHB0Xn3c1i-G4/s1135/Maria-Jes%C3%BAs.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Van vore lo chiquet assentadet a la faldeta de María" border="0" data-original-height="1135" data-original-width="800" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgRRi2F9q13yXO5TFsiertX_uosdzkggiBEI7Eu2PfD16PIjlv8UPtKJ4vFRQz9gQ-cSsIVKTnIOfO396vn0jV5n3sRJx7x10AsOkHjqCftwi6GgGLEshoxrmFxAuR0tUkBPFLqcN2M3k3fCceAchegecGoiaxmSbpEIMgjbtgTscZ1unsHB0Xn3c1i-G4/w452-h640/Maria-Jes%C3%BAs.jpg" title="Van vore lo chiquet assentadet a la faldeta de María" width="452" /></a></div><p><br /><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'un évangile apocryphe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Virent l'enfant qui séyait dans le giron de Marie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cascus ne met e fauda aytan can ne pot aportar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 3370.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chacun en met en giron autant qu'il en peut emporter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Devant, milieu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Toquiei li las faudas de las sieuas vestiduras, et fuy <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/search?q=incontinenti" rel="nofollow" target="_blank">de contenent</a> garida.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hist. abr. de la Bible, fol. 63.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je lui touchai les devants de ses vêtements, et je fus incontinent guérie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. L'un fiert et l'autre se revange: </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">N'y ot aubert, faude ni mange </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Où demourast anel ni maille. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. ms. de la Consol. (de Consolatione) de Boèce, l. IV, Carpentier, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">t. II, col. 370.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Très riches <a href="https://chapurriau.wordpress.com/?s=mantellina" rel="nofollow" target="_blank">mantelines</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Venans sans plus jusqu'au dessous des faudes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Octavien de S. Gelais, Verger d'honneur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. IT. Falda. (chap. Falda, faldes; (a la) faldeta, faldetes.)<br /><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Falgueira, s. f., bas. lat. <a href="https://beceite.blogspot.com/2017/10/flores-silvestres-puertos-beceite.html" rel="nofollow" target="_blank">filicaria</a>, <a href="https://www.gammvert.fr/conseils-idees/fougere" rel="nofollow" target="_blank">fougère</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Falgueira qu'es en boscatge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La fougère qui est dans le bocage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2022/01/31/vocabulario-valenciano-castellano-parte-2-f-z/" rel="nofollow" target="_blank">Falguera</a>. (chap. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/09/11/vocabulario-basco-castellano-frances-cancionero-vasco-jose-manterola/" rel="nofollow" target="_blank">Falaguera</a>, falagueres; ESP. <a href="https://www.verdeesvida.es/plantas-de-exterior-e-interior_2/helechos:-todo-un-mundo-para-descubrir_119" rel="nofollow" target="_blank">Helecho</a>, <a href="https://www.admagazine.com/articulos/helechos-todo-lo-que-tienes-que-saber-sobre-la-planta-de-la-buena-suerte" rel="nofollow" target="_blank">helechos</a>.)</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_HGFfdl2ht86TcKQ6d7jpnSAjoK7cDf6Gpg_q-QkKzVHarec1vHK09ST2ZZC6F_E2c-vR6kdkm9u3vVcBNlcB4Y5Z3y-XTiBFLpxoFMs_d_yVLSylNhrY6ipnPEfqRGuZxFyhbYrQQVXS47gstg4DUryzUG-c-C8RyJ5wA21EZk0e4mMjUcrC8lN2z4s/s750/falaguera.webp" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Falaguera, falagueres; ESP. Helecho, helechos." border="0" data-original-height="750" data-original-width="750" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_HGFfdl2ht86TcKQ6d7jpnSAjoK7cDf6Gpg_q-QkKzVHarec1vHK09ST2ZZC6F_E2c-vR6kdkm9u3vVcBNlcB4Y5Z3y-XTiBFLpxoFMs_d_yVLSylNhrY6ipnPEfqRGuZxFyhbYrQQVXS47gstg4DUryzUG-c-C8RyJ5wA21EZk0e4mMjUcrC8lN2z4s/w640-h640/falaguera.webp" title="Falaguera, falagueres; ESP. Helecho, helechos." width="640" /></a></div><div><br /></div><p></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-40837054415812487562024-02-26T10:57:00.000-08:002024-03-07T12:30:43.863-08:00Lexique roman; Fabre - Faidir<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"> <br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://empresariosmatarranya.com/aridos-fabre-y-abas/" rel="nofollow" target="_blank">Fabre</a>, s. m., lat. fabrum, forgeron, ouvrier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nulh temps fabres no fo,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car ges de fers no sap obrar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bernard d'Auriac: En Guillen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jamais il ne fut forgeron, car <a href="https://construccionesginer.blogspot.com/2017/04/herrar-es-humano.html" rel="nofollow" target="_blank">il ne sait point travailler en fers</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Boens fevres é boens ferreors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Bons fabres (forjadós) y bons <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/06/vicente-ferrer-salva-propia-vida-caspe.html" rel="nofollow" target="_blank">ferrés; ferreors, ferriers, ferrers</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 11611.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Du dieu Vulcan son fevre et boutte-feu. S. Gelais, p. 168. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les feuvres traittent ce qui appartient aux feuvres, mais nous escrivons ordinairement des poëmes, autant les <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">indoctes</a> que les <a href="https://librosmoncho.blogspot.com/2022/02/francisco-perez-bayer.html" rel="nofollow" target="_blank">doctes</a>. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Œuvres de Du Bellay, fol. 37.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Fabro. IT. Fabbro. (N. E. cuando el operario o fabricante trabaja el oro, es un órfebre; aurum + fabrum; se llama igual a los que trabajan la plata, argentario, y otros metales preciosos.)</span></p><p><a href="https://construccionesginer.blogspot.com/2017/04/herrar-es-humano.html" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="herrar es humano, forja, cómic, dibujo, hierro, herrar, errar es humano" border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-3NMK-p-ZXkvrok_euAMwAhDbuB1qV9E-wIKey8UBTWJnrVHh8FcDzrRyn9IlyEO1EmhVpPL1H0dUau3BQZL4tngD-v0w38sW3JNpBYqKsLjJde3kJf9YLN34C7ceXgIu6plN1GanHeQ/s400/list_640px.jpg" style="background: rgb(255, 255, 255); border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; color: #222222; font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 13.2px; padding: 5px; text-align: center;" title="herrar es humano, forja, cómic, dibujo, hierro, herrar, errar es humano" width="400" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Faur, s. m., forgeron.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ausberc que fetz tals faur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 74. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Haubert que fit tel forgeron.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Fabricatio, s. f., lat. fabricatio, fabrication, façonnement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Segon que es possible per equatio e facilitat e fabricatio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 64. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Autant qu'il est possible par égalisation et aplanissement et façonnement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Fabricación. PORT. Fabricação. IT. Fabricazione. (chap. Fabricassió, fabricassions; v. fabricá: fabrico, fabriques, fabrique, fabriquem o fabricam, fabriquéu o fabricáu, fabriquen; fabricat, fabricats, fabricada, fabricades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Fabriga, s. f., lat. fabrica, fabrique. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et sunt illas terras a las fabrigas. Tit. de 987.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Y están estes terres a les fábriques. Lo chapurriau té lo plural en es, com lo fransés o la llengua valensiana. Lo catalá pre Pompeyo Fabra abunde en plurals en as, hasta los articuls, la casa, las casas; post Pompeyo encara sen troben, com al ocsitá actual, que encara conserve.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et ces terres sont aux fabriques.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Fabrega (fàbrega, fábregues). CAT. MOD. (fàbrica) ESP. (fábrica) PORT. IT. Fabrica. (chap. Fábrica, fábriques.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Fabraria, s. f., forgerie, lieu où l'on forge. (chap. ferrería, forja.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En la barriera de fabres, al cap de la fabraria.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 220.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A la barrière des forgerons, au commencement de la forgerie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Fabril, adj., lat. fabrilis, d'ouvrier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arena que catz per resolucio de la mola fabril.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 183.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sable qui choit par frottement de la meule ouvrière. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. PORT. Fabril. IT. Fabrile, fabbrile.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Fabregar, v., lat. fabricare, forger, fabriquer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu non posc fabregar clau ni martel. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Yo no puc fabricá, forjá, ni clau ni martell; clau de porta.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Milon: Pois que d' al cor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne pus forger clef ni marteau. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Be s taing qu' un novel chant fabrec.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Raimond de Toulouse: Pois vezem. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il convient bien que je fabrique un nouveau chant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prov. Sel fabrega fer freg</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que vol far ses dan son pro.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Guerra ni. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Celui-là forge fer froid qui veut faire sans dommage son profit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. <a href="https://books.google.de/books?id=HNir8m5LwgUC&pg=PA434&lpg=PA434&dq=%22fabreguayar%22&source=bl&ots=Mzbz5haL5u&sig=ACfU3U3pODrzES0apQt8DS2qogTepd2B1A&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwiK0IO90cmEAxUu9rsIHWo_AvIQ6AF6BAgIEAM" rel="nofollow" target="_blank">Fabreguayar</a>. CAT. MOD. ESP. PORT. Fabricar. IT. Fabbricare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. fabricá, forjá: forjo, forges, forge, forgem o forjam, forgéu o forjáu, forgen; forjat, forjats, forjada, forjades; Forges lo dibuixán se díe de apellit Fraguas, per naixó se va ficá este alias.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Facabela, s. f., flamberge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folchers venc apoihuan sus facabela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 29.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folcher vint appuyant la flamberge par-dessus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(ESP. (Espada : faca) flamígera; all. Flammenschwert.) </span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjd07QQ6CGH27gmKDIZfaHlkLayJYTgtRofM8hqtD_-RL0mkienVLK5InQyR-VJb_d2nsYeWI6M6lvZYPwl_O6QFIDfYgGR5_P1i8YfA1VA_Bj9-TzKAf97N4H7l-LIHCjebuTWqE1aJPN6I44CfIhoHvpjRtBMtvJHfqJ-TMeaJIKZYtNYI7LhZlT1X_M/s1024/espada-flamigera.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="ESP. (Espada : faca) flamígera; all. Flammenschwert" border="0" data-original-height="1024" data-original-width="1024" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjd07QQ6CGH27gmKDIZfaHlkLayJYTgtRofM8hqtD_-RL0mkienVLK5InQyR-VJb_d2nsYeWI6M6lvZYPwl_O6QFIDfYgGR5_P1i8YfA1VA_Bj9-TzKAf97N4H7l-LIHCjebuTWqE1aJPN6I44CfIhoHvpjRtBMtvJHfqJ-TMeaJIKZYtNYI7LhZlT1X_M/w320-h320/espada-flamigera.jpg" title="ESP. (Espada : faca) flamígera; all. Flammenschwert" width="320" /></a></div><br /><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fach, s. m., lat. faginus (de fagus), fouteau, hêtre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fach... antiquament so frug fo vianda d'home.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fach... antigamén son fruit va sé (ere) minjá d'home: bellota de fach, fagus, haya, fatg, <a href="https://www.wikiloc.com/hiking-trails/els-ports-pi-gros-fageda-del-retaule-faig-pare-43932030" rel="nofollow" target="_blank">faig</a>.) </span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Faig_pare_els_ports.JPG" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img alt="Fach, s. m., lat. faginus (de fagus), fouteau, hêtre." border="0" data-original-height="1020" data-original-width="1360" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjumHCzCBQwgXAMndZC1EuEzWRxaLfiS3PMzhEdI1U9zFuHyqzycvkL11Cf9eLvSGO1H12apQGPSLVcGjbr4lakCh137Vc2yD3fy4GJiiCY4p-n_GIKZ03pPTeiOZVoIFf4Y7Dv2HMyUaRxbI6kbgJZ5ZFnFZXg-mxZU4_pcsCwxjxVv-BYmCPIFwvxBiw/w640-h480/fach-pare.JPG" title="Fach, s. m., lat. faginus (de fagus), fouteau, hêtre." width="640" /></a></div><br /><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 207.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hêtre... anciennement son fruit fut nourriture d'homme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fatg (faig). IT. Faggio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fau, s. m., lat. fagus, fouteau, hêtre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las folhas d'un pin e de dos faus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Les fulles d'un pi y de dos fachs.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Serveri de Girone: A greu pot.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les feuilles d'un pin et de deux hêtres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Descent desous un feu molt haut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Violette, p. 55.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Berte fu ens el bois assise sous un fo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Berta estabe adins del bosque assentada daball d'un fach. Per ejemple, a la fageda (al pun 4) del retaule, als Ports de Beseit.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Berthe, p. 48.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Faya, s. f., fouteau, hêtre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni flor de faya.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Kalenda.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni fleur de hêtre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Haya. PORT. Faia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Faia, Faya, s. f., foutelaie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Belhs m'es lo chans per la faya</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que fan l' auzelet menut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bernard de Venzenac: Belhs m'es.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il m'est beau le chant que les petits oiselets font parmi la foutelaie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab la faia et la terra de sancta Eulalia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1275. DOAT, t. CXXIV, fol. 27.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec la foutelaie et la terre de sainte Eulalie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fageda, fagedes, facheda, fachedes, terreno aon abunde lo fach, fachs. No sé de aón ve lo nom de una partida de Valderrobres, la foya, ¿podríe ñabé allí una fageda, un bosquet de fachs? ¿qué podíe abundá mes a la altura de Valderrobres, los robles, robres, rores, roures, o los fachs, fatgs, faigs?)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fadestel, Fadestol, s. m., du germ. Fald-Stul, fauteuil. (N. E. en el alemán moderno <a href="https://www.obelink.de/campingmobel/campingstuhle/faltstuhle/" rel="nofollow" target="_blank">Faltstuhl</a> es una silla plegable, de falten y Stuhl. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un fauteuil, faudesteuil, faudesteul, faudestuef, es un sillón, pero la idea es muy parecida.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Wachter, Gloss. germ.; Ménage, t. I, p. 579.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo reis el fadestel de mier argen... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En un fadestol Karles lo reys. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 39 et 36. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le roi au fauteuil de pur argent... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le roi Charles en un fauteuil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Une chaire en manière de faudesteuil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Inventaire des meubles de Charles V, Du Cange, t. III, col. 320.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. Inventaire des meubles et joyaux du Roi Charles V, (21 Janvier 1380, hay varias ediciones online para los curiosos.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La dame est de façon moult noble;</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El faudestuef sist lès le roi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. IV, p. 127.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il vit le roy assis sur un faudesteul.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hist. de Gérard de Nevers, p. 113.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. PORT. IT. Faldistorio.</span></p><p><br /></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fadi, s. m., lat. fastidium, dédain, refus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car del cornar aguist fadi</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De mon Turcmalet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond de Durfort: Turcmalet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car vous eûtes dédain du corner de mon Turcmalet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fadia, s. f., refus, opposition, contradiction.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que 'l belh semblant e 'l dous sospir </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No son messatge de fadia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades: Ab lo dous. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vu que les beaux semblants et les doux soupirs ne sont messages de refus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">N' am mais la belha fadia </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' el don d' autra no faria.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Berenger de Palasol: Totz temeros.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'en aime mieux le beau refus que je ne ferais le don d'une autre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prov. Mais val belha fadia</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Q'us dos dezavinens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Sabers e cortezia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Beau refus vaut mieux qu'un don impoli.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. comp. Vos etz ses fadia</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Caps de las melhors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Peyrols: Quora qu' amors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous êtes sans contradiction la première des meilleures.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gaucelm Faidit, ses fadia,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vos don cosselh avinen. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de G. Faidit et de H. de la Bachelerie: N Ugo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gaucelm Faidit, je vous donne, sans contredit, un conseil convenable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Fadion, adj., frustré, privé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Om de vos non va fadions </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De secors ni de vostra ajuda.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 65. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On ne s'éloigne pas de vous privé de secours ni de votre aide.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Fadiar, v., manquer, frustrer, tromper.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui volra d'esta guerra me ajudar, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No s pot en mon aver ges fadiar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 61. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui voudra m'aider dans cette guerre, ne se peut manquer en mon avoir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non es dretz, sitot hom se fadia, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C' om se deia per tan desesperar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Faidit de Belistar ou Richard de Barbezieux: Tot atressi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il n'est pas juste, quoiqu'on se trompe, que pourtant on doive se désespérer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Mas tan longamen</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mi suy fadiatz,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Celan e sufren en patz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'afan e'l turmen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gaubert, Moine de Puicibot: Hueimais.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais si longuement je me suis frustré, cachant et souffrant en paix la peine et le tourment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Afadigar, v., refuser.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si neguna res l'agrada... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ja no se pot afadigar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 103. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si nulle chose lui agrée... jamais elle ne se peut refuser.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fagot, s. m., fagot. (N. E. latin fasciculus, petit faisceau, fascine, fasces.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voy. Leibnitz, p. 115; Muratori, Dissert. 33.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gran cantitat de fagots. Chronique des Albigeois, col. 15.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Grande quantité de fagots.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Fagina. (N. E. <a href="https://www.rae.es/tdhle/fajina" rel="nofollow" target="_blank">Fajina</a>: conjunto de haces de mies que se pone en las eras; leña ligera para encender.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Fagotto. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. feixet, feixets; feix, feixos; lo instrumén fagot es un atra cosa.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches/" rel="nofollow" target="_blank">Faichuc</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches/" rel="nofollow" target="_blank">Fayshuc</a>, adj., <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches/" rel="nofollow" target="_blank">fâcheux</a>, importun.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab nulh home <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches/" rel="nofollow" target="_blank">faichuc</a>,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches/" rel="nofollow" target="_blank">Nescis</a> ni <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/rambaud-orange.html" rel="nofollow" target="_blank">malastruc</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. ressumit: sense <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches/" rel="nofollow" target="_blank">Carlos Rallo Badet</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amanieu des Escas: El temps de.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec nul homme fâcheux, niais et malotru.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cornelha... a <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2022/01/08/francesc-franc-b/" rel="nofollow" target="_blank">l'aygla</a> et als autres <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/rambaud-orange.html" rel="nofollow" target="_blank">auzels de rapina</a> es fayshuga et enuiosa, en tant que, quar l'aygla no auza tocar, volan apres ela, no cessa de cridar. Eluc. de las propr., fol. 144.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La corneille... est importune et ennuyeuse à l'aigle et aux autres oiseaux de rapine, en tant que, comme elle n'ose toucher l'aigle, volant après lui, elle ne cesse de crier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Differensa es entre rim fayshuc et rim tornat, quar rims fayshucz regarda las acordansas pauzadas, outra dever, en lo comensamen o en lo mieg dels bordos... mas rims tornatz regarda solamen las finals acordansas pauzadas, otra dever, en la fi dels bordos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 115. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Différence est entre la rime importune et la rime répétée, car la rime importune regarde les accords placés, outre devoir, au commencement ou au milieu des vers... mais la rime répétée regarde seulement les accords finals placés, outre devoir, à la fin des vers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Faidir, v., bannir, repousser, proscrire, exiler.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car bon esvaidor</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non pot hom leu faidir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Torcafols: Comunal veill. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car on ne peut facilement repousser bon assaillant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per que 'l covenc a issir de Tolosa, e faidir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. d'Aimeri de Peguilain.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est pourquoi il lui convint de sortir de Toulouse, et s'exiler.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. M' an fag estar faiditz de mon pais.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Belhs Monruelhs.</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkU_gsEH6ToNdDz73ghGZE7fclHguJjxFVcEo6OiS2Ytdl5gLGgQiBAlTRJEc-3avo02c86pETnMvJL7Lazg3anYaA_bZHg2_ismpopTHkHH5dGrW9aRzdjltJP-LCagxsaWaq-JpINrkq0RsRm0taBVHhBzgXHex5z9VwEmhZYuxzY866iQ-EBWyzhlE/s1024/puigdemont-flamenco.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Me han fet está exiliat, proscrit, de mon (del meu) país" border="0" data-original-height="576" data-original-width="1024" height="360" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkU_gsEH6ToNdDz73ghGZE7fclHguJjxFVcEo6OiS2Ytdl5gLGgQiBAlTRJEc-3avo02c86pETnMvJL7Lazg3anYaA_bZHg2_ismpopTHkHH5dGrW9aRzdjltJP-LCagxsaWaq-JpINrkq0RsRm0taBVHhBzgXHex5z9VwEmhZYuxzY866iQ-EBWyzhlE/w640-h360/puigdemont-flamenco.jpg" title="Me han fet está exiliat, proscrit, de mon (del meu) país" width="640" /></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Me han fet está exiliat, proscrit, de mon (del meu) país.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pareix que sigue una frasse de <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/10/06/puigdemont-mi-objetivo-es-tapar-la-corrupcion-de-mi-partido-y-de-nuestro-padrino-jordi-pujol-los-catalanes-me-la-sudan/" rel="nofollow" target="_blank">Puigdemont</a>, pero no, es mol mes antiga, escrita en la mateixa llengua que parle y escriu “podio de monte”, podium montibus. País, com se enteníe antigamén y mol assobín al siglo XIX al castellá, (p. ej. <a href="https://www.saputo.es/app/download/5781638176/LaVidadePedroSaputo.pdf" rel="nofollow" target="_blank">Pedro Saputo al original</a>) es una zona, regió, comarca, tros de terra (com “pago” de Carraovejas), terreta, terroir, provinsia, etc. A Fransa encara se fa aná bastán en este sentit (apart del mes conegut “La France est le 2ème pays”), pays d' Hérault, alt Languedoc, pays bas, etc, tamé escrit païs, com escriuen los sompos y les sompes catalanistes dels països catalans. Per sert, en catalá se díe y escribíe: catalanista, catalanistas; los (els) pobrets y (las) les pobretes han olvidat los plurals en as, que tan caracterisen al ocsitá y al seu dialecte, lo catalan, casi tan com lo oc, òc, hoc, och. Burrades de Pompeyo Fabra + política : manipulassió de un dialecte pera que paregue mes de lo que es = IEC y sucursals com la Ascuma de Calaseit, AVL, Universidad de Zaragoza, etc, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">M'ont fait rester banni de mon pays.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ben soi faiditz si de s' amor mi tuelh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Si col paubres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je suis bien proscrit si elle m'enlève de son amour.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Substantiv. Selh que mante faiditz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. ¿Coneixéu an algú que manté faidits, prohibits, banejats, exiliats? Encara que no los conegáu, manen los que los mantenen, y los tornaréu a votá, ya sigue al cap de cuatre añs o abans, segons convingue a la partida dels politics. Esta frasse antiga no se referix a Pedro Sánchez, pero al tems que estam, li cuadre a la perfecsió.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: S'abrils.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Celui qui maintient bannis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dans la convention de la ville d'Arles avec Charles Ier imprimée à Lyon, 1617, faiditi est traduit par faidites.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez Du Cange au mot faida, et l'explication de l'abbé Vertot dans les Mémoires de l'Académie des Inscriptions, t. II, p. 638 et 639.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. Es muy interesante el apellido Vertot, René-Aubert: ver tot, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">vrai - veritable tout, verdadero todo.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Quar li Poitevin li aidoient</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et le roy Jean moult faidoient.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ph. Mouskes, Gloss. de Du Cange, t. III, col. 309.</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0Puertos de Tortosa-Beceite, 43520, Tarragona, España40.807778 0.31861112.49754416382115 -34.837639 69.118011836178852 35.474861tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-21591565177167233552024-02-26T06:34:00.000-08:002024-03-07T12:30:43.905-08:00Lexique roman; Fabla, Faula<p><span style="font-family: verdana; font-size: large;">F.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fabla, Faula, s. f., lat. fabula, fable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las fablas dels gramazis. Trad. de Bède, fol. 83.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Les fábules dels gramatics : escribens. La fabla a la que diuen llengua aragonesa tamé es una fábula ben gran, pero com traurán perres de subvensions, tot val. <a href="https://www.libertaddigital.com/opinion/2016-11-18/jesus-lainz-aragon-ye-nazion-6426492/" rel="nofollow" target="_blank">Aragón ye nazión</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les fables des écrivains.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquesta faula es al mon</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Semblan et a tug silh que i son.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Una cieutat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cette fable est semblable au monde et à tous ceux qui y sont.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eschiva vanas e non profeitablas fablas. Trad. de Bède, fol. 81. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Esquiva, evita, fábules vanes y no profitoses – com moltes dels catalanistes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Évite fables vaines et non profitables. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' aysso parla Yzops, .I. savi, en las faulas d'un braquet e d'un aze.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 61. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. D'aixó parle <a href="https://euskara-euskera.blogspot.com/2023/08/primera-serie-tomo-iv-poesias-alegoricas.html" rel="nofollow" target="_blank">Esopo</a>, un <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/13/pedro-saputo-en-chapurriau-tot-lo-texto/" rel="nofollow" target="_blank">sabi o sabut</a>, a les fábules de un braquet (braco menut) y de un burro – ase - ruc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De ceci parle Ésope, un savant, en les fables d'un brachet et d'un âne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Coforto si en la paraula, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E no la tengo ges a faula.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de l'Évangile de Nicodème. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'assurent en la parole, et ne la tiennent pas à fable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Olvidose la fabla del buen consejador...</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Por ende cada uno esta fabla decuere.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arcipreste de Hita, cop. 968 et 1174.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. IT. Isopo è un libello... dove sono certe faute moralizzate.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Buli, Coment. di dante, Inf. 23.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fabula (fàbula), faula. ESP. MOD. (fábula) PORT. Fabula. IT. MOD. Fabula, favola. (chap. fábula, fábules; fabulós, fabulosos, fabulosa, fabuloses.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fablel, s. m., fabliau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Messagier, porta mon fablel</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En la Marca, tot a 'N Sordel, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qe m fassa jujament noel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Peguilain: Can q'eu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Messager, porte mon fabliau en la Marche, tout au seigneur Sordel, qu'il me fasse jugement nouveau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Par cest flabel poez savoir</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Molt sont femes de grant savoir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. IV, p. 187.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Fablozamens, adv., selon la fable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los .XII. signes...</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' aquels sai ieu los bes e 'ls significamens </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que son d' omes, de bestias, dire fablozamens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre de Corbiac: El nom de.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les douze signes... de ceux-là je sais dire, selon la fable, les biens et les significations qui sont d'hommes, de bêtes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. PORT. Fabulosamente. IT. Fabulosamente, favolosamente.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. fabulosamen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Falveta, s. f., talent de faire des contes, art d'enjôler.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pro 'n sabetz de la falveta, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si ja de Guillem Rentin </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trahetz caval ni ronsin. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de Taurel et de Falconet: Falconet. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Assez vous en savez de l'art d'enjôler, si jamais de Guillaume Rentin vous arrachez cheval ni roussin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Faular, v., lat. fabulari, fabler, conter des fables.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mon cor dira: Bertran, tu vas faulan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Mon cor dirá: Bertrán, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">tú vas fabulán</a> : <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">contán fábules</a>. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Conec pocs Bertrans, pero mols fabuladós y fabuladores.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Carbonel: Joan Fabre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mon coeur dira: Bertrand, tu vas contant des fables.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. De kanke tu li dis, li fables e li mens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 4988. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Fablar (MOD. Fabular). PORT. Fabular. IT. Favolare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Favelar, v., parler, improviser, composer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. Fabla, de fablar, le llaman a la lengua aragonesa los modorros nacionalistas baturros que quieren sacar dinero de subvenciones. En castellano aparece fablar : hablar; portugués falar; <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/11/07/a-fala-de-xalima-fala-fabla-habla-chapurriau/" rel="nofollow" target="_blank">fala de Xálima</a>.) </span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/11/07/a-fala-de-xalima-fala-fabla-habla-chapurriau/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="A Fala de Xálima, fala, fabla, habla, chapurriau" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="220" loading="lazy" sizes="min(640px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/1.bp.blogspot.com/-szKMLcignps/XB-xmyUeLyI/AAAAAAAAXl4/vfvUmFNQs2wZgjqY__q68R2wilarZttDQCLcBGAs/s640/chapurriau.jpg?resize=640%2C220&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="A Fala de Xálima, fala, fabla, habla, chapurriau" width="640" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab son novelh,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dic e favelh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud d'Orange: Era m'es belh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec air nouveau, je dis et improvise.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan respon ni favela,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Siei dig an sabor de mel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Era m' es. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand il répond et parle, ses paroles ont saveur de miel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant dist Bernart al rei e tant li favela, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant los Normendie, e Huon tant blasma.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 3451. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Favelar. ANC. ESP. Fabular (fablar). ESP. MOD. Hablar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Favellare.</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-45134496382071956302024-02-25T10:23:00.000-08:002024-03-07T12:30:43.952-08:00LA PRISE DE JÉRUSALEM OU LA VENGEANCE DU SAUVEUR. TEXTE PROVENÇAL.<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">LA PRISE </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">DE JÉRUSALEM </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">OU </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">LA VENGEANCE DU SAUVEUR.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Extrait de la <a href="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb34359904h/date" rel="nofollow" target="_blank">Revue des Langues romanes</a>. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">LA PRISE </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">DE JÉRUSALEM </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">OU </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">LA VENGEANCE DU SAUVEUR.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">TEXTE <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/02/lexique-roman-evol-exemplificatiu.html" rel="nofollow" target="_blank">PROVENÇAL</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Publié en entier pour la première fois, d'après le manuscrit de la Bibliothèque nationale </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PAR</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Camille_Chabaneau" rel="nofollow" target="_blank">Camille Chabaneau</a> </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Correspondant de l'Institut</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PARIS</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">JEAN MAISONNEUVE, LIBRAIRE-ÉDITEUR</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">25, qual VOLTAIRE, 25</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">1889</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiNYx4QrQ5JyN_f938xVh9L6zYDfL_i7fQCDNwmsOvm061cInr-B4smBfSUnseR0LnJD_rfLDVI8QhyLRXQcsE3lZNwUq-Q7eK5d0YbHOnMAhZ_GPeBqwNWq9pKdjfpQeY61IFkO5v8DfalMwh_rV271pYF45frjYtctmWeY790OF7FEGO_HuTF4hr0vo4/s960/prise-jerusalem.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="LA PRISE DE JÉRUSALEM OU LA VENGEANCE DU SAUVEUR. TEXTE PROVENÇAL." border="0" data-original-height="596" data-original-width="960" height="398" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiNYx4QrQ5JyN_f938xVh9L6zYDfL_i7fQCDNwmsOvm061cInr-B4smBfSUnseR0LnJD_rfLDVI8QhyLRXQcsE3lZNwUq-Q7eK5d0YbHOnMAhZ_GPeBqwNWq9pKdjfpQeY61IFkO5v8DfalMwh_rV271pYF45frjYtctmWeY790OF7FEGO_HuTF4hr0vo4/w640-h398/prise-jerusalem.jpg" title="LA PRISE DE JÉRUSALEM OU LA VENGEANCE DU SAUVEUR. TEXTE PROVENÇAL." width="640" /></span></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p><p><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: verdana;">(Editado por <a href="https://ramonguimeralorente.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Ramón Guimerá Lorente</a>. Notas de editor, N. E. anotaciones entre paréntesis. </span><span style="font-family: verdana;">.ja. significa "una", la a está en modo superíndice.</span><span style="font-family: verdana;">)</span></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Du récit provençal publié ici pour la première fois dans son entier (1), et <br /><br />que j'ai cité dans une note du Roman d'Arles (2: p. 53.), on ne connaît, <br /><br />jusqu'à présent du moins, qu'une seule copie. Elle se trouve dans le ms. <br /><br />fr. n° <a href="https://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc538486" rel="nofollow" target="_blank">25415 de la Bibliothèque Nationale</a>, dont M. Paul Meyer a donné <br /><br />une notice détaillée dans le Bulletin de la Société des anciens textes, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">nos 3-4 (1875), pp. 50 et suivantes, et qui paraît avoir été exécuté, sauf </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">peut-être les dernières pages, à Béziers ou dans les environs, un peu </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">avant l'année 1373 (ibid p. 51). Notre texte en occupe les 23 premiers </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">folios. Une double lacune s'y fait remarquer, provenant de ce que le </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">premier cahier du ms. a perdu trois feuillets, deux au commencement </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">et un à la fin. Le contenu de ces feuillets manquants sera remplacé </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ici par les parties correspondantes (3), préalablement provençalisées, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">d'une <a href="https://antigua-lengua-catalana.blogspot.com/2020/07/sitio-toma-destruccion-jerusalen-emperador-vespasiano.html" rel="nofollow" target="_blank">version catalane du XVe siècle</a>, qui n'est peut-être qu'une <br /><br />transcription <a href="https://antigua-lengua-catalana.blogspot.com/2020/07/sitio-toma-destruccion-jerusalen-emperador-vespasiano.html" rel="nofollow" target="_blank">catalanisée</a> de la nôtre (4), et qui a été publiée en 1857 par <br /><br /><a href="https://antigua-lengua-catalana.blogspot.com/2020/07/sitio-toma-destruccion-jerusalen-emperador-vespasiano.html" rel="nofollow" target="_blank">M. Prosper de Bofarull</a>, au t. XIII de la Colleccion (Colección) de <br /><br />documentos inéditos del archivo general de Aragón. (N. E. <a href="https://antigua-lengua-catalana.blogspot.com/2020/07/sitio-toma-destruccion-jerusalen-emperador-vespasiano.html" rel="nofollow" target="_blank">D. Próspero de <br /><br />Bofarull y Mascaró</a>. <a href="https://www.academia.edu/44173438/Archivo_general_corona_Arag%C3%B3n_tomo_XIII_13_" rel="nofollow" target="_blank">Lo tengo editado</a>. Mediados del s. XV. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sitio y destrucción de Jerusalén por Vespasiano. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Al final pego <a href="https://antigua-lengua-catalana.blogspot.com/2020/07/sitio-toma-destruccion-jerusalen-emperador-vespasiano.html" rel="nofollow" target="_blank">el texto publicado por Bofarull</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span>(1) M. Paul Meyer en a donné deux extraits dans la notice dont il va être </span><span>question. </span><a href="https://choixpoesies.blogspot.com/search/label/Raynouard" rel="nofollow" target="_blank">Raynouard</a><span> l'a connu et plusieurs fois cité, sous le titre de Roman de la prise de Jérusalem. Le second titre donné ici à cet ouvrage est la traduction de celui que porte une des rédactions latines de la légende, qui diffère d'ailleurs beaucoup de la nôtre, à savoir Vindicta Salvatoris. Voy. Tischendorf, Evangelia apocrypha, 2e éd., p. 471. </span></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(3) Pages 7-9, et 16-17. Ces additions seront placées entre crochets. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La version catalane n'a pas de rubriques.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(4) Cf. Paul Meyer, loc. cit., p. 54. Le début de la version catalane y est reproduit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sur les sources et sur les autres versions, en français ou en d'autres </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">langues, du récit provençal que je publie, je renvoie à la notice précitée de M. Paul Meyer, et au livre de M. Arturo Graf, Roma nella memoria e nelle immaginazioni del Medio Evo, t. I, pp. 402 et suiv. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La plus ancienne de ces versions, y compris la nôtre, est un poëme </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">français en alexandrins, du XIIe siècle (1: Paul Meyer, Ibid. 53), </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">dont celui que M. Graf a publié (ouvre cité, p. 429) d'après un ms. du </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">XVe s. de la bibl. de Turin paraît être un résumé. On n'a pas, jusqu'ici, découvert de ms. de la rédaction latine qu'on suppose être la source commune, immédiate ou non, de toutes ces versions. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">LA PRISE DE JÉRUSALEM</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">OU</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">LA VENGEANCE DU SAUVEUR.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[Apres .xl. ans que Dieus fo levatz en crotz en Jherusalem, Vespasias </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">l'emperaire, que fo fils de Juli (1) Sesar, emperador de Roma e de la <br /><br />major part de tota Lombardia, (e) tenia en destreg Jherusalem. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roma era caps de tot paganisme, e l'emperaire crezia et adorava las <br /><br />idolas e fazia [las] adorar per tot son emperi; et el era be guarnitz de la <br /><br />riquesa d'aquest mon, et el avia bona cavalaria sobre totz los altres <br /><br />barons del mon; et avia un filh sert e savi que avia nom Titus; et el <br /><br />estava en aquest delieg et en aquesta abundancia del segle e no pensava <br /><br />d'als sino delechar son cors. Dieus reguardet la sua gran error, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">car pres per el passio e mort. En aquel temps era continuada e </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">mantenguda l' error dels coutivamens (2) de las idolas e dels demonis, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">e la perdicio del poble. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(1) Just, dans l'édition de M. de Bofarull. De même un peu plus bas. Notre ms. devait plutôt porter Tiberi. Cf. ci-après, p. 23, l. 18.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(2) J'adopte la correction de M. Paul Meyer; cf. ci-après, p. 11, l. 10, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">et p. 16, l. 10; l'édition porte: «e continnada dels continnamens.» </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il n'est pas sûr pourtant qu'il ne faille pas corriger coutivada plutôt que continuada, et que le substantif à suppléer soit bien error. </span></p><p><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: verdana;">E trames Dieus una malautia que avia nom cranc en la cara de Vespasia l'emperador, que tot lo nas e las gautas li manjava tro a las dens, e cazeron li las maisselas e la barba tot enaissi com hom la li agues pelada tota, que anc no y romas pels. L'emperaire fon dolens de sa malautia e tug li sieu baron esteron ne fort meravelhat, e feron venir metges totz los melhos que hom poc trobar; e com aquilh metge, com mais obravon en el, lavos el pejorava mais, si que tug li metje lo desempareron e disseron que res no li podian valer, mas que lo cranc [que Dieus] li avia donat li manjet totas las gautas el nas, et ac per tot lo cors lebrosia, que tot l' espesejava, et era tan mal adobatz que nos podia tener d'en pes, </span><span style="font-family: verdana;">ans li covenia a jazer de nueg e de dia. </span></span></p><p><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: verdana;">En aquel temps que Dieus venc et anava ab sos dicipols, .j. d'aquels, lo qual avia nom Clemens, fon vengutz en Roma, et aquel per la malesa dels pagans e per la duresa de l'emperador non ausava prezicar [si no] escondidament et amagada. Et us senescalx de l'emperador, que s'apelava <a href="https://www.redalyc.org/pdf/384/38400709.pdf" rel="nofollow" target="_blank">Gays</a>, en lo qual l'emperaire se fizava sobre totz los altres barons seus, vezent prezicar sant Clemens e [que] las gens menudas escoltavon lo molt volenties, e quant parti d'aqui, venc denant l'emperador, e guardet lo e vi lo malament adobat e comenset a plorar </span><span style="font-family: verdana;">greument, e l'emperaire dis li: «Bels amix, no plores, car li dieu m'an donada aquesta estremitat, il lam tolran can lor plaira e preguem los ne fort, que sim garisson, ieu lor bastirai un temple, lo plus bel que anc bastitz fos.» - «Senher, so dis Gays lo senescalx, no crei que ajan negun poder, mas al temps de Juli Sesar, vostre paire, auzi prezicar e dir que en Jherusalem avia una santa profeta que avia nom Jesu Crist e </span><span style="font-family: verdana;">fazia grans miracles, que el mundava los lebroses que eron ferit d'aquela malautia et als secs donava lur vezer et als sortz donava l'auzir els mutz fasia parlar els contrags fasia anar els mortz ressuscitar e totz los malautz de qual malautia que aguesson sanava. E li juzieu, per enveya e per miracles que li vezian far, leveron lo en crotz, et Pilatz lo teus prebost justiciet lo a mort, et ai auzit prezicar que al tertz jorn resusitet; e mais ai auzit dir que qui podia aver alguna causa que al cors de la profeta agues tocat, de qualque malautia que agues seria gueritz, ab que agues fizança e ferma fe e ferma crezença en la profeta; e ieu crei be aiso, que si res ne podiam aver, que sin aviatz que sempre seriatz gueritz.» So dis l'emperaire: «Vuelh que digas si saps aquela profeta si crezia ni adorava los nostres dieus.» Respos lo senescalx e dis: «Senher, meravilh me fort com podetz dir que aquela santa profeta aiso agues ne adores los dieus, qu'es senher majer d'els e de tot [lo mon] ... </span></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(1: Lacune non indiquée dans l'édition. ) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">la dicha Santa profeta», aiso dis lo senescalx a l'emperador, «et anava per la terra et avia .lxxvj. discipols que anavan tug [amb] el, et avia n'i d'aquels triatz .xij. que eron de son secret, e de aquels .xij. avia n'i un, que avia nom Judas, et aquel traï lo e vendet lo als juzieus per .xxx. denies. E quant aquest dicipols vi que avia liurat a mort la santa profeta als juzieus, penedi s'en e tornet los denies als juzieus, et nols volgron pendre, et el gitet los el mieg del temple, e pueis penjet se et anet s'en en infern. Tot aiso ai auzit prezicar. Totas aquestas demandas, so dis lo senescalx, senher, giquitz anar; mas trametetz en Jherusalem, si trobaretz res d'aquela santa profeta, o que agues tocat al cors de la santa profeta, car siatz sertz que mantenent seretz gueritz, car ai gran fe que trobaretz alcuna causa que el [aja] tocada o tenguda al seu benezecte cors, aissi com ai auzit prezicar.»] </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[Can l'emperador dis a Gay] [F° 1 a] que anes en Jheruzalem sercar si atrobera res de la santa profeta.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.) </span></p><p><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: verdana;">So ditz l'emperador: «Si aysi es coma tu dizes, non o alongues pus; may que tantost vos siatz aparelhatz que lay anetz; e si atrobas res, que m'o aportetz. E si la profeta me vol guerir, ieu lo venjaray pe[r] sert, que aytantas denayradas faray del[s] juzieus co el fo vendutz. May ayso vuelh que digatz a Pilat que mot m'es greu car lo traüt no m'a trames que solia trametre a mom payre. Et al me trames per .ii[j]. ans, ieu non </span><span style="font-family: verdana;">loy perdonarai, car de .vij. ans m'es falhitz.» - «Senher», so dis Gay lo senescalc, «ben compliray lo vostre comandamen, si a Dieu platz.»</span></span></p><p><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: verdana;">Can Gay lo senescalc se aparelet d'anar am sas gens a cavalh ni pueys </span><span style="font-family: verdana;">se mes en .ja. nau per passar otra mar. </span></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.) </span></p><p><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: verdana;">[b] Can Gay lo senescalc vi la volontat de so senhor, aparelhet si per anar enaysi coma se tanh a messatge d'emperador, e coma az el tanhia, que era nobles homs e majer de l'emperador de Roma. E no volc menar trop de bregua, may solamens .iiij. cavaliers sieus nobles, en aysi comas tanh az aytal baro coma el, es el pres escudiers e trotiers am ganre de saumiers e de vianda. E pres comiat de l'emperador e montero en lurs pa-[c]-lafres (N. E. palafres se encuentra en otros textos occitanos) </span><span style="font-family: verdana;">e per terra vengro al port de Barlet, et aqui els intrero en .ja. nau am tota lur gen(s). Et anet tan navegan que per voluntat de Dieu arribero en Acre.</span></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Gay arribe[t] en Acre ni pueys aner[o per] terra en Jherusalem. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.) </span></p><p><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: verdana;">E [vengut que fo] en Acre, ez el anet a Sezaria, e de Sezaria venc en Jherusalem per terra. Et alberguet privadamen e seladamen en la cieutat am .j. savi juzieu e mot pros home que avia nom Jacob. Aquest Jacob era payres de Maria Jacobi. Can lo senescalc ac sojornat en la cieutat .iij. jorns, que no ss' era fag conoysser, e Jacob son hoste lo pres per la ma, e dis li: «Hoste senher, nobles homs me aparetz. Digatz me seladamen </span><span style="font-family: verdana;">don etz ni de cal terra, [d] ni que etz vengut querre, que s'ieu t'en puecs cosselh donar de neguna causa que mestiers sia, yeu o fara[i] volontiers.»</span></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Jacob ac demandat a Gay que era vengutz querre, ni co Gay li respondet ni co Jacob li comtet la mort de Dieu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.) </span></p><p><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: verdana;">Gay lo senescalc li rendet gracias a Jacob e dis li: «Hoste, yeu soy homs de l'emperador de Roma, e soy so senescalc, etz el se pleu mays e mi que en home quez el aja. E car vos me semblatz prozom, yeu vos diray la veritat. Vespazia Sezar, mo ssenhor l'emperayre, per lo cal Jherusalem se destrenh, es sobrepres d'una malautia que a nom cranc, que li a manjat e gastat tota la cara; e tot lo cors a lebros, que nos pot sostener de pes que aja, [Fol. 2 a] ans lo cove jazer de nuegs e de dies. Et a tan gran ira de si mezeys, e totz los sieus homes, que no sabo ques fasso, ni podon trobar metge(s) quel guerisca, ans pejoyra cascun dia. Et yeu avia auzit parlar de la santa profeta que juzieus aussiro en esta cieutat e y pres passio, que grans miracles fazia en sa vida et apres sa mort; que </span><span style="font-family: verdana;">si yeu puecs atrobar neguna cauza que az el agues tocat, que tantost que l'emperador l'auria ni la tocaria, fos gueritz per la vertut de la santa profeta. E sapiatz que yeu soy per ayso vengutz; e si tu m'en sabes ren d'ayso que yeu queri, essenha m'o, que gran be t'en faray aver de l'emperador mo ssenhor, e sseras onratz en sa cort davan totz. Per que, si sabes neguna cauza profichabla a mo ssenhor, essenhala nos e non </span><span style="font-family: verdana;">la nos sela, may tantost la averiscatz, que yeu volgra tornar ves mo ssenhor que es fort destreg.» </span></span></p><p><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: verdana;">Jacob dis: «Mo ssenhor l'emperador cre en la santa profeta ni azora [b] la?» Gay lo senescalc respon e dis quez el azorava las ydolas, e non layssaria los cultivamens dels sieus dieus per neguna res. Jacob respon e ditz: «Bels amix, tornas von a vostre emperador, que si el non crezia en la santa profeta que pres mort e passio, que yeu o vi, el vi davalar de la crotz el vi metre el monimen a Josep son amic; pueys lo vi yeu, can fo ressucitatz, prezicar a sos discipols, e dis lur: «Anatz prezicar per tot lo mon a tota creatura l'avangeli, e digas lur que qui creyra el filh de la Verge ni sera batejatz sera sals; e qui non o creyra sera comdampnatz»; per ayso vos dic que si el non lo crezia, e non lo azorava aysi coma Dieus tot poderos quez el es, que non poyria guerir. May si el lo vol creyre, el pot esser tantost gueritz, aysi coma sson ganre d'autres. Et si yeu von dizia .j. yssample de veritat d'una femna que a nom Veronica, que es de Gualilea; elha era [c] tant fort lebroza que non auzava estar entre las autras gens; e cant elha saup que Jesu Crist fo levatz en crotz, ac gran dol, que elha avia sa pessa e ssa crezensa quez el la sanes e la mondes </span><span style="font-family: verdana;">de sa malautia. E venc a Monti-Calvari, e vi quels juzieus agro Jesu Crist levat en crostz, et al pe de la crotz estet la verges Maria, sa mayre, am .j. discipol que avia nom Jon. E Veronica no s' auzava apropiar de la dona ni del discipol, per la gran malautia que en elha era. E la verges Maria, can vi aquela femna, dresset sa ma ves ela, e ssonet li que vengues az ela; e la femna venc tantost, e la mayre de Dieu pres .ja. </span><span style="font-family: verdana;">toalha que Veronica portava en sa testa, et espandic la davan la cara del sieu filh benezecte, et aytantost demostret si la emagena de la cara de nostre senhor Jesu Crist, e baylet la a la femna. Et aytantost can Veronica tenc la toalha on era la fasia de Nostre Senhor, fo sanada e mondada de tota sa [d] lebrozia, et ela a encaras aquela toalha.» </span></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Gay dis que trameses querre Veronica. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">«Senher,» so ditz Gay lo senescalc, «tot ayso crezi yeu be veramen, mays mandem per la femna e menem la a mo ssenhor, car yeu say que be y creyra; e can sera gueritz, tota crestiantatz sera per luy issausada; et es ma fe que el venjara la mort de Jesu Crist.» E Jacob lo savi juzieu mandet querre la femna Veronica que avia la toalha; et eviet lay .j. sirvent sieu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Veronica fo venguda ni Jacob li comtet per que l'avia tramessa querre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[3 a] (Miniature.)</span></p><p><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: verdana;">Can Veronica fo venguda, Jacob li comtet cossi Gay lo senescalc de l'emperador de Roma era vengutz per ela, e cossi la covenia ad anar en la terra de Roma per guerir l'emperador, que era fort destreg de lebrozia, que l'a tot pessejat e pertuzat que non a menbre entier. Et ela dis que volontieyra lay iria, car crezia que la vertut de Dieu guerira l'emperador </span><span style="font-family: verdana;">e tot lo pobol creiria en Jesu Christ.</span></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Gay volc anar parlar am Pilat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[b] Can Gay lo senescalc si recordet, e dis a Jacob: «Yeu vuelh anar parlar a Pilat.» E Jacob ditz: «Yeu lay anaray am vos volontiers.» </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et anero ss'en amdos e trobero Pilat denan lo temple de Salamo. E Gay saludet lo e dis li: «Senher, yeu soy messatgies de l'emperador de Roma, mos senher e to senhor que es; e manda te per mi que tu li trametas lo traüt de .vij. ans; et az o mal fag, car tu non loy as trames cascun an, que mal s'en te per pag[a]tz. Empero, car esta terra es tan luenh, no ss'o tenra a tan de mal; e tramet loy, que yeu t'en razonaray denan luy. Pilat, ajas ton bon cosselh e tramet per mi lo traüt a to senhor.» </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[C]an Pilat respondet a Gay ni lo menasset. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.) </span></p><p><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: verdana;">[c] Pilat, cant auzi Gay lo senescalc, mot li fes laja cara, e respondet li ergulhozamen el menasset, e dis li mot malamen que auria ne cosselh. Et .j. maligne home, que era del cosselh de Pilat e senescalc, que avia nom Baraban, e (1) dis li, auzen de totz, quez elh li donaria per cosselh que lo traüt non regonogues a l'emperador, mays que tengues Jherusalem en fos senhors, que tot lo pobol lo volia per senhor; e l'emperayre fos senhors de Roma e de Lombardia, «e per ayso podetz o </span><span style="font-family: verdana;">far pus seguramens, car si l'emperayre say passava ab sa ost ni ab sas gens, no say poyrian vieure, per la frachura de l'aygua que non trobarian.» Pilat crezet lo cosselh de Baraban e cujet aucir Gay lo senescalc. May Barraban li dis que messatge non devia mal ressebre, ans devia formir sa messatgaria al mie[l]h que pogra.</span></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Gay ac pres comiat de Jacob son hoste ni yssi de Jherusalem, ni pueys se mes en .ja. nau am Veronica.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[d] (Miniature; sur le vaisseau qu'elle représente, en partie, une ligne à </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">l' encre rouge: Can Gay se mes en la nau.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gay lo senescalc se partic d'aqui mot corrossadamens el premier jorn de mars, et el pres comiat de Jacob son hoste; et yssic de Jherusalem et anet s'en, am tota sa companha et am Veronica, dreg ves Sesaria; e de Sesaria vengro en Acre. Et apres mezero sse en .ja. nau, e Dieus donet lur bon temps, que vengron al port de Barlet am gran gaug. E Gay lo senescalc ac gran alegrier, car el avia crezensa fermamens que Dieu li fari-[4 a]-a tanta d'onor que son trebalh seria sals. Volc sojornar .ij. dias a Barlet. E can foron aribatz et agro sojornat .ij. jorns a Barlet, ez els monteron en lurs palafres et arrezeron lurs saumiers; e vengron a Roma hont era l'emperador destreg de sa malautia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(1) Suppr. cet e? Y a-t-il une lacune? De même dans le texte catalan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Gay venc en Roma am Veronica.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can l'emperador auzic la venguda de son senescalc, mot ac gran gaug, e fo mot dezirans de parlar am luy. Et en aquel temps que Gay fo vengutz, Vespazia l'emperayre avia mandadas las corstz et totz los baros de sson emperi, reys, comtes, vescomtes, dux e princeps, e tota la bona cavalaria de say los mons que l'emperayre avia. Car el era enay-[b]-si dezonratz e gitatz de profieg seglar e non cujava jamays guerir, el volc </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">coronar Titus so filh ad emperador, per tal que governes l'emperi e tota sa terra.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Gay lo senescalc venc vezer l'emperador. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Al segon jorn quel senescalc fo vengutz, devia esser coronatz Titus, so fi[l]h, ad emperador. E Gay venc denan so senhor e saludet lo. L'emperador demandet li si avia trobat res ni neguna cauza quel pogues donar salut. Gay respondet e dis: «Senher, alegratz vos e fays gracias a nostre senhor Dieus Jesu Crist, car yeu ay trobada .ja. femna santa, que a la sua fassia en .ja. bela toalha; et aquesta santa toalha a aquesta </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">femna qu'ieu (1: Ms. quieia.) t'ay amenada. Et enaysi coma tot lo vostre cors [c] es ples de lebrozia, et ay ma fe que can tocaretz la sancta toalha, seretz gueritz, am que vos aiatz bona crezensa en Jesu Crist, don vos veyretz la sua fassia. Et es .j. dieus tot poderos, senher de tot cant es. E si vos lo crezetz, ni l' adoratz ni vos tornatz a la sua ley, vos seretz tantost gueritz. E si ayso non creziatz, tostemps estariatz en aquesta dolor et en</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">aquesta tristicia.» L'emperador respon: «Sertas yeu crezi be tot ayso que tu me dizes; e si el me fa tanta d'onor quem done sanetat, yeu venjaray la sua mort. E fay me venir la femna et aporte la toalha santamens, enaysi can se tanh.» </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- «Senher, so dis Gay, dema, can tota la baronia sera ajustada, et yeu faray arezar la femna e faray la venir denan tu; e tota la baronia veyra lo gran miracle, e creyran miels en Jesu Crist; e tu, senher, poyras miels coronar to filh.» </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'emperayre crezet so que son senescalc li avia dig, que fort o tenia a bo. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ca[n] Gay anet a son ostal parlar am Veronica. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[d] (Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can lo senescalc s'en tornet a sson ostal, e l'emperayre romas a ssom palays. E Gay lo senescalc atrobet Veronica, la santa dona, e dis li: </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">«Dona, dema vol mos senher l'emperayre que tu lo anes vezer. Pregua Dieus nostre senhor Jesu Crist quez el demostre so miracle en luy, per tal que tot lo pobol creza en lo poderos Dieus.» </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Veronica se mes en oratio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E la bona dona cant o auzi gitet se en oratio e [5 a] preguet mot nostre senhor en aytal manieyra: «Senher Dieus, que volguist yssausar lo tieu sante nom per lo benazurat Paul, et en totz los tieus discipols pauziest la tua vertut e lur doniest poder de sanar e d' encaussar los diables, tu sana aquest gentil home, per tal que creza tu, sol dieus veray, e tot lo pobol vengua a sante babtisme. Senher Dieus, sana lo aysi co saniest </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">me per la tua gracia e per la honor de la tua mayre, quem donet la teua fassia.» </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Veronica sonet sant Clemens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Entre que horava ni preguava Dieus, .j. dissipol de nostre senhor Jesu Crist passet denan la porta on Veronica orava; et ela levet se, quel conoc, e dis li: «Frayre Clemens, Jesu Crist sia am tu.» El discipol ac meravilhas, can se auzi [b] apelar per so nom ni auzi mentaure Jesu Crist. «Frayre, non duptes, que santa crestiantat sera yssausada per tu. Tu no me conoysserias s'ieu no t'o dizia. Ieu soy aquela femna a qui Dieus fes tanta d'onor, que era lebroza en Gualilea. Cant yeu auzi que Jesu Crist fo levatz en crotz, aniey m'en lay on el era, e la sua bonazurada mayre pres .ja. toalha que yeu portava sobre mon cap, e mostret la denan la fassia de Nostre Senhor, e mantenen fo facha sus la toalha la faysso de la cara del sieu filh Jesu Crist, et aytantost can l'aygui tocada et yeu fu guerida. Et aras soy venguda en aquesta terra per mandamen de l'emperador e per adordenamen de Dieu, que el a sa fe quel miracle de Nostre Senhor e la fassia de la toalha lo guerisca. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E dema yeu anaray denan l'emperador; e anatz am mi, e fays vostre sermo de nostre senhor Dieus Jesu Crist.» </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can sant Clemens pres comiat de la femna Veronica. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[c] (Miniature.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo discipol san Clemens conoc que adzordenamen era ayso de nostre senhor Dieus, dis li: «Dona, a plazer de Dieu sia fag. Mays ieu (1: Ms. dem.) vuelh quem diguas lo tieu nom.» E la dona dis li: «Yeu ay nom Veronica.» </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo discipol pres comiat de la dona et anet s'en. Can venc l'endema, e l'emperador no volc coltivar sos dieus, que no y avia ferma crezensa, per so que li avia dig son senescalc, ni no volc que aquelh jorn los coltivamens fosso fag per negun home. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Gay amenet Veronica a l'emperador lay on era. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[d] Can venc l'endema, entorn tercia, tota la cort e totz los baros foron ajustatz per coronar Titus Sezar ad emperador. E Vespazia Sezar, emperador e payre d'elh, fetz se aportar lay on era tota la baronia; e portet lo hom en .j. lieg, e pueys fetz venir son senescalc e Veronica; </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">e san Clemens venc amb els; e Veronica portet la toalha, et ac la baylada a san Clemens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Veronica fo venguda denan l'emperador. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E can foro denan l'emperador, Veronica lo saludet e dis li: </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">«Senher, enten lo sermo d'aquest sante home, que fo discipol de Nostre Senhor, et apres lo sermo recobraras sanetat.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'emperador comandet a tota la baronia que seguesso e que hom l'escotes de lezer. E san Clemens [(2) pujet s'en en un alt cadafalc e comenset a prezicar; e preziquet de la encarnacio de Nostre Senhor, e de la nativitat, e de la circuncisio, e del baptisme, e com volc esser batejatz en flum Jorda, e de la quarantena, quant lo diables lo volc tentar en lo desert, e com Judas lo trahi el vendet, per .xxx. deniers, als juzieus, e de la passio, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(2) Ici commence, pour finir à la page suivante, l. 31, le deuxième emprunt que j'ai dû faire au texte catalan, afin de combler la seconde des lacunes signalées ci-dessus, p. 5.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">com lo pujeron en crotz, e com Pilatz lo jutjet a mort en Jherusalem, e com Jozep, .j. gentils cavaliers lo mes al sepulcre el deissendet de la crotz (1), e com espoliet l'enfern en trac l'umanal linhatge, e de la resureccio e de la asencio, cant s'en pujet als cels, e pueys com trames lo Sant Esperit sobre los apostols, e com deu venir al derier jorn jutgar los vius els mortz. E cant ac longament prezicat, el feni son sermo e dis: Amen! </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Apres se jenolhet es reclamet a Dieu, e santa Veronica atressi. E cant foron levat de la oracio, et el despleguet la toalha, e vezent de totz, et apropiet se a l'emperador, e fetz li adorar la faz. E tantost que l'emperaire ac tocada la toalha, el fo gueritz e mundatz de tota sa malautia, en aytal maniera que anc clapa (2) ni altra causa no ac, ni parec que sobre son cors agues avut altre mal, aissi fo bels e mundatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant fo gueritz l'emperaire e curatz de sa malautia, no poc aver major gaug, el e sa baronia, et enaissi (3) deliurantmen e poderosa com si no agues avut negu mal ni re, e fo aytan leugiers com negus dels altres cavaliers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(1) La version catalane porte: «e el deyeble de la creu.» Cf. ci-après, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">p. 21, l. 18.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(2) «Clapa, taca, macula» (Labernia.) Ce mot manque dans Raynouard; mais il a dû exister aussi en provençal, car on trouve dans Saint Honorat un participe clapada, signifiant tachetée. Voy. le Lexique roman, VI, 9, sous chaple. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(3) Suppl. anet? estet? </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant l'emperaire ab tota sa baronia aguero fachas gracias e lauzors a nostre senhor Jesu Crist, aissi com sans Clemens los adoctrinet els ensenhet, e l'endema l'emperaire coronet son fil Titus emperador molt honradament; e sans Clemens aqui preziquet a l'emperador et a totz sos baros, e l' escolteron ab gran devocio e diligenmen volontiers; e cant ac dich son sermo, el dis, auzent de totz, a l'emperador: «Senher, si Jesu </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Crist vos a facha gracia de la vostra malautia, de que vos a guerit, de la qual vos eratz fort destreg, plassa vos, per la vostra benezecta amor, queus fassatz batejar a la sua santa lei, et exalsar em crestiandat, e fatz o saber a tota vostra gent ques fassan batejar, et a negu qui batejar se vuelha no li sia contrastat.»)] [6 a] Ad ayso respon l'emperador e dis: «Ieu deg gracias e gazardo ad aquesta santa dona que ss'es tan trebalhada per mi.» E pres la per la ma e dis li: «Dona, pren so que te volras de mon emperi, car yeu t'o autrey tot, sian vilas o castelhs, o aur o argen, estiers Roma, que es mos caps de l'emperi. Mays de l'alre non temiatz a penre so que vos volretz.» E la dona respon: «Senher, gracias a Dieu et a vos; tot so quem volretz donar donatz ad aquest sante dissipol que vezetz, car yeu me soy donada et autriada adz el.» L'emperador dis: «Et yeu loy autriey.» E sonet san Clemens e dis li:</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">«Bel senher, pren per aquesta femna so que te volras de mon emperi.» </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E san Clemens dis li: «Senher, del tieu vuelh aytan que te fassas batejar tu e tota ta gen, e que a negun home que sse vulha batejar nol sia vedat ni contrastat.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[C]an l'emperayre fetz papa san Clemens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[b] L'emperador respondet e ditz: «Bel senher amix, ieu vuelh que vos siatz apostoli tot premieyramen, e que ssiatz caps de la crestiantat: </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">e prezicatz e fays prezicar per tota ma terra la santa fe; e que totz aquels que y poyras tornar y tornetz (1: Ms. torna.), que mot me platz. May sapiatz que yeu no me batejaray entro que yeu aja venjada la mort de Jesu Crist. May yeu te covenc que aytantost que yeu seray tornatz, si platz a nostre senhor Dieus Jesu Crist que yeu ne torne, ieu me batejaray, e </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">totz mos baros, e tota ma terra. Mays premieyramens, si platz a nostre senhor Jesu Crist, que m'a facha tan gran honor, anaray penre venjansa de la sua mort, que enans, entro que yeu l'aja venjada, non auray gaug ni alegrier, car el pres mort e passio a gran tort.» </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[C]an l'emperayre levet en cadieyra sa[n Clem]ens, [e]... puys preziquet (2: Les lettres suppléées sont effacées dans le ms.).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature en deux compartiments; au-dessus du second, dans le cadre </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">et de la même encre que le dessin, en petits caractères: </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can san Clemens bateget Veronica.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[c] L'emperayre levet en cadieyra san Clemens ad apostoli. E pueys fetz far .ja. gleya de san Symeon, e sus en l' autar et el mes la toalha entre .ij. pilars de peyra de marme, et aqui es encaras. E can la gleya fo facha et ac establidas las fons, et elh batejet Santa Veronica et anc non li cambiet so nom. E san Clemens soven prezicava; e plazia al pobol, e motz batejavo ss'en.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Gay ven[c] denan l'emperador, so senhor que era.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E cant ayso fo fag, Gay lo senescalc venc denan l'emperador Vespazia Sezar, so senhor, e dis li: «Senher, grans gaugs devem aver, car vos etz tan ben gueritz. De Pilat lo teu perbost (: prebost) vos vuelh comtar co mi respos. Cant yeu li dissi de part de vos que vos tramezes lo traüt, et elh mi [d] respos am laja cara e dis me que ja no von tramezera ges, ni vos regonogra la cieutat. E dic vos be, senher, que si gayre li tengues las paraulas [de] so per que lay aniey, mal gazanh m'era vengutz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mays yeu non volgui contrastar amb elh, e veramens bel menassiey de part de vos, e dissi li qu'el nen sseria destruitz. E cant yeu avia ab elh aquestas paraulas, et .j. savi juzieu se levet e profetizet denant Pilat. Ditz que tan gran carestia seria, non tardaria gayre, en Jherusalem que la mayre manjaria son efan de fam que auria. Et .j. autre juzieu, que avia nom Josep, ditz veramen que Jesu Crist o avia dig de sa boca, que en breu de temps s'averaria la destrucsio de Jherusalem, que no y romanria peyra sobre peyra, et auria lay tan gran fam e tan gran carestia que la femna manjaria son efan. E Pilat, cant o auzi, fo fort corrossatz, e dis lur que si jamays ne parlavo, el los faria justeziar. E vet vos, senher, del tieu perbost co t'es fizels.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can l'emperayre mandet querre tota sa ost per passar otra mar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[7 a] (Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can l'emperayre ac aparelhadas sas naus e sos navelis e tota la ost se </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">reculhic e fero velas totz los navelis essems (1: Cette rubrique, avec la miniature qu'elle surmonte, devrait évidemment </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">prendre place huit lignes plus bas. La comparaison avec le catalan montre qu'il n'y a point de lacune). </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can l'emperayre o ac auzit, mot ac gran meravilhas, et el mandet tantost querre tota sa ost per tota sa terra e cridar que venguesso a Roma. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E mantenen fonc complida sa volontat. Adonx tug los baros vengro aparelhatz per passar al pus onradamens que pogro. Aqui vengro reys, comtes, vescomtes, dux, prin-[b]-ceps, marques, e (granre) gran re d'autres baros ses nombre, am gran cavalaria, que be n'i ac .cc. melia cavaliers, part autra gen. L'emperador ac sos navelis aparelhatz entre naus e lins e guales .do. (DC?) melia. L'emperayre am tota sa gen se reculiron el mes de may en las naus, e feron velas totas essems. Et a cap de .v. sepmanas els tengro en Acre .j. dia mati, can lo solhelh se levet. Aytantost la gen d'Acre redero la vila a l'emperador per far tota sa volontat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can l'emperador anet ad .j. castel que a nom Jafa. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E cant agro aqui refrescat, et els anero ad .j. castelh que apelava hom Jafa. Aquel castel era mot grans e fortz e tenian lo juzieus. E can viro tan grans gens [c] per els destruir que foro alogatz entorn si, rederon se volontiers a l'emperador, si l'emperador los volgues penre a merce.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can l'emperayre estet am sa ost entorn lo castelh e nol volc penre a merce.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can la ost fonc tenduda entorn lo castelh, Nostre Senhor trames tan gran ven en tan que apenas poc negus hom durar en la ost ni lay[n]s. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo castelhs fo mot bels e ben bastitz et .j. savi juzieu que fo natz e Nazaret lo fetz bastir, que avia nom Jafel. Aquest era cozis girmas de Jozep, lo noble cavalier que mes Nostre Senhor el sepulcre. Aquest senher del castelh era mot noble cavalier e savis homs de guerra. E dis a l'emperador quel prezes a merce; e l'emperador dis que ja merce non </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">auria. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can l'emperayre pres lo castel [d] et aussic los juzieus e deroquet los murs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature. On y remarque une voûte, sur laquelle on lit, en petits caractères: Can los .viij. se auciro en la clota.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant (1: Ms. Canc) venc a pauc de temps et elh pres lo castel e fetz aussir totz los juzieus, estiers .x. que s'en amaguero en una clota seua, et aqui esteron rescondutz .iij. jorns, tan que a morir los covenia aqui de fam. Los .viij. juzieus emprezero que la .j. feris l'autre del cotelh, esties Jafel et .j. cozi sieu, que non o volgro far. E can los .viij. juzieus foro mortz, Jafel dis: «Yeu era senhers d'aquest castel, et era tengutz per mot savi hom; folia seria si aysi nos layssavam morir. Iscam d'aysi et </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">anem a l'emperador clamar merce, que can sabra qui soy yeu, ja nons aussira (1).» L'emperador ac fag deroquar los murs et omplir los valhatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(1) Ce qui suit jusqu'à Pilat el rey Archilaus (p. 23, l. 1) manque dans </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">le texte catalan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cam (Can) Jafel am son cozi s'aginolhero denan l'emperador el cla-[8 a]-meron (li) merce. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E Jafel vay s'en denan l'emperador am son cozi, et aginolhet si, e dis li: «Senher emperayre, yeu era senhor d'aquest castel que m'as pres e deroquat. Ieu say que tu yest vengutz per venjar la mort de Jesu Crist, que a tort pres passio en Jherusalem. Aquesta santa profeta era fort mos amix, et .j. mon cozi girma, Jozep, lo mes el sieu sepulcre el dissendet de la crotz. Senher, nos t'aurem encaras gran mestier(s) a penre </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jherusalem, e nos t'en acosselharem lialmen, et assegura nos.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can l'emperayre pres per la ma Jafel e l'aseguret. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[b] L'emperayre Vespazia lo pren per la ma, e redet li gracias. Et els disseron que lur dones hom a manjar, que mot avian gran fam. Cant els agro manjat, e l'emperayre los fetz venir denan si e demandet lur si crezian en la santa profeta, et els disseron que oc. «D'aysi avan, dis l'emperayre, vuelh siatz de mon cosselh privat.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can l'emperayre anet am tota sa ost et am Jafel en Jherusalem.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Apres ayso los emperadors s'acorderon que anesson ves Jherusalem. Aras s'averara so que san Luc guerentia, can s'apropiet Jesu Crist de Jherusalem e vi la cieutat e ploret sobr' elha, e dis: «Si tu sabias so que t'avenra, tu plorarias, car tu non conoysses los dias de la tua visitatio, que seras tot entorn assetiada e valadejada, els tieus enemix no y layssaran peyra sobre peyra, els filhs que seran en tu seran destruitz.» </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E Pilat no [c] saup encaras las gens que venian sobr'els. Cascun an en aquel temps selebravon los juzieus de tota la terra .ja. gran festa en Jherusalem: e foro y tug vengutz de tota la tera (terra). El filh del rey Hero, que fonc rey coronat, fo vengutz a la festa ab tota sa gen, et avia nom lo rey Archilaus. (N. E. Hero: Herodes I; Herodes Arquelao, hermano de Herodes Antipas.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E can foro tug vengutz a la festa, cazero tan grans ayguas que anc negus dels juzieus non pogro issir. Can Pilat vic la gran ost que agro asetiada la sieutat, fort s'esmaguet. E lo rey Archilaus lo pres a esgardar; e vi que fort s'espaventava et avia gran paor, comesset lo a repenre, e dis li: «Per que vos esmagatz? que nos em tan grans gens, e tanta de bona cavalaria avem en aquesta sieutat, que [no] nos cal aver </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">paor. Armem nos et anem los adantar, e fassam y tan de las armas que az els sia a penedre car say so vengutz. Mot y podo pauc estar entorn nos, car la frachura de l'aygua los fara morir els ne fara tornar, e nos avem bona cieutat e fort e ben garnida.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Pilat fes cridar que tug se [d] [ar]messo e venguesso denant lo sieu </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">palays.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant aquest cosselh fo donatz, plac mot a Pilat. E fetz crida que tug li cavaliers se armesson; et ab aytan fo fag, e tug vengron armatz denan lo palays de Pilat. E tug aquels de la cieutat ab dezir.... (1: Il y a évidemment ici une lacune; mais rien ne l'indique dans le ms. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le texte catalan ne peut nous être d'aucun secours, comme on l'a vu par la note 1 de la page précédente.). </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can la ost de l'emperayre fonc apropiada dels murs de Jherusalem.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E tota la ost de l'emperador fonc tant apropiada dels murs que anc noy auzeron yssir ni fo lur cosselh. Pilat el rey Archilaus fan [8 bis a] cridar per la vila, can tug se foron dezarmatz, que tug aportesson peyras e cayros sus per los dentelhs dels murs e per las corsieyras, dels cals era ben garnitz Jherusalem. Ab aytan foron be .lx. melia, ses plus d'alongamen, que tug aporteron las per garnir la cieutat. E Pilat el rey Archilaus foron en cors, e cascu ac vestit .j. blizau ben fag d'un </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">vermelh sisclato, et Pilat tenc en la ma .j. basto pelat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant l'emperador venc am Jafel et am Gay et am .xv. cavaliers al mur, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">per parlar am Pilat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'emperayre Vespazia, ab Jafel de Jafa et ab Gay lo senescalc et am .xv. cavaliers que menet, venc als murs de la cieutat(at), lay on Pilat el rey Archilaus eron, e de-[b]-mandet a Gay lo senescalc cal era Pilat. E Gay dis que aquel que tenia la vergua pelada, que estava sobrel cosier del mur. E Vespazia Sezar emperayre arazonet lo e dis li: «Pilat, lo noble </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">payre meu, Tiberi Sezar, te comandet Jherusalem, que loy gardesses, e volc que fosses sos perbost e governesses tota la tera per luy. E [c]an saupist que fo mortz, anc nom tramezist traüt de senhoria mays per .iij. ans; aras as ne estat .vij. ans que anc ges no m'en volgist trametre, et a Gay, mon senescalc, cant yeu lot tramezi, tu li respondiest ergulhozamen, e dissis li que tu non tenias ren de me, e que yeu gardes ben Roma e Lombardia, que tu gardarias ben Jherusalem, e nom regonoysserias traüt ni senhoria. E per ayso yeu vuelh far de tu a ma volontat, e voli (voil, vuelh) que tu fassas obrir los portals; e (1: Ms. Ee)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">yeu vuelh far de tu tota ma volontat e de totz aquels que layns so.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant Pilat se volc acosselhar am sos cavaliers et am lo rey Archilaus, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">quel respo[n]dera.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[c] ( Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ad aquesta paraula respondet Pilat que auria ne son cosselh. Pilat (2: Ms. Ppilat.) fes venir mantenen totz sos baros. El rey Archilaus dis li que no li calia aver paor de las menassas que l'emperador li fazia, car el se podia ben defendre a luy, e car avia tanta de bona cavalaria dins Jherusalem, «que non cre, dis lo rey, que en la tersa part del mon ne agues tanta de bona. E seria nos vergonha si nos nos rediam a l'emperador per far totas sas volontatz; e mal aja qui aquel cosselh nos donara.» Apres lo rey Archilaus, se levet em pes e[n] Baraban, .j. cosselier de Pilat, lo cal era crezutz mot fort, e dis li: «Pilat, lo rey Archilau te acosselha be e crey lo; e per tal que miels o crezas diray te e faray te conoysser que l'emperador nous poyria conquere ni penre la cieu-[d]-tat de Jherusalem. Sapias que no y pot estar .ij. mezes entiers am sa baronia, quez els, enaysi coma tu sabes, non an aygua ni la podon aver, si non l'avian de mays de mieja jornada al Flum del Dialble, lay on periron .ij. cieutatz, Sodoma e Gomora (N. E. más adelante Gomorra; se encuentra a menudo una r por rr, tera, deroquat, deroquar, etc.);</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">e seria lur de trop lonc pertrag a tan grans gens. E per ayso cre que l'emperayre non poyra gayre estar entorn nos. Per que yeu te dic que lo desfizes, car anc say auzet passar.» Lo rey Archilaus e totz los cavaliers que ero aqui lauzeron fort a Pilat so que Baraban a dig, e disseron tug cominalmens que «fort o tenem a bo.» </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Pilat venc am lo rey Archilaus et am totz sos cosseliers sus lo mur, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">per parlar am l'emperador.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pilat part del cosselh e venc am lo rey Archilaus, e mon[9 a]-tero sus los corsiers dels murs, lay on l'emperador Vespazia l'atendia ab sos baros. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E Pilat comesset a parlar a l'emperador so senhor e dis li: «Senher emperayre, tornatz von e gardatz ben vostra tera, que yeu gardaray be aquesta de vos e de totz mos enemix, e sapiatz que la cieuta[t] no vos </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">redray ja. Mays ayso vos cosselharia que no volguesses destruir vos ni vostras gens e que von torneses.» So dis l'emperayre: «No m'en mandes tornar, mays ayso diguas si me redras la cieutat com a to senhor, del cal tu la deves tener e la tenes; e ret lam en aytal manieyra que tu ni hom que lains sia non penray a merce.» Pilat respon e dis li: «Mot parlas ergulhozamens, a la cieutat no vos redray eu pas; ans d'aquesta </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ora enan vos dezafizi que yeu vos faray pieg que vos a mi cujatz far. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E fays tot vostre poder, qu'ieu nous prezi .j. denier.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can l'emperador comtet a so filh Titus la resposta de Pilat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[b] L'emperayre se partic et anet s'en en la ost e comtet o a so filh Titus; e l'emperador Thitus, so filh, hac gran gaug, e dis: «Benezectes ne ssia nostre senhor Dieus Jesu Crist, car elh no vol quel trachor Pilat vengua a nostra merce, que yeu avia paor e duptansa que vos, senher, li aguesses merce. Et huey may non pot esser que ja merce puesca trobar, pus que Jesu Crist non la trobet ab elh. Senher emperayre, enten me, so dis Thitus, sapiatz per veritat que Dieus vol que aysi sia, car Pilat sofric la trascio de Jesu Crist e la cossenti. Per que el ne ssera destruitz, e tota la gen ne ssera lieurada a turmen e la cieutat derocada.» </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can los saumaties e los trotiers vengro denan l'emperador dir que feron </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">d'ayga.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant ayso ac dig Thitus, vengro los trotiers que avian [c] en baylia los cavals els palafres els saumiers a l'emperador e disseron li: «Senher, que farem, que de say .xv. milhas non trobam aygua per abeurar nostres cavals, ni a re que mestias nos sia. Nos no podem durar, que, cant em mogutz a l'alba, es ben ora nona e mays enans que sia[m] tornatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E non trobam aygua may al Flum del Dialble, lay on periron .ij. cieutatz, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sodoma e Gomorra. Sapiatz, senher, que la ost nos poyria mantener si no aviam aygua pus pres d'aysi.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can l'emperayre se vol acosselar am Jafel de Jafa cossi o fera.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'emperayre ac mot grans meravilhas, e demandet a Jafel de Jafa cal cosselh y donaria. Et elh dis que bon cosselh li donaria. «Senher, so dis Jafel, tu as gran bestiar de buous, e de vacas, e de brufols [d] e de camels. Fays o tot escorjar e salar las carns, e pueys fays totz los cuers ben correjar la .j. ab l'autre, e fay ne encoyrar tota la valh de Jozafat; </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">e pueys vos auretz motz saumiers que aporto l'aygua del Flum del Dialble.» Can l'emperador auzic ayso, a bon cosselh o tenc, e fetz escorjar entre buous e vacas e brufols e camels .c. lx. melia, e las carns et el fetz salar. E puys fet[z] cozir los cuers fort e ferm la .j. ab l'autre, e fes ne encoyrar tota la valh de Jozafat. E cant la valh fonc tota encoyrada et espondejada, l'emperayre dis a Jafel que pesses d'omplir, e carguet o tot sobr'elh. E Jafel fetz arezar .ij. melia saumiers que aporteron l'aygua cascun jorn del Flum del Dialble, entro que l'agro tota omplida, de ras en ras. E volc Dieus que l'aygua si tenc aytan bona et aytan fina coma si fos flum corren. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Pilat el rey Archilaus e tug sels de Jerusalem viro la valh plena d'aygua cisesstero (1) entre si mezeyses. (1: 1 Sic. Corr. e cosselhero?)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[10 a] (Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pilat el rey Archilaus e tug sels que ero dins Jherusalem agron grans meravilhas, can viron en la valh de Jozafatz tan gran plenetat d'aygua; et els albireron se que Jafel de Jafa o avia tractat e fag far, car mot era savis homs e de gran engien. E cant Pilat vi que gran plenetat d'aygua avian lur enemix, esmaguet se fort. Et adonx el volgra esser foras am la .j. pe, e penedet si car la cieutat non avia reduda a l'emperador, can li o dis, per far tota sa volontat a sa merce; e res no saup ques fezes, ta fort s'espaventet. Lo rey Archilaus e Baraban, que avian donat lo cosselh, volgron lo cofortar e disseron li: «Per que vos esmagatz? que si l'emperador avia estat am tota sa gen entorn aquesta cieu-[b]-tat .vij. ans, non l'auria preza per forsa, et elh non pot aysi tant estar, e non ajatz paor, que tug ne sseretz onratz.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Pilat volc saber lo cosselh qe li donera Jacob, ni pueys Pilat lo fes metre en prezo am .ja. cadena.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant Jacob auzic ayso, mot o tenc a gran folhor, e dis a Pilat: </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">«Senher, mot mi doni meravilhas de so que aquestz dizo; car sapiatz pe[r] sert que nos non podem tener contra l'emperador nostre senhor. Yeu te dera cosselh, si lo volguesses penre.» Pilat volc saber cal cosselh li donaria, e dis li: «Senher, manda a l'emperador que tu li rendras la cieutat, e per far totz sos comandamens, que yeu cre quez elh nos aura bona merce.» Pilat respondet: «Tu yest escumergatz et as renegada nostra ley, e non deu hom creyre tu ni ton [c] cosselh, car si l'emperayre avia aquesta vila, aytantost tu creyrias en sa ley, et elh que es pagas. Per ayso te deu hom creyre mens, car tu deslieuriest la malvayra femna Veronica, sortejayritz del diable, que ab sas sortz l'a guerit. E car tu as aysi obrat contra nos, yeu penray be vengansa de tu.» E fes lo penre e </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">liar et estacar am .ja. cadena, e fetz lo metre en .ja. clota sotz tera, jotz lo palays major. Can Jacob fo en la prezo escura, mot fort reclamet Dieus Jesu Crist, que elh per sa dossor non lo laysses morir aqui.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Maria Jacobi preguet Dieus per som payre Jacob, que Pilat avia mes </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">en prezo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Maria Jacobi auzic que som payre era mes en prezo el vi malmenat per Pilat e que ses comte l'avia azirat, re-[d]-clamet Dieus nostre senhor e dis: «Senher Dieus Jesu Crist, regardatz vos ves lo meu payre, ton amic, que es en prezo per tu, quel sieus enemix nol puesco dan tener. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tu que deslieuriest Jozeph de la prezo de Pilat, cant elh e los malvays </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">juzieus l'agro enclaus, per luy justeziar, e tu, senher, per ta bontat lo delieuriest de las mas de sos enemix, enaysi, senher, sit platz, delieura lo meu payre de la prezo e de las mas de Pilat.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant .j. angil venc en la prezo ont era Jacob el trays de la prezo. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant ac facha (1: Ms. fanha) sa orazo, .j. angil venc en la clota ont era </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jacob, e trobet lo abatut en tera, que orava, e sonet li. E Jacob levet son cap, e vic gran clardat et ac paor. E l'angil dis li: «Jacob, nom temias; yeu soy angil de Dieu, que te venc a-[11 a]-des deslieurar, per mandamen de Jesu Crist lo sieu filh. Car tu lo reclamiest, e Maria ta filha, et elh me tramet aysi quet deslieures.» So dis Jacob: «Dieus n'aia gracias, car no m'a volgut oblidar.» L'angil li dis: «Deslia te de las cadenas e sec me.» So dis Jacob: «Non ay poder.» E l'angil li dis: «Secot tos pes e tas mas.» Et elh los secodet e las cadenas cazeron li. E l'angil lo pres per lo ponh e, vezen totas las gardas, tray lon e menet lon per Portas Aurias, et adus lo al trap de Vespazia l'emperayre. Et ab aytan l'angil dezamparet lo et anet s'en.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Gay conoc Jacob el bayet, el menet denan l'emperador.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gay lo senescalc, aytantost can lo vi, lo conoc, e val baya[r] et abrassar; e menet lo denant l'emperador Vespazia Sezar, e dis li que aquel era Jacob, lo cal li avia essenhada Ve-[b]-ronica per amor d'elh. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E l'emperador demandet li cossi era yssitz de la prizo, «que yeu avia auzit dir» que Pilat l'avia (1) mes en prezo. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(1: Corr. t'avia, en prolongeant jusqu'à la fin de la phrase le discours direct?)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E Jacob comtet li tot per orde cossi es avut ni cossi Pilat l'avia mes en preyzo, ni per cal ocazio, ni cossi Nostre Senher li a trames son angil, que l'a deslieurat de las mas de Pilat e de tot lo poder dels juzieus. L'emperador, can vic Jacob, mot l' onret e li portet gran honor e volc que fos de son cosselh, am Jafel de Jafa et am Gay lo senescalc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can l'emperayre fetz cosselh am Thitus, so filh, et am Jacob e Jafel, e .xxx. baros que foron del sicret. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'emperayre Vespazia trames querre so filh Thitus, e cant el fo vengutz, et el si trays ad .ja. part a cosselh, e fetz venir Gay e Jafel e Jacob e .xxx. baros que foro del sicret [c] de(l) l'emperador. E l'emperador parlet premiers a totz aquels que avia apelhatz al cosselh, e dis lur: «Cenhors, yeu vos ay fag venir et ajustar, per ayso que ajam cosselh, cossi farem nostre afar d'aquesta cieutat. Et yeu vuelh que lom done premier Jacob, a qui Nostre Senhor a facha tanta d'onor que li trames son angil, quel gitet del poder de Pilat e de la prezo, el menet aysi, on esta segurs. Jacob, diguas nos cossi lay si capte Pilat layns, nil rey Archilaus ni l'autre pobol, ni cal conten[en]ssa fan ni que dizon de nos, ni cossi es tot lur afar.» Jacob respon: «Senher, yeu te diray veritat: be sapias que lains non an gayre vianda nis podo gayre sostener; et estan fort esmagatz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">per la gran gen que lay es; que en tota esta terra non a remazut juzieu que totz no ssian vengutz en Jherusalem per .ja. gran festa que say fazia hom cascun an. E can vos fozes vengutz, e vos, senher, vos mezes en torn, et anc pueys negus non poc issir. E per ayso, so dis Jacob, so fort estreg de viandas e nos podo longamens tener; mays per alcunas partz s'en [d] poyrian ben fugir, si mestiers lur era. Mays per ayso fays far </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">entorn la cieutat valhatz grans et amples e preons, per so que negus non puesco yssir ses nostre saber. E can la vianda lur falhira, et elhs se redran, que ja per forsa negun temps no sseria preza. Per que doni per cosselh que ayso que yeu dic no sia plus alongat, mays que tantost sia fag.» L'emperayre ab son filh tengron ayso que Jacob ac dig fort a bo, e tug los .xxx. baros, qu'ero del cosselh lauzero ho, e Jafel de Jafa atressi. Los emperadors partiron lur cosselh, e can venc l'endema, et els feron cridar per tota la ost que tot hom que saupes valadejar que vengues al papalho de Vespazia l'emperador. E can tug foron vengutz, comtet hom que .v. melia obries y ac. E l'emperayre comandet lur que fezesson tot entorn Jherusalem valhatz grans, e comandero (1: Sic) a Jacob et a Jafel de Jafa qu'en fosson gardas e ministradors. Et els responderon que volonties farian son comandamen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Jacob e Jafel feron cavar entorn lo mur de Jherusalem.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[12 a] (Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tantost Jacob e Jafel se mezeron premiers e menero los valegadors lay on comessero los valhatz a far. E feron los de .x. (2: .xv. dans le texte catalan.) codes de preon e de .xxx. codes d'ample, e menero ab els .xxx. melia arquies, e ben armatz, per gardar los valejadors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et obreron enaysi coma Jacob e Jafel lur comanderon. E can Pilat vi que enaysi s'acorian e que tan destrechamens los assetiavon, ac cosselh ab lo rey Archilaus et ab Jozeph ab Arimassias, .j. savi cavalier (1). </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E Joseph dis a Pilat: «Senher, de so qu'en podem [nos] (2) alre far? </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Te diray yeu lo mieu cosselh, si tu m'en voles creyre. Dema mati e nos nos armem tug, e li arquiers e tug li sirvens, e, sils podem descofir, que o fassam; e cre que elhs non auran talen [b] de setiar tan pres de nos.» Lo cosselh tenc a bo Pilat, ab lo rey Archilaus, e feron cridar lo vespre quel mati a l'alba fosson tug armatz, e que venguesso denan lo palays de Salamo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(1) On s'étonne de voir Joseph d'Arimathie parmi les conseillers de Pilate. Evidemment l'auteur oubliait (ou ne l'avait-il jamais su?) que le Joseph dont il parle plus haut, pp. 20 et 27, l. 25, était justement Joseph d'Arimathie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(2) Ms. que non p. a.; je corrige d'après le catalan: «quem podem nos alre fer.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Pilat ysssi (yssi) de Jherusalem am tota sa ost et am lo rey Archilaus encontra l'emperador(s).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can venc l'endema a l'alba, e lo fo fag aysi coma Pilat ac comandat, et arengueron lurs batalhas. E azismero y .xx. melia cavaliers ben armatz e .lx. melia entre arquiers e sirvens. E Pilat comandet que saviamens ysiso a la batalha, e que negus nos derengues, mays que estesson tug als capdels que lur avia hom baylatz. Pilatz el rey e Jozeph garderon los .xx. melia cavaliers, e comesseron ad issir per la porta de la cieutat. Et .j. de las gardas que esta-[v° 3]-va al forsat viron (4: Sic) que grans gens armadas yssian de la cieutat; aytantost poget e .j. palafre e va ss'en al papalho de l'emperayre Vespazia e trobet lo que encaras jazia, el solelh non era levatz encaras; e comtet li cosi Pilat ab totas sas gens se sson armatz e veno ves elh per combatre. Can l'emperayre auzic ayso, trames quere so filh Thitus, l'emperador novelh, e Jacob e Jafel e Gay, e comandet lur que fezesso cridar per tota la ost: «Ad armas! ad armas!» Aytantost cant o auziro los cavaliers nils arquiers nils sirvens, agro gran gaug, e de mantenen armeron se tug, e vengro denan l'emperador. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E l'emperador contet lur cossi Pilat venia armatz contra luy ab tota sa gen, e que establison lurs batalhas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(3) A longues lignes jusqu'à la miniature. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can l'emperador issic am sa ost encontra Pilat, ni ambas las ostz se mesclero per ferir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature occupant toute la largeur de la page.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[c] Can l'emperayre se fo armatz e Thitus so filh, feron yssir tug los cavaliers premiers e tota l'autra gen apres; e dels cavaliers e de l'autra gen avia y tans que non (1: Ms. nen) podian estar adysmat per negun home. E can foron vengutz lay on la ost de Pilat yssia, fo ben tercia, et encaras non eron tug issitz de Jherusalem. Can tug foron yssitz de la cieutat, e las batalhas foron assembladas dous [d] ambas partz, et elhs se entremesclero e feriro se per gran azir, per escutz e per elmes e per cors ab los espieutz et ab las espazas, la .ja. part am l'autra, que a la premieyra batalha moriro de la part de Pilat e del rey Archilaus .iij. melia pressonas (: personas), entre cavaliers e sirvens, e de la part de l'emperador n'i moriro .viij. melia, e la batalha duret entro ora nona. Apres aquesta batalha, ti-[13 r°]-reron se areyre ambas las ost, e can se foron .j. pauc revengutz, e las batalhas deus ambas partz tornero en camp e mescleron si autra vetz; e feriron tan duramen de las armas deus ambas partz que .iij. melia e .vij. c. y moriron de la part de Pilat e del rey Archilaus, e deus la part de Vespazia e de so filh y moriron .m. e </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">.cc., e duret la batalha entro al vespre, quel solelh se volc colgar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Nostre Senhor fetz tornar lo solelh deus orien e fetz de la nueg jorn, e las batalhas tornero en camp per batalhar .ij. vetz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature occupant toute la largeur de la page.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[a] Mays Nostre Senhor, que volc que ssa mort fos venjada, fetz aqui .j. gran miracle, que can se cujeron deus ambas partz quel solelh se colges, e s'en tornavon a lurs alberguas, lo solelh fo tornatz deus orien, per comandamen de Dieu, enaysi can lo mati se leva, et el comesset a levar et a luzir e far bela matinada. Vespazia Sezar, l'emperayre, e Thitus so filh viro aquest miracle, et agro gran gaug, e pessero que Dieus no volia que encaras yssisson de camp, e regiron se ab tota lur gen [b] e comesseron ad encaussar la ost de Pilat e del rey Archilaus. E can los viro venir, regiro se ab tota lur gens e van ferir en elhs; e duret la batalha entro que fo passada ora nona, e deus la part de Pilat e del rey moriron .iiij. melia e .cc. l., que us que autres, e deus la part de l'emperador moriro y .m. l. Las ost foron fort escalfadas la .ja. sobre l'autra, e foron mot las. E can venc entorn vespras, et elhs torneron el </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">camp, e duret la batalha entro quel solelh fo colgatz. E moriro y de la part de Pilat .ij. melia .cc. l., [c] que us que autres, e deus la part de l'emperador n'i mor[i]ron .ccc. l. En aquestas batalhas sobre dichas perdet Pilat e lo rey Archilaus batalhan .xiij. melia e .cc. personas, et en aquels ac n'i .ij. melia e .vj. c. entre cavaliers e gens d'armas a cavalh, e l'emperayre Vespe(r)zia, am so filh, entre us et autres ne perdet .x. melia e .vj. c.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can l'emperador los encausset ni fo mortz .j. home al portal de Jherusalem, que cri[da]va: «Vay, Jherusalem!»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mays la batalha que fo facha derrieyra venquet l'emperador Vespazia Sezar en portet lo camp, am sas gens, et encausseron los tro als portals. Et al portal de la cieutat, can se fazia l'encaus, auciro .j. home, que tot jorn [d] cridava: «Vay, Jherusalem!» Adonx ac tot lo pobol gran dolor, car els crezian que aquel fos profeta. Jozeph y fo nafratz d'una lansa per las cuyssas, may non valc mens. Pilat el rey Archilaus foro mot lasses e tota sa gen, et agron gran fam e gran dolor de la gran perda que avian facha. E per tota la cieutat viratz menar tan gran dolor que anc tan gran non fo auzida. L'emperayre Vespazia ab so filh s'en tornero am lurs gens en la[s] lurs tendas e manjeron, car mot avian gran fam; pues aneros (aneron) pauzar, que mot eron las. Can venc l'endema mati, Pilat nil rey non agro volontat de tornar en la batalha; et agron de cosselh que gardesson la vila, que pro avian a far a gardar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can l'emperayre va comandar c'om tornes a far los valhatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[14 a] L'emperayre e Thitus, so filh, can se foron levatz, ni las gens de tota la ost, viro que Pilat non lur avia plus en cor azantar (1: Cf. p. 22, l. 18. Texte catalan: «que Pilat nols volia tenir gens camp.»). </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Feron venir Jacob e Jafel, que pesseson de far los valhatz; et els, per mays enansar, agro mays obriers, et agro ne per nombre .xv. melia, que tug obravo. Et en pauc de temps agro fag los valhatz tot entorn la cieutat. Los valhatz agro .xxx. pes de preon e .lx. pes d'ample. Can Pilat vi que de Jherusalem non podian ysir, desconortet si fort e totz los baros de la cieutat. E tot lo pobol cridava, e dizian: «Aquel home que cridava tot dia es mortz, e nos crezem que ayso fos professia encontra nos. Pilat, mal cosselh aguist, car la cieutat non rediest a l'emperayre. Aras vezem que temps s'apropia de so que aquel hom que mortz es profetizava, que tot </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">jorn cridava: Vay, Jherusalem!»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Pilat ac cosselh am lo rey ni am Jozeph cossi fera son afar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[b] Can Pilat vi lo cridamen quel pobol fazia tot jorn, ac cosselh ab lo rey Archilaus et am Jozeph, cossi o faria. E Jozeph respondet e dis: «Senher, e que y pot hom far mays que fassa hom calar aquestas gens? Lo milhor cosselh que yeu say es que fassam far .ij. carniers grans, en que giete hom totz los mortz, que trop nos son pres, et es paors que per las pudors dels cosses vengues gran efermetat en la cieutat. Et estem be e saviamen. E fays estrenher la vianda, que sapiatz petit say n'a, et a say plus de .xx. melia personas estranhas, que say ero vengutz a la festa, e gitar ni eviar nols ne podem per negun luoc; per que a obs que cascu garde so que a de vianda.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Pilat fes far los carniers ni gitar los mortz layns.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant ayso ac dig Jozeph, et Pilat li comandet quez el [c] o fezes far a sa guiza. E tantost Jozeph fetz fa[r] fora los murs de la cieutat .ij. carniers (e) gra[n]s, e gitero y totz los mo[r]tz. Et ac n'i per nombre .xiij. melia e .cc.; et (.ja.) apres et el fetz estrenher la vianda ad aquels que sobras n'avian. Can venc apres pauc de temps, en la cieutat ac tal carestia que no y remas a manjar (1) erbas salvatgas, que (2) aver las poguesso. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et las bestias, can morian, manjavon las, fosson cavals, o palafres, o </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">azes o cas, tan grans era la carestia el fam de las gens estranhas, que lay ero, que negus non avia aportada vianda. Can venc apres pauc de temps, e las gens cridavo e ploravo per las carrieyras e morian a clapies de fam, e tantost portavon los als carniers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Pilat fes cridar que hom manjes on qu'en trobes, ni las gens descoyravon las portas per manjar los cuers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[d] E can Pilat vi que tan grans gens morian de fam, que sol .j. jorn ne trobet hom de mortz per las carrieyras. ccc. lx., de que ac mot gran dol e tenc se fort per marit (: marrit), e fetz cridar que totz homs que non agues que manjar qu'en prezes per tot aqui on ne trobera. Ab aytan la p(r)aupra gen agro mot gran gaug, e tantost viratz anar per las carieyras a grans companhas la paupra gen. E qui plus vilas y era ni plus descauzitz, aquel ne valia mays. Et anavo espian per los ostals dels prozomes e per las carieyras si veyrian fumar cozina; e tantost intravo s'en layns, et era tot raubat. Et enaysi en petit de temps fo gastada folamen tota la vianda, que anc no y troberon res que manjar. Totas las portas de Jherusalem ero encoyradas de cuers de brufols. E las gens corrian lay e descoyravon las, e metian los coze e manjavon los. En la cieutat costava .j. pa d'ieueras (?) (3) .lx. bezans, .ja. poma .j. bezan, .j. huou .v. bezans. Can venc quel barrestz fo fag de las viandas, hanc no y trobet hom res a vendre per aur ni per argen. Mays can trobavo los ratz per las mayos, [15 a] e llos manjavo lo melor que y fos (4). E fonc tan gran la destrecha que y fo del fam que ses comte morian las gens per las carieyras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(1) Suppl. may? Cf. p. 32, l. 28.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(2) Corr. qui?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(3) S'agit-il d'ivraie? Cf. ieure = ebrium. Le texte catalan dit seulement </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">.j. pa. On pourrait songer à corriger de .ij. (?) lieuras. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(4) Texte catalan: «los melos que i fosen.» Il ne paraît pas indispensable de corriger.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can la regina d'Africa era venguda en Jherusalem per Dieus pregar nil sieu sepulcre azorar, ni sa filha de la regina nil filh de sa companhieyra y moriro de fam.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El temps que Jesu Crist fo levatz en crotz, lo rey d'Africa mori. E can lo rey fo mortz, la regina sa molher no volc penre pueys marit; ans volc servir Dieus e layset tot son regisme, et ab .ja. filha que avia venc en Jherusalem e[s] fetz batejar; et ac nom Maria. E menava .ja. rica dona ab si, que avia nom Sabarisa et avia [b] .j. filh. E soven anavo aquestas donas al sepulcre pregar Dieus nostre senhor Jesu Crist et azorar, car </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">fort y avian lur fe, que la regina ne avia laysada tota sa terra per servir Jesu Crist. Aquesta dona regina, ab l'autra que la servia, avian pro portadas viandas e messas per lurs obs, aysi coma se tanh a regina. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Els juzieus que avian raubadas las viandas, per mandamen de Pilat, agro la tota raubada, que anc non li agro res laysat que manjar, may sol las erbas [de] .j. jardi que era e sson alberc. Aquelas cozian e manjavon las. Can totas las erbas foro manjadas, e la filha de la regina fo tan afrevolida de fam que mori ses autra malautia. Can la donzela fo morta, la regina ac gran dol, e comesset a plorar mot greumens. Lo filh de la dona quez era sa companhieyra de la regina fo atressi mortz. Las donas no saupro ques fezeso, mays que menavon gran(s) dol, et avian tan gran fam que a penas se podian sostener. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can la companhieyra de la regina pres .j. cartier de so filh el mes sus los carbos per manjar ni l'angil lur aparec.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[c] (Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can la companhieyra de la regina vi que la dona menava tan gran dol, dis li: «Laysem ayso estar; prengam mo filh e trenquem lo e rausticam ne .j. cartier e mangem lo.» Can la regina o auzic, de fereza que ac, cazet ablasmada. Ab aytant .j. angil venc e levet lan e cofortet la e dis li: «Dona, Dieus vos manda per mi que manges de l'efan, e sera complit so que Dieus dis lo jorn de rams, cant el intret en Jherusalem, sobre l'azena et am sos apostols, e dis Jesu Christ qu'en aquesta generatio sera pestelentia en Jherusalem, de fam e de frachura, que la mayre manjara son efan, e sera destruida la cieutat, que no y romanra peyra sobre peyra, e la mort del pobol e la dolor d'els sera [d] azemplida. E per ayso, so dis l'angil, manjatz ne e sera azemplit so que Dieus dis, que non pot esser estiers fag.» L'angil se partic d'aqui e va s'en, e las donas romazero, e prendon l'efan e trenquo li lo las dreg am l'espalla, e mezeron los sus los carbos; e raustian lo enaysi co si fos autra carn. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can la carn comesset a raustir, yssic de l'ostal tan bona hodor del raust que tota la carrieyra ne flayret.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Pilat dis a .ij. sirvens sieus que anesso vezer on se faz[i]a aquest raust e que lin portesso.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pilat el rey Archilaus anavon per las carrieyras, cossiran que poyrian far, et arestanquero se pres d'aqui hon era l'ostal de la regina, on raustian l'efan. E venc ne tan bona flayro[r] a Pilat que mot ac gran talen d'aquel [16 a] raust. E sona .ij. sirvens sieus, e dis lur: «Baros, anatz vezer hon si fa aquest raust, e digatz az aquel de qui e(r)s que m'en trameta, que anc de re no fu tan talentos ni tan dezirans.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can las donas volgron trametre per los sirvens a Pilat .j. cartier de l'efan </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">del cal raustian.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los sirvens van per mieg las carrieyras, senten on se raustia aquesta carn, e vengro a la mayo de la regina, e sono a la porta, et hom obric lur tantost. E can foro layns, et els saluderon las donas, e disseron li: «Donas, Pilat mo ssenhor vos manda quel trametatz del vostre raust, que anc de res no fo tan talentos ni tan dezirans.» E la bona companhieyra de la regina dis li: «Per Dieu, amix, volontiers.» Et [b] apropiet si de lay hon era l'efan, don n'ac mogut so que raustia. E pres </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">.j. cotelh e dis lur: «Tenes me de lay, que trametray lin de tot cru, et el cogua lo a ssa guiza.» Los sirvens, can viro l'efan pessejat e que la dona lo volia may pessejar, per trametre a Pilat, agron gran fereza, que a pauc no yssiro de lur sen et anc no s'en cujero esser tornatz abora.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature, sans rubrique au-dessus.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vengro denant Pilat totz esperdutz. Pilat dis lur: «Cossi venet (venetz) vos autres que tan feras caras portatz? Hont es lo raust? Per que no m'en avetz aportat?» Et els comtero (1) li cossi .ja. dona avia pessejat lo latz de son efan e raustia lo, que lo volian manjar, e co ne volgro trametre [c] .ja. pessa «a vos. E nos, cant o (a)vim, aguem tan gran fereza que anc mays tan gran non l'aguem; e fugim non, et aras no sabem hon nos em, tal paor avem (2) avuda.» Pilat, can o auzi, mot ac gran fereza, e gran paor e gran dupte; e va s'en a son palays, e gitet se e son lieg de gran marimen que ac. Las donas foron remaszudas, e comesseron a manjar de l'efan. Mot ploreron e gasmenteron las donas, car li covenia a manjar de l'efan; e cascuna ablasmet .iij. vegadas a la taula, entre manjavon la carn de l'efan. Mays car Dieus o avia dig de sa boca, non podia esser estiers. Et cant agro manjat l'efan, et elhas mangero la filha quez era de la regina Maria. Aqui ac gran dolor, can la regina comesset a manjar de sa filha. E qui vezia las donas esgaymentar, era .ja. gran piatat, que nos podian tener de plorar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Pilat el rey vengro denan lo temple de Salomo, e tot lo cosselh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature; au-dessus d'une tête: Pilat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[d] Pilat ac estat e son alberc .iij. jorns et el s'en yssic, e venc ab lo rey Archilaus denan lo temple de Salamo, e fetz venir totz sos baros, et ac tot son cosselh aqui. Pilatz dis: «Senhors, yeu no veg que puscam penre cosselh contra aquest emperayre ni a ssas gens. Nos em fort destreg de </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">viandas et es .ja. gran meravilha(s) que ss'es endevenguda en aquesta sieutat, que las mayres manjo lurs efans. Ieu vuelh e doni per cosselh que redam la cieutat a l'emperador; e si me vol destruyr, fassa o (3), que yeu am mays morir que si tot aquest pobol moria; que be sab l'emperayre que negus no mer mal d'aquest fag may yeu; e cre quez el aura merce de vos autres.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(1) Ms. comteri. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(2) Ms. aven.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(3) Ms. fasso (l'o exponctué.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant auziro aquest cossel, mot foron dolens, e disseron ploran: «Ay Dieus! que dieus (1: Corr. dols?) es! que farem de nostre bo senhor e de nostre bon governador?» Los plors els critz se leveron tan grans per tota la cieutat que anc tan gran marrimen no fo auzitz per negunas gens, quez els menavo tal dol que de la ost los podia hom auzir. E per ayso era lo gran marrimen [17 a] que non era negun jorn que layns no morisso .ccc. personas e plus de fam.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Pilat el rey Archilaus vengro am totas sas gens al valhat lay on era </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Titus emperayre novelh. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pilat dis que en totas guizas (2) volia que fos fag so quez el avia dig. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et armeron se elh el rey Archilaus, am .xv. melia cavaliers, e vengro al valhat, lay deus hont era l'emperayre. E manda Pilat que parlar volia amb elh. Can l'emperayre o saup, venc am Thitus so filh, l'emperayre novelh, e menero .xv. melia cavaliers ab els e Jacob e Jafel. Can l'emperayre fo vengutz lay hont era Pilat el rey Archilaus, va comessar </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">de parlar Pilat a so senhor e dis li: «Senher emperayre, ajas misericordia de me e de tot aquest pobol, [b] sit platz. Pren ta cieutat el tezaur que say es, e laysas nos ne anar en estranhas terras yssilhatz per lo mon.» L'emperayre respon e dis li: «Pilat, si tu me vols redre la cieutat am tu et am totz sels que lay so, yeu o penray per far mas volontatz, que estiers non o penria.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(2) Substitué après coup à cauzas, qu'on avait écrit d'abord.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can lo rey Archilaus respondet a l'emperador ni l'emperador ad elh. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Az ayso respon lo rey Archilaus, e dis: «Senher emperayre, yeu fu filh del rey Herodes, senher de Gualilea, e (3: Ms. s) cant el defalhic, yeu fu reys. Pren me a merce, nom vuelhas destruir, que anc yeu ni mos payros no fom encontra tu.» Respon Vespazia l'emperayre: «Home que merce non a merce non deu trobar. De tom payre ay auzit dir quez (1: Ms. quel.) [c] el aucic, per Jesu Crist la profeta que los juzieus auciron a tort en Jherusalem, totz los efans que anc poc atrobar e son regne, que ero de .ij. ans en aval, que anc negun non trobet merce; et eron per nombre .c. melia. Per ayso, dis l'emperador, ne deves comprar la sua en[e]quitat.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can lo rey Archilaus fo dezarmatz nis mes l'espaza per lo cors ni Pilat s'en tornet am sas gens en la cieutat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can lo rey Archilaus auzic ayso que l'emperayre dis, fonc ples de gran ira, que a pauc non es enrabiatz. El dissendet de son cavalh e dezarmet se tot; e can fo dezarmatz, et el trays l'espaza e dis a l'emperador: </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">«Ja Dieus lo gran no vuelha [d] que vos ni vostras gens paguanas vos puscas vanar de ma mort.» E mes l'espaza per la poncha sotz la tetina, e det li tal espencha que detras ne passet .j. palm, e mantenen el cazet mo[r]tz ins el valhat. Can lo rey Archilaus fo mortz enaysi, fo fort corossatz Pilat e totz los juzieus e tornero s'en en la cieutat. Aqui viratz tal dol e tal plor per los cavaliers del rey Archilaus e de tota[s] sas gens, que tug s'esquissavo e se rompian e planhian et esgaymentavo fort; e tot lo pobol de la vila fazia atretal, que anc sa par dolor no fo e neguna sieutat. Can venc l'endema, Pilatz fes venir Jozeph e Baraban (2: Ms. barabasia.), lo senescalc, e totz los cavaliers e tot lo pobol, e volc aver cossel d'els, e dis lur: «Senhors, be vezetz que no nos podem pus tener e que Dieus nos a totz oblidatz. Sains non avem vianda; anc mays neguna cieutat no fo en tan gran tribulatio. Que cosselhatz que fassam?» </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- «Senher, so dis Jozeph, az ayso cal cossel podem nos donar? </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">que l'emperayre no nos vol aver merce, ni non la trobam en elh. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mal cossel te donet sel quet [18 a] cosselhet que fezesses mal contra </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">l'emperador, car ben podiatz saber que contra luy non podiam aver forsa, ni nos podiam longuamens tener.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Pilat acosselhet que hom molgues tot l'aur e l'argen e las peyras </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">preciozas e que o manjesson.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pilat respon: «Yeu no y say alres que fassam: en aquesta cieutat a gran tezaur d'aur e d'argen e de peyras prescieuzas; e l'emperayre am sas gens cujon o tot aver. Yeu say cossel que ja ges non auran. Tot l'aur e l'argen fassam pizar e mortiers de coyre et amenudar fort a menudas pessas; e pueys mangem lo; e can sera tot manjat, non poyra esser trobatz lo tezaur. E pueys redam nos a l'emperador, que aytan [b] bona merce atrobarem coma fariam si aviam lo tezaur.» E cant aquest cossel fo donatz, tug lo tengro per bo, et amero mays manjar lo tezaur que si l'emperador ni sas gens l'agues. Tantost se parton d'aqui e van s'en en lurs hostals; e cascu pren son aur e son argen e pizeron lo, et aquels que ne avia[n] pro donavo ne a sels que non avian, per so que pus leu fos manjatz e gastatz. E cant ayso fo fag, e tug vengro denan Pilat, e disseron li: «Senher, ton comandamen avem fag; non es romazut aur ni argen ni peyras presiozas que tot non ajam manjat, e tota la vayselha que aviam d'aur ni d'argen. Huey mays non podon esser manens pagas de nostre tezaur.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ca[n] Pilat queric perdo a tot son pobol.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[c] Apres ayso disseron: «Senher, que farem?» Pilat, can auzic ayso, comeset fort a plorar et a desconortar denan tug e dis lur: «Senhors, vos autres m'aviatz establit a senhor, e voliatz que yeu fos vostre governayre. Huey may d'aysi avan non o puecs esser; per amor de Dyeu, vos queri perdo; si anc dissi re ni fi re a negus quel desplagues, perdonatz me.» Can los juzieus auziron ayso, mot se desconortero, et anc non y ac negus que nos plores, e de gran yra non pogron respondre, mays que planhian e ploravon, car tug pessavon esser destruytz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pilat dis: «Senhors, anem nos redre a merce de l'emperador, que val mays que si sains moriam de fam, que non es jorn que en esta cieutat no morisco de .ccc. a .ccc. l. presonas (: personas) de fam; per que val mays que nos red[am], que calacom n'escapara; et aysi non escapa[ra] negus, que totz no mueyron de fam.» </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Pilat ab totas sas gens se volc anar redre, et ysiro de Jherusalem,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">e venc al valhat lay ont era l'emperayre el sonet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[d] Cant aquest cossel fonc pres, Pilatz am tota sa gen yssic de la cieutat, entro al valhat que era fag entorn lo mur. E l'emperayre novelh anava cavalgan per aqui ab sos cavaliers. Pilat conoc lo a sas armas, que avia[n] senhal d'aygla, e sonet li de son gan. E can Thitus o vic, venc coren ab sos cavaliers lay on Pilatz fo. Pilat li comesset a dir: </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">«Senher emperayre Thitus, enten mi: pregua a mossenher l'emperayre tom payre quens prengua a merce e que aja misericordia sobre aquest pobol, que aysi t'en pregua ploran. Senher emperayre, non esgardes la[s] nostras enequitatz, may la tieua misericordia.» Can Thitus auzic ayso que Pilat dis, anet [19 r°] a l'emperador son payre ab sos cavaliers, et el va o dir e comtar a l'emperador. Can l'emperayre o auzic, mandet a </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">totz sos cavaliers armar, e l'emperayre armet se dels melhos garnimens, e venc lay on Thitus l'atendia, al canto del valhat; e Pilat fo deus l'autra part. Thitus comesset a parlar a l'emperador e dis li: «Senher emperayre, vet te que Pilat s'es acordatz que volontiers te redra la cieutat, mays quel prenguas a merce.» E Vespazia respon: «Bel filhs, non es aras hora de querre merce; elh o fa, car mays non pot.» </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E Vespazia l'emperayre dresset se ves Pilat: «Si tu me vols redre la </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">cieutat e totz aquels que lay so, per far totas mas volontatz, yeu soy aparelhatz de penre; e dic (1; Ms. dit) te be que aytan pauc de merce auray de tu ni de negu coma vos autres agues de Jesu Crist, can lo jutgetz a mort nil pendetz e la crotz. E vuelh vos far may a ssaber que la sua mort sera venjada, que merce no y sera trobada, ni ja merce non trobaretz ab me.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can l'emperayre pres Jherusalem ni fetz aplanar los valhatz ni pres Pilat ni fetz estacar los juzieus, ni pueys fetz mercat dels juzieus xxx. per .j.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">denier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature occupant, comme les lignes qui précèdent, toute la largeur de la page.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(a) Pilat, cant auzic ayso, fo fort yratz e tot lo pobol yssamen; e no saup alres que fezes. May Pilat dis a l'emperador: «Senher, pren ta [b] cieutat e tot can say a, e fay ne tom plazer, coma senhors.» Can l'emperayre auzic que Pilat li redet la cieutat, el fetz tantost aplanar los valhatz; e [c] tantost can foro aplanatz, et el trames .iij. melia cavaliers ben armatz, que intresson en la cieutat e que seresson los portals, que negus non pogues yssir. L'emperayre novelh intret laïns, am (1: Ms. an) Jacob et Jafel; e can foron intratz en la cieutat, Thitus pres Pilat e comandet lo a .xxx. cavaliers, que lo gardesson be. Jacob pres Jozeph, e Jafel pres Baraban. E Vespazia l'emperayre intret am tota sa gen, e tantost comandet que hom estaques los juzieus e que hom lin menes .x. denan sa cara. E can los li (2: «los li». Ms. loy) agro amenatz, elh sonet los cavalier[s] e dis lur: «Baros, aquesta cieutat avem e nostre poder, et am gran trebalh que y avem trag. Aras, la merce de Dieu, avem la a nostra volontat; et yeu vuelh far mercat dels juzieus, car elhs comprero nostre senhor Dieu Jesu Crist, que sanet mon cors de la gran malautia de que era tan destreg. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Els lo comprero (per) .xxx. deniers; et yeu donaray d'els .xxx. per .j. denier; e quin vol comprar ven-[d]-gua avan.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature; une rubrique au-dessus paraît avoir été grattée.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab aytant venc .j. cavalier denan l'emperador e dis li: «Senher, yeu ne vuelh denayrada.» Et aytantost fes los lieurar. E can lo cavalier ac sos trenta juzieus resseuputz et ac pagat son denier, el tenc .j. espiaut en la ma, e venc denan los juzieus que ac compratz, e fer ne .j. ab l'espiaut per mieg lo ventre, si que l'espiaut li fes passar d'otra lo cors .ja. brassada, e tantost cazet mortz. El cavalier tira l'espiaut ves si e trays loy del cors, [20 a] et, al tirar que fes, de l'aur e de l'argen quel juzieu avia manjat sautet foras. Lo cavalier ac meravilhas, can vi que totz era ples d'aur e d'argen. Pren .j. d'aquels juzieus per la ma e desliet lo e tira lo a part, e dis li: «Digas, sabes tu d'aquest juzieu cossi era ples d'aur?» - «Senher, so dis lo juzieu, si vos m'asseguratz, yeu vos diray veritat.» Lo cavalier asseguret lo, el juzieu li comta cossi Pilat lur fes manjar tot lo tezaur de Jherusalem, aur, argen e peyras pressiozas, e totz los bezans e tota la vaysselha d'aur e d'argen que era en Jherusalem, per tal que l'emperador ni sas gens non fosso rix ni manens ni non poguesso ges atrobar: «Et enaysi, senher, fo tot lo tezaur gastatz e partitz a tota gen cominalmens, que aquels que ne avian pro ne donavon az aquels que </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">non avian ges. Et enaysi, senher, fo tot lo tezaur de Jherusalem manjatz e gastatz per las gens, e per lo cosselh de Pilat.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can lo cavalier fes tolre la testa als autres que ero remazutz, ni los fetz fendre am .j. cotel per tira[r] l'aur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can lo cavalier auzic ayso, ac mot gran[s] meravilhas; e sona .ij. escudiers sieus e comandet lur que als .xxviij. juzieus que avia compratz tolguesson la testa, que anc non retenc may aquel que avia assegurat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E totz aquels foro escapitatz, et elh fetz fendre ab .j. cotelh per mieg lo ventre e triar l'aur e l'argent. Cant ayso fo sauput per tota la ost quels juzieus eron ples d'aur e d'argen, que l'avian manjat, adonx vengron grans gens a l'emperador e dizian li: «Senher, fay m'en denayrada.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E l'emperayre fetz ne lieura[r] a totz los cavaliers qu'en volian denayrada. E tantost can los avian avutz, els los aucizian e fendian los per lo ventre, per aver lo tezaur que avian el cors. Mal cosselh donet Pilat [v°] que gran re ne moriro per lo tezaur que avian manjat, qu'en escaperant, si no fos manjatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can l'emperayre no volc pus vendre dels juzieus, may que fes portar los mortz als carniers e deroquar los murs de la cieutat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature de la largeur de la page.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(c) Can l'emperayre vi que tans compradors avian los juzieus e tans n'avian compratz, e vi que totz los aucizian, fetz comtar(tar) cans n'i avia remazutz. Comtet hom que non y avia romazutz mays .vj. denayradas, que totz los autres foro vendutz. Empero l'emperayre dis que non volia pus vendre, que aquels retenia a ssos obs. La mort fo facha dels juzieus en Jherusalem, que foro vendutz .xxx. per .j. denier, que bem foro mortz .lxx. melia e plus. E ja per la cieutat non pogratz </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">anar mays per mortz, e tugtz eron enbaconatz, coma qui los volgues salar. Mala manjero lo tezaur que Pilat lur acosselhet. Can la mort fo facha, l'emperayre los fetz totz a-[d]-portar als carniers, et apres el fetz deroquar los murs de la cieutat, si que anc no y romas peyra sobre peyra, mays tan solamen lo temple de Salamo e la tor de David, que Dieus no volia ques deroques. Ab aytan fo azempli[t] so que Dieus avia dig de sa boca, lo jorn de rampalm (N. E. ram e palma, Domingo de Ramos). Thitus l'emperayre novelh anet per la cieutat (1) et ac fachas penre(s) totas las armaduras, aubertz, elmes, cubertas de cavalhs, lansas, espazas, e totz los rix guarnimens, del(a)s cals era ben garnida la cieutat, e de drap de seda, polp(l)ras et ermenis, els gris, de que avia gran plenetat. Mot n'ac gran riqueza l'emperayre novelh; may negun tezaur [21 a] non troberon (2), quels juzious (sic) ho avian tot manjat per cosselh de Pialat (sic). Mala fonc donat lo cosselh de Pialat, que tant ne moriron que anc non romaron a vida mais .ix. xx. Aisso foron las .vj. denairadas que l'emperayre retenc a ssos obs. La regina d'Africa e la dona Sabarisa, que desus n'avem facha mensio, trobet hom mortas en lurs albercs, et de femnas e d'efans et de gens menudas per la cieutat ses nombre, que tug eron mortz de fam.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(1) Après ce mot il y a dans le ms. quatre lignes en renvoi au bas de la colonne, dont quelques mots seulement sont lisibles. Les premiers sont e dedins.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(2) Ce qui suit, à partir d'ici, jusqu'à denairadas inclusivement (trois lignes plus bas), est d'une autre main et d'une autre encre et paraît avoir été écrit sur un grattage. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can los emperadors s'en volgron tornar en lurs teras (terras) e meneron Pilat els autres juzieus. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can la cieutatz fonc derocada e la mort dels juzieus fo facha, los emperadors s'en volgron tornar en lurs terras ab lurs gens. E meneron Pilat e las .vj. denayradas dels [b] juzieus prezes et estacatz; e vengro en Acre. Can l'emperayre ac sojornat .iiij. jorns en Acre, et el fetz aparelhar .iij. naus e mezeron en cascuna nau .lx. juzieus, et am gales fezeron las trayre del port d'Acre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can los juzieus foro messes en las naus ni las [naus] feron velas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E can las .iij. naus foro denan lo castel que a nom Cayfas, e las naus fezeron velas, e layset las om anar lay on Dieus las laysera anar. Los juzieus non agro pa ni vi ni carn ni aygua ni hom que saupes las naus governar. Mays per volontat de Dieu e car Nostre Senher volc que tostemps fos remembransa de la sua passio en elhs e que fezesso miralh a sels quels veyrian, donet lur temps que la .ja. nau venc aribar a Nar-[c]-bona, e l'autra a Bordeus, e l'autra en Englaterra. E tug vengro sas e sals en las terras e cujero se que Dieus o agues fag per amor d'els. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E Dieus non o fes, mays que volc que tostemps los reprezes hom de la sua mort e de la sua passio. Los juzieus son aribatz, e laysem los estar; e parlem dels emperadors, que son en Acre ab lurs gens, que volgron tornar en lurs terras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can l'emperador se reculhic en las naus am tota[s] sas gens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vespazia Sezar l'emperayre comandet a sson senescalc et a Jacob et a Jafel que fasson aparelhar las naus, que mestiers lur sera a lurs gens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et els o fan tantost, e mezero y aygua pro e bescueg e vi e farina e carn salada e gualhinas e fru-[d]-chas e tot can mestiers lur ac. Can las naus foron ben garnidas de las viandas que mestiers y sson, fetz reculhir los saumiers e los cavalhs e las armaduras. E can fonc tot recuilhit, e las </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">naus yssiron del port. Los emperadors foron reculhitz am tota[s] lurs gens, e las naus feron velas. E Dieu donet lur bon temps e vengron navejan per la mar, et a cap de .x. jorns vengron aribar al port de Barlet, e cant agro sojornat, els vengro en Roma.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can san Clemens l'apostoli li fetz yssida am gran prossessio ni lo bayet. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can l'apostoli san Clemens saup quels emperadors venian, ven lur encontra am gran prossecio de [22 a] clergues. E can l'emperayre Vespazia vic l'apostoli venir az elh ab tan gran prossecio, ac gran gaug; </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">e correc lo abayar et abrassar; e l'emperayre novelh fetz atretal. Mot ac gran gaug en Roma per los emperadors e gran alegrier, cant ac venjada la mort de Jesu Crist, e car es tornatz ab sas gens, sas et alegres. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E san Clemens prezicava cascun jorn, e l'emperayre auzia lo mot volontiers, e tug los baros atresi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can san Clemens l'apostoli batejet l'emperayre e so filh e totz los baros.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can l'emperayre ac sojornat .viij. jorns, san Clemens lo venc vezer e dis li: «Senher, Jesu Crist t'a facha gran honor de tos enemicx, et as complit to viatge a [b] ta volontat. Lo(s) covinen(s) que as promes a Nostre Senhor aten loy alegramens et am cor joyos.» L'emperayre dis li que era aquo. L'apostoli san Clemens dis li: «Quet fassas batejar, aysi coma tu m'o covenguist.» L'emperayre dis: «Al plazer de Dieu sia fag; yeu o autrey, e fays o aparelhar e santificar las fons.» L'apostoli san Clemens se part d'elh alegres e lauzava Dieus e la seua virtut. Apres .iij. jorns, el ac fachas aparelhar las fons, e batejet l'emperador Vespazia, e nom del Payre e del Filh, e del Sang Esperit (N. E. Sanh, San, Sant), et anc non li cambiet so nom. Apres el batejet so filh Thitus, l'emperayre novelh. Apres el batejet Gay lo senescalc, e Jacob e Jafel de Jafa. Apres el batejet los reys els comtes els dux els marques, e tug li baros els cavaliers. Can tota la cavalaria fonc batejada [e] tot l'autre pobol viron que batejatz s'eron, vengron a san Clemens e disseron li: </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">«Senher, bateja nos, et essenha nos a creire la ley de Jesu Crist.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can san Clemens benezic .x. [c] concas d'aygua e fetz intrar lo pobol</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">lay[n]s per batejar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can san Clemens auzic las gens cridar, ac gran gaug e fetz gracias a Nostre Senhor; pueys fetz omplir .x. conc(c)as d'aygua e senhet las, e pueys fetz intrar le pobol lains en l'aygua, e ditz: «E nom del Payre e del Filh e del Sant Esperit, e sseretz batejatz.» Can lo pobol o auzic, volontiers s'i mes cascu, et agro ferma crezensa en Jesu Crist. E can negun malaute se batejava, de qualque malautia agues, tantost co yssia de l'aygua, era totz gueritz. Can tot lo pobol fo batejatz e vezian los miracles dels malautes, non crezia hom per tota la terra de Roma may sol en Dieus Jesu Crist. Los malignes temples que y ero de los demonis, aba-(d)-teron los volontiers, si que anc res no y remas. Neys las fonzamentas derocavo, per so que res de mal no y agues. Can las gens se partiro, que agron pres comiat de l'emperador e de san Clemens, tornero ss'en en lurs teras. E can lay foron, cascu portet escricha sa </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">crezensa de Jesu Crist: Credo in Deum patrem omnipotentem. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cascus fetz bateja[r] los homes de sa terra. Apres pauc de temps volc Dieus que la crestia[ntatz] crec, e l'apostoli san Clemens trames los prezicar per las terras. Can tota la terra de l'emperador fonc convertida e gitada de la error de las ydolas, no y crezet hom ni y azoret may Jesu Crist, Dieus veray. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can l'emperador fetz venir los senadors de Roma que desso sententia a Pilat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Deux miniatures superposées.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(23 a). L'emperayre Vespazia fetz venir so filh Thitus, e foron al palays .j. dia mati, cant agro auzida la messa, que san Clemens avia cantada. Los emperadors tramezeron querre los senadors de Roma, e can foro vengutz denan los emperadors, Vespazia lur comandet que jutgesso Pilat, segon so que era forfag. Els senadors (1: Ms. essemdors (?)) tireron se a part a cosselh e disseron los forfatz de Pilat. E torno ss'en denan l'emperador, can se foron acosselhatz e disseron li: «Senher, nos conoyssem que Pilat a mort deservida. Cant aura estat lonc temps en prezo, nos volem quel trametatz a Viana la cieutat, lay on si fan las justezias d'aquels que an mort deservida en Roma e que encontra no s(a)ia fag. E per ayso lo vostre honrat payre Tiberi Sezar volc que lay se fezesso las justezias; e per ayso nos fam aquest jutgamen.»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Pilat fo menatz pres e liatz a Viana. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Deux miniatures superposées.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can l'emperayre auzic que a mort l'avian jutgat, comandet als .xxx. cavaliers que l'avian en garda que ades ses tot alongamen lo menesso a Viana la cieutat. Los cavaliers feron son comandamen tantost, e porteron en escrig la sententia quels senadors de Roma agro donada. E can saupro a Viana que aquels cavaliers ero messatges de l'emperador, honrero los fort e reseupron los ab gran honor et ab gran gaug. Els cavaliers prezeron Pilat, de part l'emperador et al justecier da Viana rederon lo, e bayleron li la sententia escricha, que avian donada los senadors de Roma.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can Pilat fo messes en prezo ni pueys en lo Rozer, en .ja. tor, aysi cant auziretz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Miniature.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">[c] E can lo justecier vic la sententia quels senadors de Roma agron donada contra Pilat, mantenen pres lo e mes lo en (1: Ms. et) .j. potz encontra l'aygua; et avia y .ja. cadieyra on l'asec, e pueys venc .ja. barra tornadissa ampla desus que era encadastada am la cadieyra; e mes lay denan los pietz, e claus lo am .ja. cadena, et anc non ac poder ques mogues. Pueys el li mes unas buejas de fust als pes, et aqui estet de nueg e de jorns. E dava li hom a manjar del pa e de l'aygua petit, que </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ben manjera mays la me[y]tat. En aquest caytivier estet Pilat .ij. ans, et a cap de .ij. ans lo justicier lon trays et ostet li las buejas, e fonc tan caytieus e tan dessemblatz e tan fenis que anc nos poc sofrir, e fo tan pelos que nol parec huelh ni cara. Lo justecier lo pren e leva lo en .j. poli, e d'otra lo pont de Roze el s'en anet amb elh. Et aqui avia .ja. mayo hon metia hom totz aquels que avia[n] facha trassio, el Rozer revironava la tot entorn, e no y podia hom intrar may ab .j. batelh. Lo justicier fa obrir e mes lo laïns. Aytantost cant [d] Pilat fonc laïns en la mayo, comesset a crotlar fort et a tremolar. El justicier, cant o vi, ac paor e fugic s'en, que anc no y auzet estar. E can s'en fo m[og]utz (1: Un trou dans le parchemin), la mayo se fondet e s'en intret en abis, que anc non vic hom peyra ni saup hom que s'endevenc; mays encaras y conoys hom lo luoc cant y ve tornejar </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">l'aygua.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Enaysi cant avetz auzit fo venjada la mort de Jesu Crist per Vespazia Sezar, l'emperador de Roma, e per Thitus so (2: Le ms. répète so) filh. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E Jafel de Jafa escris tot aquest fag per cosselh de Jacob e de Joseph, que estet pres en Jherusalem tro que la cieutat fonc preza. Et els foro ad aquest fag, et acorderon se totz .iij. e disseron la veritat, e Jafel de Jafa o escris. Amen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">NOTES.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Page 7, ligne 13. «e la perdicion.» Est-ce en ou et?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ibid., l. 16 «com hom» = com si hom. Cette omission de si se constate assez souvent, mais moins fréquemment que celle de que, en </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">provençal comme en vieux français.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8, l. Suppr. com? </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8, 14-15. Lacune après volonties? Ou corr. a las gens.... escoltet </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">lo...? </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8, 26. «contrags.» Il eût mieux valu écrire contrag. Voy. la note sur 10, 29.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8, 39. «agues.» Corr. cregues?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9, 3. «anavan.» J'aurais dû écrire anavo. Cf. la note sur 13, 8.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9, 21-22. «E si la profeta me vol guerir, ieu lo venjarai.» Plus loin (11, 8-9), notre texte est plus conséquent: «... en la santa profeta ni azora la»; mais plus bas de nouveau lo reparaît dans el vi e lo vi (13-14). </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9, 29. «cavalh.» L' l double donne presque partout, comme ici, dans </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">notre ms., une l mouillée: elh, elha, castelh, cotelh, valh, valhat, etc., </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">etc., passim. Les formes telles que els, ela, castel, y sont rares. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On peut supposer que ces dernières ont été introduites par le copiste, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ainsi que celles, également peu nombreuses, où une l mouillée d'une </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">autre origine (cl ou li + voy.) a été réduite à l, comme aparelet (9, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">29), cossel (38,1; 39, 29).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9, 33. Inutile sans doute de faire remarquer que majer est ici substantif, comme dans major domus, major palatii.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9, 34. «bregua», suite, troupe (accompagnant quelqu'un). Acception que Raynouard n'indique pas. Cf. brigade, et voy. Diez, sous briga, Littré, sous brigue et briguer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10.13. «no ss'era.» Inutile d'avertir que le ms. écrit, comme un seul mot, nossera, et de même dans tous les cas pareils (essonet li, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11, etc., etc.). L' s est redoublée pour indiquer qu'il faut la prononcer </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">dure. J'ai partout comme ici séparé, pour la commodité de la lecture, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">les mots ainsi réunis, mais en conservant les deux s.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10, 14. «Can lo senescalc..., e Jacob.» E, ici, n'a pas sa valeur ordinaire de copule, non plus que plus loin, 12, 21; 14, 34; 16, 7; 20, 14; 28, 3, etc. On pourrait le traduire par alors. Sur cet emploi très fréquent de et dans l'ancienne syntaxe romane, voy. Diez, III, 317.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10, 17 et 35. «puecs.» De même 40, 28. Est-ce une métathèse de </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">puesc ou une transformation directe de pocs, qu'a dû donner potsum </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">au début, mais dont je ne connais pas d'exemple? </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10, 21. «li rendet gracias a Jacob.» Pléonasme du pronom pers. datif, dont les exemples ne manquent pas ailleurs. Cf. ci-après 35, 22, un cas analogue.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10, 24. «se pleu», se fie, a confiance; de plevir. Acception que Raynouard n'indique pas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10, 26. «se destrenh», est dominée (le moyen pour le passif), est sous l'autorité de. Cf. p. 7, l. 3-4. Raynouard: Destrenher, presser, opprimer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10, 26. «pejoyra», empire. Raynouard n'a que pejurar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10, 29. «de pes que aja» = de ses pieds. Idiotisme à remarquer, et dont les analogies ne manquent pas dans l'ancienne langue, tant française que provençale.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10, 29. «de nuegs.» L's ici, comme dans gaugs (19,7), est exceptionnelle, car notre texte, comme beaucoup d'autres, la rejette ordinairement après g, sans doute parce qu'elle y ferait double emploi, g (= ch) se prononçant probablement comme ts. Si l's est conservée </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(sous forme de z), ce qui est rare, et ne se remarque que dans des </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">dérivés de ct, c'est que le g ne s'est pas développé, le c qui devait lui </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">donner naissance étant tombé ou s'étant vocalisé: destruitz 25, 15: </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">forfatz, 47; pietz, 48, 20; au contraire, pieg = pejus, 25, 1.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11, 2. «sabes», sais dire, et non pas seulement sais. Saber a assez </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">souvent cette acception, que R. n'a pas relevée. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11, 5. Lire en deux mots essenha la. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11, 6. «e non la nos sela.» La gram. provençale voudrait seles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais on trouverait ça et là d'autres exemples de cette irrégularité, due </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">peut-être à l'influence du français. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11, 6. «averiscatz.» Averir, synonyme, ou à peu près, de averar, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">que l'on a plus loin (19, 21), manque dans Raynouard. On remarquera </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ici, comme en beaucoup d'autres endroits de notre texte, le mélange de tu et de vous, si commun dans les chansons de geste.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11, 22. «E si yeu von dizia .j. yssemple...» Tour remarquable, que le langage familier affectionne encore pour sa vivacité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11, 29. «Jon.» Cette forme contractée de Joan, devenu préalablement monosyllabe, se rencontre en d'autre textes (Gévaudan, Rouergue, etc.). 11, 38. «fasia», face. Plus loin fassia. Raynouard: facia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12, 25 «messatgies» = messatgiers. En beaucoup d'endroits, comme ici, notre ms. réduit à s le groupe final rs. Voy. 21, 3; 29, 25; 34, 6; 41, 17. Dans le corps des mots, on a de même cosier, 23, 16, à côté de corsiers, 24, 26; cosses 33, 22. C'est peut-être par suite de cette habitude de réduire rs à s qu'on trouve 9, 22, et 27, 1, pesert, au lieu de per sert, que j'ai cru devoir rétablir, et aussi 33, 33, et 39, 17, motz, que j'ai corrigé également, au lieu de mortz, (où rtz s'était déjà affaibli en rs?) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Le phénomène inverse, c'est-à-dire l'introduction abusive d'une r (rs = ss ou s) se remarque dans forsat, 30, 22 et dans ers = es, 36, 19. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' r finale, sans s qui la suive, est également tombée dans l'infinitif paroxyton coze, 34, que je n'ai pas modifié parce que des formes pareilles se rencontrent assez souvent dans des textes du XIVe siècle, et dans le substantif flayro, 36, 16, ainsi que dans les infinitifs oxytons baya (28, 14), lieura (43, 20), bateja (47, 11), etc., où j'ai cru devoir la suppléer, parce que les formes de ce genre ne se rencontrent alors qu' exceptionnellement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12, 25-6. «mos senher e to senhor que es.» Emploi à remarquer du pronom relatif en fonction d'attribut, et non de sujet: «et ton seigneur qu'il est.» Cf. 11, 20. Les tours pareils ne sont pas rares dans l'ancienne langue non plus que dans les dialectes modernes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12, 27. «az o mal fag.» Sic. Corr. as. On a de même, 35, l. 36, azena.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13, 4. «regonogues». De même plus loin (19, 11) regonogra; formes où le c latin médial a été traité exceptionnellement comme si le verbe n'était pas composé. Raynouard n'a que des formes en c.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13, 8, 9. «poyrian.... trobarian». L'a latin de la troisième pers. du pluriel est ainsi toujours conservé, quand un i vient à le précéder. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Autrement la terminaison est en on (o): ero 33, 25; manjavon, 34, 2, etc., sauf pourtant au second conditionnel: escaperant (43, 24).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14, 23. «tanta d'onor.» De même 15, 25; 24, 3 et 4; 29, l. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sur cet emploi, en quelque sorte pléonastique, de la préposition de après un adjectif de quantité décliné, comme si c'était un neutre substantivé (tant, pauc, etc.), cf. Deux mss. provençaux du XIVe siècle, p. 172.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">16, 5. «ieu». Lis. de tu, mieux indiqué par le ms. (Voy. la note au bas de la page.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">16, 14. «fag». Forme constante de factum dans notre texte, où ct donne partout g en finale; Dans le corps des mots c'est ch: facha, poncha, espencha, etc. - di + voyelle donne pareillement g: gaug, deg, veg. Dans tous ces cas, g n'a, bien entendu, d'autre valeur que ch.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">16, 25. «que seguesso», qu'ils s'assissent, du prétérit indicatif sec, qu'on a plus loin dans le composé asec (48, 18). De ces formes on déduisit analogiquement un subj. présent sega, qu'on trouve ailleurs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">17, 2. «al sepulcre.» Corr. el.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ibid., l. 9 du bas. «dich». Corr. dig. Cf. la note sur 16, 14.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">18, 18. «tornetz» (ms. torna). Il eût fallu aussi corriger poyretz; mais peut-être vaudrait-il mieux supprimer, sans autre changement, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">le premier que.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">18, 33. «gleya.» De même mayo (34, 36, 48) bayar (46); c'est-à-dire que, dans notre texte, le groupe lat. si entre voyelles se réduit à l'i consonne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">19, 15. «el nen sseria destruitz». A remarquer cette forme nen, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">aujourd'hui si commune, et dans laquelle sont fondus ne et en. Notre </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">texte n'en offre pas d'autre exemple.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">19, 17, 19. «ditz», pour dis (dixit).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">19, 25. «E vet vos... del tieu perbost co t'es fizels» = et voilà comme ton prévôt t'est fidèle! Tour très-commun dans l'ancienne syntaxe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">20, 7. «L'emperayre am tota sa gen se reculiron.» Remarquer am (avec) jouant le rôle de et. De même 17, 19; 32, 30, etc. C'est une espèce de syllepse, dont on trouve, au reste, des exemples en d'autres textes, et qui est encore aujourd'hui du plus grand usage dans le langage familier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">20, 10. «solhelh.» On trouve ailleurs, et en assez grand nombre, des exemples du changement qu'on remarque ici de l' l sèche de solelh</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">en l mouillée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">21, 2. «emprezero», convinrent. Emprendre, parmi ses autres significations, a celle de convenir, faire un accord, que Raynouard ne </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">mentionne pas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">22, 18. «adantar», et plus loin (33, 2), «azantar». Raynouard, qui ne donne que la première de ces formes, n'indique d'autre acception que celle de déshonorer. Mais ce verbe a ici le sens de affronter, attaquer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">23, 7 du bas, mettre des guillemets après layns so.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">23, 15. «dis que aquel.» On sous-entend era, c'est-à-dire le verbe de la phrase à laquelle celle-ci répond; ce qui se remarque en bien d'autres textes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">23, 22. «volgist». Prononcer comme s'il y avait volguist. On sait que les fautes de ce genre ne sont pas rares.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">23, 24. «dissis». Seul exemple ici d'une réduction (st à s) qui n'est pas rare, en d'autres textes, à cette 2e pers. du parfait. Nous avons, même page, les formes régulières saupist, tramezist, volgist, qui autoriseraient sans doute à corriger dissist.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">23, 29. Mettre des guillemets après so.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">24, 12. «ij. mezes.» Même allongement en es d'autres noms ou participes «intégrals», selon la terminologie des Leys d'amors, p. 32, l. 27 (lasses, mais las même page); 33, 22 (cosses = corses); 44, 28 (prezes).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">24, 14. «Flum del dialble.» On remarquera ici et plus loin (25, 26; 26, 2, 10) cette forme dialble, que je ne me rappelle pas avoir vue ailleurs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- C'est sans doute le Jourdain que l'auteur veut ici désigner. Il semble confondre ce fleuve avec la Mer Morte, dans laquelle il se jette, et qui était appelée au moyen âge Mer du diable. Voy. Ernoul le trésorier, p. 68. Cf. Chrestien de Troyes (Chevalier à la charette): </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et voient l'eve felenesse,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rade et bruiant, noire et espesse,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si lede et si espoentable,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Com se fust li Fluns au deable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">24, 20. «e disseron tug que fort o tenem a bo.» Tour dont on a ailleurs d'autres exemples, et qui est identique à une tournure grecque bien connue, où un discours direct est annoncé par *gr, comme ici par que. Dans «els disseron que oc» (21, 27), comme dans le français correspondant: «ils dirent que oui», on a aussi le même tour.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">24, dernière ligne. «a la cieutat.» Lis. e la c.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">25, 6. «partic.» Les prétérits des autres verbes en ir ont de même leur 3e pers. en c; mais cette 3e personne est partout en t dans les verbes en ar et en er: anet, comtet, cazet (25, 6), etc., etc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">25, 23. «mestias» = mestiers. Sur ces formes en ia(r) = ier, voy. la Revue, t. XIX, p. 234. A rapprocher piatat, 37, 19.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">26, 5. «e las carns et el fes salar.» Remarquer cet emploi pléonastique de et devant un verbe que son régime précède. A rapprocher du cas signalé plus haut (10, 14), où et peut se placer devant la proposition principale, même si celle-ci suit une proposition secondaire commençant par et, comme 20, 14; 28, 28-29; 36, 27, etc. Cf. 33, 22: et apres et el fetz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">26, 21. «am la un pe», c.-à-d. qu'il aurait donné un de ses pieds à couper pour être dehors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">27, 9. «et elh que es pagas.» Sur cet emploi pléonastique de que, cf. Revue, IX, 196, l. 1; XIII, 288, n. 1.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">27, 9. «creyre mens.» Comme mescreyre, dont les éléments seraient transposés.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">27, 10. «malvayra», pour malvayza; seul exemple ici d'une mutation (z en r) pourtant bien commune dans la région (celle de Béziers) où notre ms., d'après l'opinion de M. Paul Meyer (1), aurait été exécuté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">27, 14. «jotz» = jos; forme née sous l'influence analogique de sotz. Raynouard ne la relève pas, bien qu'elle ne soit pas rare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(1) Cf. ci-dessus, p. v.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">28, 19. «cossi es avut» = a estat. Exemple à noter de cet échange de rôles, d'ailleurs bien connu, entre les deux auxiliaires.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">30, 15. «lo fo fag.» Sur lo, pronom neutre sujet, comme ici, voy (voyez) ma Grammaire limousine, p. 369.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">31, 12. «dous», plus bas deus, = deves. Raynouard n'a que daus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">31, 19. «las ost.» De même 32, 7. Cette omision de la sifflante </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">flexionnelle, après le groupe st, n'est pas rare. Mais l'usage le plus </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ordinaire est de sacrifier l's du radical. On a pourtant ici même ostz 31, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3, et aquestz 26, 34.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">32, 3. «ab tota lur gens.» Corr. gent ou totas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">32, 26. «cuyssas.» Faudrait-il corriger cueyssas? La triphthongue</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">uei se réduit d'habitude à ue (cf. ibid. l. 31, pues (1)) ou à ei.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">33, 21. «es paors» = il est à craindre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">34, 26. «barrestz», pillage, comme barrei, substantif du verbe barrejar, dont nous avons peut-être ici une autre forme. Cf. pietz = pejus. L' s aurait été introduite devant tz, comme dans crostz (11, 28) et corstz (13, 34), d'après l'analogie d 'aquestz, ostz, etc. Cf. là-dessus</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">mes remarques sur le texte du Liber instrumentorum memorialium,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">p. LXVIII, n. 1.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">34, note 1. Lire p. 35, l. 17.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">35, 22. «sa companhieyra de la regina.» A noter ce pléonasme de l'adjectif possessif, qui n'est pas, du reste, un fait rare (2). Cf. l'exemple, relevé ci-dessus (10, 21), de pléonasme du pronom personnel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">35, 26. «reginas» = regina se. Ou corr. Regina? </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">36, 24. «per mieg las carrieyras.» Peut-être vaudrait-il mieux écrire</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">permieg en un seul mot, comme le français parmi. Raynouard n'a pas </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">d'exemple de cette invariabilité de mieg, que pourtant on remarque </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">assez souvent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">36, 27. «saluderon las donas e disseron li.» A remarquer cet emploi de li pour lor, déjà conforme à l'usage moderne, et dont j'ai relevé ailleurs quelques autres exemples. De même 37, 13: «Mot ploreron las donas, car li convenia...» </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">37, 3. «venet.» Seul exemple ici de la réduction, commune en d'autres textes, de tz (2e pers. du plur.) à t. Peut-être eût-il mieux valu rétablir le z, comme on a fait, p. 26, l. 5, celui de fetz (= fecit ). - Les formes en s pour tz, dans notre texte, sont au contraire assez fréquentes: digas, 11; fays, 14; fes, 25, 26; etc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">37, 14. «entre» = tandis que. Raynouard entre que.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">37, 20. «Salomo.» Lis. Salamo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(1) On a plus loin (40, 8) la forme pleine pueys.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(2) Voy. Revue, XI, 215.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">38, 2. «Que dieus es.» Ces mots manquent dans la version catalane. Dieus, ici, paraît signifier deuil. Cela ferait penser que notre texte dérive d'un original français. Cf. ci-dessus la note sur 11, 6.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">38, 9. «am totas sas gens.» sas = lor. De même plus haut (21, 1)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">s'en amaguero en una clota seua. J'ai relevé plusieurs fois, en d'autres textes, des exemples pareils.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">39, 22. «sa par dolor», sa pareille douleur, c'est-à-dire «douleur pareille à celle-là». Les exemples d'un semblable emploi de l'adjectif possessif, avec par, ne sont pas très-rares.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">40, 5. «prescieuzas.» A l'époque où notre ms. fut exécuté, le groupe dissyllabique ió avait dû passer déjà, dans beaucoup de lieux, ce qui est aujourd'hui général, à la diphthongue iu, et par suite à la triphthongne ieu (passió - passiu - passieu); cf. riu-rieu. De là cette forme prescieuzas, introduite sans doute par le copiste, à côté de preciozas, qu'on trouve plus bas, à moins qu'on n'y veuille voir une forme française.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">40, 13. «sas gens l'agues.» Corr. l' aguesso? ou sa?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">40, 37. «calacom», quelqu'un, et non pas chacun, comme dit Raynouard, dans la traduction qu'il donne de ce passage, t. V, p. 2 b du Lexique roman.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">41, 8. «sonet», appella (sans parler ni crier), fit signe de venir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Acception dont Raynouard n'a pas d'exemple, et qu'il n'indique pas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">41, 15. «et el va o dir» = et el o dis. Sur cette périphrase, voy. la </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Revue, XXXII, 511, n. 1. (N. E. en chapurriau: Y ell u va di.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">42, 25 et 27. «espiaut» = espieut. Ce renforcement de la triphthongue ieu en iau est commun en d'autres textes. Cf. Revue, t. XIX, p. 234. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A rapprocher du renforcement de ie en ia dans mestias, piatat </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(ci-dessus, sur 25, 23).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">42, 29. «de l'aur e de l'argent sautet foras.» Remarquer cet emploi, rare en provençal, du génitif partitif comme sujet. Cf. Deux mss. provençaux du XIVe siècle, p. 172.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">43, 24. «escaperant.» Seul exemple dans notre texte de 3e pers. plur. en t, et aussi de 3 pers. plur. du 2e conditionnel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">44, 2. «coma qui volgues», comme si on eût voulu (si quis voluisset). </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De même aussi peut-être 34, 1. Voy. la note 2 au bas de cette page.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">44, 15-17. «juzious... Pialat.» Formes différentes de celles que présente ailleurs le</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ms. pour les mêmes mots, et plus récentes. Voir la note 2 au bas de la page.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">44, 20. «la dona Sabarisa, que desus n'avem facha mensio.» que .. ne = dont: pronom relatif remplacé, comme aujourd'hui, par ses éléments logiques. Cf. là-dessus Revue, IX, 356.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">46, 1. «abayar.» Vaudrait-il mieux lire a bayar en deux mots?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raynouard n'a que baisar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">46, 13. «dis», demanda; acception que R. n'indique pas, bien qu'elle </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">soit fréquente.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">48, 10. «da Viana.» Sur cette forme da, dont notre texte n'offre que </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ce seul exemple, voy. Revue, XVII, 277; n. 1. Raynouard ne l'a pas </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">relevée dans le Lexique roman.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">48, 26. «fenis», faible, exténué. L'accent est sur l'e, comme il résulte </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">de deux autres exemples de ce mot qui se trouvent à l' hémistiche </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">dans une pièce anonyme en vers alexandrins, publiée par M. Suchier </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">dans ses Denkmaeler (I, 214), sous le titre de Des Sunders Reue. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voy. les vers 278 et 791. M. Suchier pense que ce mot est identique au v. fr. faint; cela me semble douteux: mais je n'en saurais donner de meilleure explication. Le même mot se trouve aussi, et deux fois pareillement, dans une pièce encore inédite (1) de Pons Fabre d'Uzès, qui est une imitation peu réussie et fort obscure de la sextine d'Arnaut Daniel. Il y figure comme régime, sous la forme feni, ce qui montre que l's de notre fenis est flexionnelle, en d'autres termes que le nom n'est pas intégral; et il y est opposé à fort et à ferm, ce qui confirme la traduction donnée ci-dessus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je terminerai ces notes par une observation plus générale sur la façon dont notre texte traite l'ancienne déclinaison.</span></p><p><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: verdana;">Lorsque ce texte fut écrit, ou du moins lorsqu'il fut transcrit dans le ms. unique qui nous l'a conservé, les règles de la déclinaison étaient déjà bien oubliées, et les formes casuelles encore subsistantes étaient </span><span style="font-family: verdana;">employées sans qu'on eût conscience, ou conscience entière, de leur ancienne valeur. L'article pluriel li y sert à peu près exclusivement (2) </span><span style="font-family: verdana;">dans sa fonction régulière de sujet, mais associé à des noms à forme de régime (li arquiers, li sirvens, li baros, etc.), et concurremment avec los (los baros vengro, etc.). Tug (= toti) persiste également, mais comme régime aussi bien que comme sujet, et, dans l'un et l'autre rôle, concurremment avec totz. Voy. pp. 20, 30, 31, 40, 46. Quant aux noms, substantifs et adjectifs, on peut dire, malgré quelques exceptions, que la règle moderne est déjà établie, à savoir qu'il n'y a plus qu'une forme pour chaque nombre, sans s (ou z) au singulier, en s au pluriel (3). </span></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(1) Elle ne l'est plus au moment où je corrige la dernière épreuve de ces </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">lignes. On peut la lire en effet dans le recueil de M. Carl Appel, Provenzalische Inedita aus pariser Handschriften (Leipzig, 1890), p. 254.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2292156.image" rel="nofollow" target="_blank">https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2292156.image</a> </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(2) Je n'ai remarqué qu'une exception: «apres el bateget los reys... e tug li baros» (p. 46, l. 23).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(3) Les formes telles que emperaire emperador, senher senhor, sont évidemment considérées, de même que dans les Leys d'amors, comme des mots synonymes et non comme des cas divers d'un même nom. Emperaire est plusieurs fois régime, emperador plusieurs fois sujet; senhor de même. Dieus et negus sont intégrals et employés par suite dans la fonction de régime singulier comme dans celle de sujet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La seule exception systématique, - que l'on observe aussi dans d'autres textes contemporains ou à peu pres (1), mais nulle part, que je sache, d'une façon aussi constante que dans le nôtre, - est celle-ci: L'attribut singulier prend toujours (ou presque toujours, - au moins neuf fois sur dix -) la flexion du nominatif, soit s ou tz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais il n'en est pas de même de l'attribut pluriel. Celui-ci est traité, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">également neuf fois sur dix, comme le sujet auquel il se rapporte, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">c'est-à-dire qu'il reçoit comme ce dernier, s ou tz; d'où résulte que la </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">distinction du pluriel et du singulier, effective et formelle dans le sujet, ne l'est pas dans l'attribut. C'est ce que rendront sensibles les exemples suivants pris parmi beaucoup d'autres: «son trebalh seria sals; - quel solelh fo colgatz; - mal gazanh m'era vengutz; - fo tot lo tezaur manjatz e gastatz; - tug los baros vengro aparelhatz; - can tug se foro desarmatz; - can tug foro vengutz (2).»</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il y a dans cette différence de traitement de l'attribut singulier et de l'attribut pluriel, le premier conservant l'ancienne flexion que le sujet rejette, le second prenant au contraire la forme nouvelle que le sujet revêt, une inconséquence faite pour surprendre, et dont il faut peut-être rendre responsable le copiste seul. Je dis inconséquence seulement, car si des deux parts, je veux dire au pluriel comme au singulier, l'attribut conservait la désinence de l'ancien cas direct, il n'y aurait pas lieu de trop s'étonner. Nous voyons en effet souvent en d'autres textes l'attribut affecter une forme différente de celle du sujet, ordinairement plus moderne, mais parfois aussi plus archaïque. Il y a là une question de syntaxe historique d'un certain intérêt, mais que nous ne pouvons ici qu'indiquer. Nous la reprendrons ailleurs. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(1) Je citerai la rédaction en prose de la Légende du bois de la croix (Suchier Denkmaeler I, 165, surtout dans le ms. A), les Thalamus de Narbonne, passim, le Registre de la Confrérie de Fanjaux (Musée des archives départementales, p. 180). </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(2) Je ne tiens pas compte des formes fag, destreg, dans les phrases los coltivamens forro (fosso) fag (16), nos em fort destreg (37), de que era tan destreg (42), et autres semblables, parce que, ainsi que je l'ai remarqué plus haut (sur 10, 29), notre ms. omet l's après la chuintante. Ces exemples ne prouvent donc rien, ni pour ni contre, pas plus que ne feraient ieu soi pres, nos em pres, ou toute autre proposition pareille, c'est-à-dire dont l'attribut serait un nom ou participe invariable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Montpellier. - Imprimerie centrale du Midi (Hamelin Frères). </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">//</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Camille_Chabaneau#/media/Fichier:Camille_Chabaneau,_%C3%A0_Nontron.jpg" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="LA PRISE DE JÉRUSALEM OU LA VENGEANCE DU SAUVEUR. TEXTE PROVENÇAL. Camille Chabaneau" border="0" data-original-height="1067" data-original-width="800" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh97HghI_R5hUJ2ki80H_EEkQohmLJjizvmN3coFch969JUpvPUIpvJaIiYDRg9hrDumWLZjZEoCv-K1BnT_SEa6bkdoMgt8vQ4AW4kdIFmH61VRmFdNkzLHtkYRWaGglFQHB-vOggLid74LxT3lCWfWhsiT19s3_PE9ugXyJy0lhfrgV_uhHK7sXeGovI/w480-h640/Camille_Chabaneau,_%C3%A0_Nontron.jpg" title="LA PRISE DE JÉRUSALEM OU LA VENGEANCE DU SAUVEUR. TEXTE PROVENÇAL. Camille Chabaneau" width="480" /></span></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /><span><br /></span></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les troubadours Renaud et Geoffroy de Pons, Maisonneuve, Paris, 1881.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Camille Chabaneau, Les biographies des troubadours en langue provençale : publiées intégralement pour la première fois avec une introduction et des notes, Toulouse, E. Privat, 1885, 204 p., In-fol. (BNF 30214219), réimprimés en 1975 par Slatkine reprints, Genève, et Laffite reprints, Marseille. <br /><a href="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k4102n/f3.image" rel="nofollow" target="_blank">https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k4102n/f3.image</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deux manuscrits provençaux du XIVe siècle : contenant des poésies de Raimon de Cornet, de Peire de Ladils et d'autres poètes de l'école toulousaine, 1888.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fragments d'un mystère provençal découverts à Périgueux, publiés, traduits et annotés, 1874.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Histoire et théorie de la conjugaison française, 1868.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La langue et la littérature du Limousin, notice, 1892.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Notes sur quelques manuscrits provençaux perdus ou égarés, suivies de deux lettres inédites de Pierre de Chasteuil-Gallaup, publiées et annotées, 1886.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vie de sainte Marie-Madeleine : poème provençal / publ. pour la première fois, d'après le ms. unique appartenant à M. Paul Arbaud, 1885.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sainte Marie-Madeleine dans la littérature provençale, recueil des textes provençaux en prose et en vers relatifs à cette sainte publié avec introductions et commentaires, 1886</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sur la <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/francois-juste-marie-raynouard.html" rel="nofollow" target="_blank">Langue romane</a> du Midi de la France ou le Provençal, 1885.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">//</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://antigua-lengua-catalana.blogspot.com/2020/07/sitio-toma-destruccion-jerusalen-emperador-vespasiano.html" rel="nofollow" target="_blank">SITIO TOMA Y DESTRUCCIÓN DE JERUSALÉN POR EL EMPERADOR VESPASIANO</a>. (1: Códices del <a href="https://visit.ripoll.cat/es/conjunto-monastico/" rel="nofollow" target="_blank">monasterio de Ripoll</a>, núm. 155, fol. 36.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Apres XL anys que Deu fo levat en creu en Jherusalem Vespesia lemperador qui fo fill de Just Sesar emperador de Roma e de la maior part de tota Lombardia e tenia en destret Jherusalem Roma era cap de tot <a href="https://antigua-lengua-catalana.blogspot.com/2020/07/sitio-toma-destruccion-jerusalen-emperador-vespasiano.html" rel="nofollow" target="_blank">paganisma</a> e <a href="https://antigua-lengua-catalana.blogspot.com/2020/07/sitio-toma-destruccion-jerusalen-emperador-vespasiano.html" rel="nofollow" target="_blank">lemperador</a> creya e adorave les idoles e feya adorar per tot son emperi e ell era be guarnit de la riquesa dequest mon e ell ama bona cavaleria sobre tots los altres barons del mon e avia un fill sert e savi qui havia nom Titus e ell stave en aquest delit en aquesta abundancia del segla e no pensave dals sino delitar son cos. Deus reguarde la sua gran error car pres per els pasio e mort. En aquell temps era mantenguda e <a href="https://antigua-lengua-catalana.blogspot.com/2020/07/sitio-toma-destruccion-jerusalen-emperador-vespasiano.html" rel="nofollow" target="_blank">continnade</a> dels <a href="https://antigua-lengua-catalana.blogspot.com/2020/07/sitio-toma-destruccion-jerusalen-emperador-vespasiano.html" rel="nofollow" target="_blank">continnamens</a> dels idoles e dels dimonis e la perdicio del poble. E trames Deus una malaltia qui havia nom cranch en la cara de Vespesia lemperador que tot lo nas e les galtes li menjaven tro a les dens e caygerenli les maxeles e la barba tot en axi com hom la li hagues palade tota que anc noy romas pels. Lemperador fou dolent de sa malaltia e tots los seus barons stegeren ne fort meravelats e feren venir metges tots los milos que hom poc trobar e com aquels metges com mes obraven en ell lavos ell pigorave mes si que tots los metjes lo desenpararen e digueren que res no li podien valer mas que lo cranch li havia donat li menya totes les galtes e al nas e ac per tot lo cors lebrosia qui tot lespeseiave e era ten mal adobat que nos podie tenir als peus ans li covenia ajaure de nit e de dia en aquel temps que Deus vench e anave ab sos dexebles I daquells lo cual avia nom Climent fou vengut en Roma e aquell per la malesa dels pagans e per la duresa del emperador no gosave preycar scondidament e amegade e un senescal del enperador qui sepelave Gays en lo qual lemperador se fiave sobre tots los altres barons seus veent preycar Sent Climent e les gents menudes scoltavenlo molt volentes. E quant parti de qui vench denant lemperador e guardalo e viulo malament adobat e comensa a plorar greument e lemperador dixli - bel amich no plos car los deus man donade aquesta stremetat els lem tolran cant los plaura e pregemlos ne fort que sim garexen iols bastire un temple lo pus bel que hanc bastit fos. - Senior - so dix Gays lo senescal - no creu que agen negun poder mas al temps de Just Sesar vostre pare hoy preycar e dir que en Jherusalem avia un sant profeta qui avia nom Jhesu-Christ e feya grans miracles que ell mundave los lebrosos que eren ferits daquela maleutia e als sechs donave lur veer e als sorts donave loyr e als muts feya parlar e als contrets feya anar e als morts resusitar e tots los malalts daquella maleltia aguesen sanave e los juheus per enveya e per miracles que li veyen fer levarenlo en creu e Pilat lo teu prebost justicialo a mort e e hoit preicar que al terç jorn resusita e mes he hoit dir que qui podia aver alguna cosa que al cors del profeta hages tocat de qualque malaltia que agues seria guarit ab que agues fiança e ferma fe e ferma creença en lo profeta e yo creu be aso que si res ne podien aver que sin aviets que sempra seriets guarit. - So dix lemperador - vull que digues si saps aquell profeta si creya ni adorave los nostros deus. - Respos lo senescal e dix - Senyor maravel me fort com podets dir que aquell sant profeta aso agues ne adoras los deus ques senyor major dels e de tot lo dit sant profeta - aso dix lo senescal al emperador - e ana per la terra e avia LXXVI dexebles qui anaven tots els e avieni daquels triats XII qui eren de son sacret e de aquels XII avia ni un qui havia nom Judes e aquell traylo e venel als Juheus per XXX dines e quant aquest dexeble viu que havia liurat a mort lo sant profeta als Juheus penedisen e torna los dines als judeus e els nol volgeren pendra e ell gitals al mig del templa e puys penjas e anasen a infern tot aso e hoit preicar. Totes aquestes demandes - so dix lo senescal - senyor jaquits anar mas tremetets en Jherusalem si trobarets res daquell sant profeta o que agues tocat al cos del sant profeta car siats sert que mantinent serets guarit car e gran fe que trobarets alcuna cosa que ell tocade ho tengude al seu beneyt cors axi com he hoit preycar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Dix lemperador - si axi es com tu dius nou halergem mes mas que tentost sies aperallat per anar la e si res trobes que mo aports e si lo sant profeta me vol garir iol vengere per sert que aytantes dinades fare dels juheus XXX per I diner com ell fo venut per XXX dines. Mas aso vull que digues a Pilat mon prebost que molt mes greu com nom ha trames lo traut nol ma tremes que solia trametre a mon pare com nol ma tremes sino per tres anys e no li perdonare car per set anys lo ma falit. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Senyor - so dix lo senescal - be complire lo vostro manament si a Deu plau. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Cant lo senescal vae le volentat de son senyor aparellas anar al pus honradement que poch axi com a mitsatger denperador e com ell pretenia de fer que era noble al major quel emperador agues mas ell no volch anar ab grans compayes ni ab gran berga mas pres IIII caveles seus nobles axi com pertanya aytal baro apres pres scudes e atzembles e gran re daltre meynade e pres comiat del emperador e van cavalcar en </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">lus pelafrens e van partir de Roma e vengeren per tera tro a Berlet e aqui age feit aparellar una nau e vas reculir ab tota sa gent e pensaren de navegar tant que per la volentat de Deu van aribar a Nacre. E cant foren venguts a Nacre vas reculir en un leny e ana tro a Sesaria (Cesárea) e de Seseria anasen en Jherusalem e elberga privadament en selade en la ciutat ab un savi juheu qui havia nom Jacob. Aquest Jacob era pare de Maria Jacobi e cant lo senescal ach sejornat en la ciutat III jorns que no sere feyt conexer a Jacob son sta lo pres per la ma e dixli - hoste senyor noble hom parets digats me saladement don sots ne ne qual tera sosts ne a que sots vengut a demanar si jous hi puch aconselar de neguna cosa axi com es de mercaderia jou fare molt volentes. - Lo senescal respos - gracies oste Jacop yo son hom del enperador e son senescal e planeix lemperador se de mi mes que altra amich que ell haia e car vos semblats prous hom direus la veritat. Vespesia lemperador per lo qual Jherusalem se destreny es sobrepres de una gran maleutia qui ha nom cranch qui li ha menyade e guastade tota la cara e tot los ha lebros e espeseiat que nos pot sostenir an peus que ia ans li cove ajaure de nit e de dia. E a ten gran ira en si matex ell e sos barons e tota se gent que no </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">saben ques fasen e no poden trobar metges quil pusquen garir cascun jorn. E jo havia hoit parlar del sant profeta que los juheus ausieren a gran tort en aquesta ciutat e ich pres pasio que ten grans miracles feya en sa vida e apres sa mort que si pogesem trobar alcuna cosa que ell agues tocade que tentost com lemperador leuria ne le tocaria fos gorit per la vertut del sant profeta. E sapiats que lo som asi vengut e si vos ne sabets res ni alcuna cosa de so que lo deman enseiatsmo que gran be e gran honor vos fare aver del emperador mon senior e faraus be en sa cort sobre tots los altres per que si sabets coses pofitables a mon senior enseiatslesme e no les me selets perque tentost quey anem que lo no tornare denant ell tro que aja consell trobat - Jacop respos - mon senior lemperador creu en lo sant profeta ni ladora. - Lo senescal respos - ell adore les idoles e no lexeria los caltivemens de sos deus per negune res. - Jacob respon - </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">amich tornatsvosen a vostro emperador que si ell no creya en lo sant profeta qui pres pasio que iol viu davalar de la creu e metre al moniment a Josep son amich puys lo viu com fo resucitat e preicar als dexebles e dix anats preicar a totes criatures lavangeli </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">e digatslos qui creura lo fil de la Verge e sera batayat salvat sera e qui nou creura sera comdempnat. Per aço vos dich que si ell aso no creya e nol adorave axi com a tot poderos senyor com ell es ja ell no pot guarir mas si ell ho vol creure el sera tost guarit de la lebrosia (leprosia, lepra) axi com ne son gorits daltres molts. E lo direus un eximpli de veritat. Una fembra qui ha nom Veronica qui es de Galileya (Galilea) era lebrosa fort que no gosave star ab laltre gent e cant (quant) ella sabe que Jhesu-Christ fo levat en creu e ach gran dol que ella se pensave e avia se creensa que ell la sanas e la mundas de sa malautia e vench a monti Calvari e viu que los juheus agueren penyat Jhesu-Christ en creu e al peu de la creu era la Verge Maria ab un disipol qui ha nom Johan e Veronica nos gosave apropiar (apropar) a la Verge Maria ne al dexeble qui era ab ella per la gran malautia que era en ella e la Verge Maria cant viu que la fembra plorave adresas e signali que venges a ella e ella vench tentost e la Verge Maria pres una tovallola que la Veronica portave en son cap e espendili la cara del seu beneyt fil e axi demostrali tentost la cara de la presiose ymage de nostro Senyor Jhesu-Christ e donala a la dita Veronica e aytentost cant le Veronica tench la tovalola on era la fas afaysonade de Jhesu-Christ fo senade e muda de tota se lebrosia e ella te aquella tovallola encara. - Senyor - so dix lo senescal - tot aso creu verament e tramatam per la fembra e manemle a mon senyor lemperador que lo se be que el creura aso fermament e cant sera guarit tota crestiandat sera exelsade per ell e es me fe que ell vengera la mort de Jhesu-Christ. - Jacob lo savi juheu trames a I seu misatge per demanar le dita Veronica que vinges denant ell que mester levie e cant fo vengut Jacob en quina manera era vengut de la lo senescal del emperador era en Jherusalem queus nirets ab ell en terra de Roma per guarir lemperador que era fort destrouit de la lebrosia quil avia tot spenseiat e trencat que no avie membre sobre si e ella respos que volentera hi hiria car creu quella virtut de Deu garira lemperador e tot son poble creura en Deu Jhesu-Christ. E Gays lo senescal ac gran goig e aperalaranse de tornar en lur terra e lemperador mas lo senescal se recorda e dix a Jacob - yo vull parlar ab Pilat - E Jacob dix - jous hi segire molt volenteses e anem hi. - E enasen abdosos a Pilat e trobarenlo denant lo temple de Salamo lo senescal lo saluda e dixli - Senyor Pilat yo son misatger del emperador de Roma mon senior e vostre que es e manaus per mi que vos li anviets lo traut (un impuesto) de VII anys e avetsho mal fet car vos per cascun any no ley avets trames e dixme que mal sen te per pagat empero car sta terra stant luny nous ho tendre en mal e trametets lo li e lo rahonar vos he ab ell e axi senyor Pilat ajats vostre bon consel e trametets lo li per mi al vostre bon senyor lo traut - Pilat cant ach scoltat e entes lo senescal molt li feu lega cara e respongeli argulosament e ab manases e dixli quen auria consey e I maligne hom qui era del consel de Pilat el senescal que era e avia nom Barabas (Barrabás) e dixli ha vista de tots que li donave per consel que ia lo traut ne lomenatge no regoneges al emperador mas ques fes senyor de Jherusalem e de tot lo poble pus que els los volen per senyor e lemperador que romanges senior de Roma e de Lombardie. E per so dix Barabas a Pilat - pus certament que si lemperador dessa vol pasar ab ses gens noy pot venir per freytura daygua que non ich trobaran. - E Pilat crege lo consell que Barabas li donave e volch ausiure tentost Gays lo senescal mas Barabas li dix que misatger no devia mal pendra ans devia recaptarse misatgeria al milor que pogues. Sobre aso Gays lo senescal se parti felonament de Pilat lo primer jorn del mes de maig e pres comiat de Jacob son oste e comanall a Deu e isquese de Jherusalem ab Veronica e ab tota se companya enansen dret a Sesaria. E puys dequi vingeren a Nacre e puys reculirense en lur nau e Deus donals bon temps e vingeren al port de Barlet ab gran goig que ageren de venir en lur terra e sobre tots ague goig lo senescal car ell avie *sa creensa fermament que Deus li fayia tanta donor de sos trebays serien sans e cant foren aribat ageren asajornats II jorns e van cavalcar en lus palafrens e metense al cami ab lus atzembles e vengeren sen en Roma hon era lemperador molt destret de la maleutia. E cant lemperador hoy le venguda de son senescal ac gran goig e fo mol desitgos de parlar ab ell. En aquella fayso que Gays fo vengut Vespesia lemperador avia manade se cort ab tots los barons de son imperi axi reyes princeps comtes e duchs e portes e capitals e de tota laltre cavaleria de sa los munts del emperador car ell era axi turmentat e menyscabat de sos membres per la gran maleutia qui era en ell e que no cuydave aver sperança de la benenansa e del honrament dequest segle e volc coronar Titus son fil emperador e que governas limperi e tots los barons. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El segon dia que Gays lo senescal fo vengut devia eser coronat Titus emperador. Gays vench denant lo senyor emperador e saludalo e lemperador demanali si avia trobade alcuna cosa que li poges donar salut e ell resposli - senior alegrauvos e fets gracie a nostro Senyor Deus car yo he trobade una bona fembra e santa que ha la fas de Jhesu-Christ en una bela tovallola e aquesta presiosa tovallola que aquesta santa fembre queus he amanade vos en garira. Car en sta manera matexa ella era tocade malament de lebrosie si que tota sa cara nevie speseiade axi com vos aveu de tot lo vostro cors e axi senyor ab que vos ajau ferma fe e ferma creensa en Jhesu-Christ que cant veyats la sua fas que cregats vertaderement que es ver Deus tot poderos senyor sobre tot quant es e aquell cregats e quel adorets e tornarets a la sua lig e vos serets tentost guarit e si aso no creets tots temps starets en aquesta tristicia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E lemperador respos - certes jou creu be tot aso que tum dius e si ell me fa tanta de grasia e de honor que ell me do sanitat jo venjare la sua mort e fetsme venir la fembra e aport la tovallola santament axi com si tanye. - Senyor - dix lo senescal - quant tota le baronia sera ajustade jo fare aparellar la santa fembra e farele venir denant vos e tota la baronia veura lo gran miracle e creura tuyt mils Jhesu-Christ e vos senior porets coronar vostro fil Titus. - E lemperador crech aso que son senescal li dix e dix lemperador - a pler de Deu sia fet. - E son senescal sen torna en son alberch e lemperador romas en son palau. - E cant lo senescal fo vengut troba la santa dona Veronica e dixli - dema vol mon senyor lemperador que vos anets a ell e pregarets nostro Senyor que li demost miracle en ell per tal que tot lo poble crega en tot lo poderos Deus. - E la bona de dona hoy e gitas en oracio e prega molt devotament nostro Senior Jhesu-Christ en aytal manera - Senyor Deus qui volguist exalsar lo teu sant nom e ell benenuyrat Pere e ell benenuyrat Pau e en tots los teus dexebles posist la tua vertut els donist poder de sanar les gens e de encalsar los diables tu sana aquest gentil hom per tal quel crega en sol Deus vertader per tal quell poble vinga a sant batisma. Senyor Deus salvalo axi com salvist a mi per la tua gracia e per honor de la tua presiosa mare quem dona la tua fas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Mentre orave e pregave Deus fortment un dexeble de nostro Senior Jhesu-Christ pasa denant la porta e Veronica giras e viulo e conechlo e dixli - not temes ne aias pahor que santa crestiendat sera exelsade per tu e tu nom coneys gens sino to deya sapies te que lo son aquella fembra qui era lebro en Galilea e cant yo hoy dir que Jhesu-Christ fo levat en creu animen la hon era e la sua benenuyrade mare pres Ia tovallola que lo portave en mon cap e mostrala denant la fas de nostro Senyor e mantinent hi fo feta en la tovallola la sua fayso e la sua semblança del seu presios vull e eytentost com lagui tocade lo fuy tota garida e ara son venguda en sta terra per manament del emperador e vos anats ab mi e fets vostro sermo de nostro Senyor Jhesu-Christ - Lo dicipol conech que per lordonament de Deu sera feyt - mas vuul quem diges com as nom. - E la dona li dix - yo e nom Veronica. - E lo dicipol pres comiat de Veronica e vasen. E cant vench lemperador no volch adorar sos deus que solia adorar car noy havie ferma creensa per aso que li dix lo senescal e cant vench lendema en tota la terra e tota la cort e tots los barons foren ajustats per coronar Titus emperador e Vespesia lemperador feu ajustar la hon era la baronia e feu si portar un noble lit e puys feu se venir son senescal e Veronica e Sent Climent vench ab ella e Veronica porta la tovalola en la ma dreta e liurala denant tots a Sent Climent e cant foren denant lemperador Veronica lo saluda - Senior entenam lo sermo e apres lo sermo rebrets sanitat dequest sant hom qui fo dexeble de Jhesu-Christ - E lemperador feu fer manament a tota la sua gent e baronia que hom lescoltas benignament e sens brugit e apres Sent Climent puiasen en un alt cadafal e comensa a preycar e preica de la incarnacio de nostro Senior e de la nativitat e de la circunsicio e del batisma e com volch esser bataiat en flum Jorda e de la quarentena quant lo diable lo volch temptar en lo desert e com Judes lo trahi ell vene per XXX dines als judeus e de la pasio com lo puiaren en creu e com Pilat lo jutga a mort en Jherusalem e com Josep I gentil cavaller lo mes al sepulcre e el deyeble de la creu e com spolia linfern en trague lomanal linage e de la resureccio e de la asensio e cant sen puia als cels e puyes com trames lo sant sperit sobre los apostols e com deuen venir al derer jorn jutgar los vius e als morts. E cant ac longament preycat ell feu son sermo e dix - </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">amen.- Apres se jonola (s´aginolla) e reclama a Deu e a Santa Veronica e atresi e cant foren levats de la orasio ell desplega la tovallola a veent de tots e apropias a lemperador e feuli adorar la fas e tentost lemperador ague tocade la tovalola ell fo gorit e mundat de tota se maleutia en aytal manera que anch clapa ne altra cosa no ague ne parech que sobre son cos agues aut altre mal axi fo bel e mudat. Cant fo gorit lemperador e curat de sa malaltia no poch aver maior goig ell e sa baronia e en axi deliurantment e poderosa com si no agues aut negu mall nec re e fo ayten leuger com negun dels altres cavales. Cant lemperador ab tota se baronia agueren fetes grasies e lahos a nostro Senyor Jhesu-Christ axi com Sent Climent los adoctrina els ansenia e lendema lemperador lo sentdema corona son fil Titus emperador molt honradament e Sent Climent qui preyca a lemperador e a tots sos barons e lescoltaren ab gran devosio e diligentment volentes e cant ac dit son sermo ell dix a hoint de tuit a lemperador </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Senior si Jhesu-Christ vos a fayta gracia de la vostra malautia de queus a gorit de la qual vos erets fort destret plasieus per la vostra beneyta amor queus fasats bataiar (batejar) a la sua santa lig (ley, llei) e axelserem crestiandat e fets ho saber a tota vostra gent ques fasen batayar e negu qui batayar se vulla no li sia contrastat. - Aso respos lemperador - jo deig donar gran galardo en aquesta santa dona que ses trebalade per mi. - Apres parlali - dona prenets de mon enperi tot so queus vullats que ious he do sien viles sien castels sien siutats fora Roma que es mon cap de tot mon imperi de tot laltre que lo aia prenetsne so queus placia. - E Veronica respos - gracies a Deu de tot so quem volets dar mas donats ho a la santa fas de Jhesu-Christ car vos vets que lo mi son donade e comanade a ella. - E lemperador dix - jous ho atorch. Clama Sent Climent. Senior vos e aquesta dona prenets so queus vuulats de mon inperi. - E Sent Climent dixli - Senyor de vos avem tant queus bataiets eus fasats bataiar e tota vostra gent - E lemperador respos - senyer yo vuull que siats apostoli tot primerament e siats cap de crastiandat e preicats e fets preycar per tota la terra la santa fe e tot aquells quey porets tornar molt me pleurie mas sapiats senyer que lo nom batayare entro que aia vegade la mort de Jhesu-Christ mas comvench tentost com yo sere tornat de lla si plau a Deu yom batayare e a nostro Senyor e tots los barons e tota la gent de ma terra mas primerament si plau a nostro Senyor Jhesu-Christ que ma faita tanta de honor pendre venjance de la sua mort e tro que laye vengade yo no aure gran alegria car ell pres pasio a tort - Lemperador leva Sent Climent apostoli e puys feu fer una sgleya de Sent Simon Justus e sus en laltar ell mes la tovallola entre dos pilas e aqui ses encare. E </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">cant lesgleya fo fayta e stablides les fonts Sent Climent bataya Santa Veronica e no li cambia son nom e sovent la preicave en part vayros e molts batajavense e cant tot aso fo feyt Gais lo senescal vench denant Vespesia lemperador e dixli - Senyor gran goig devets aver car vos sots ten be garit de vostra maleutia e vul vos comtar de Pilat vostre prebost com me respos com li digui queus trametes lo traut ell feume lega care e respos me argulosament e dix que iames nous en trametria ni en res nous conexia en la siutat </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">e dic vos que si lo res li agues tornades noves volentat avie quem ausies e lo de gran goig que havie per ço com avie trobat so per que hi era vengut nom volgui contrestar ab ell mas lo el manasi de part vostra e cant jo havie ab ell aquestes noves ab ell se leva I savi juheu e profetiza denant Pilat e dix que ten gran carestia auria e tendrie poch de temps en Jherusalem que la mare menjaria son fill de fam quey aurie. E un judeu qui havie nom Isach dix atresi que verament Jhesu-Christ ho havie dit de sa boca que en breu temps vendria la destreccio de Jherusalem que noy romandria pedra sobre pedra e auria leyns ten gran carestia e ten gran fam que la mara mataria son infant. E Pilat quant hoy fo fort despegat e dixlos que si mes ne parlaven ell los faria justiciar. E dix - Senior veiats vostre prebost com vos es leyal. - Cant lemperador ho hoy ach gran maravella e mana cridar ses ots (osts, hosts, huestes) per tota la terra que vingesen tuit en Roma. Mantinent fo complide sa volentat e tots los barons e altres vingeren aperallats al pus honradament que pogueren pasar en Jherusalem aqui vingeren reis comtes duchs </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">marquesos e potestats e capitans sens comta ab tanta cavalaria que be ni ach CC milia cavales part laltre gent. Lemperador ac son navili aperalat entre naus lenys e galeas eren XX milia e feren vele ensemps a cap de V setmanes vingeren a Nacre I dia mayti cant lo sol exia e aytentost aquels qui staven en Acre reteren la vila a lemperador a sa volentat e cant agueren aqui refrescat anaren en I castel qui avie nom Jafel aquest castel era molt gran e forts e tenienlo juheus e cant veren que ten gran gens eren ajustades per els a destrouir els se reteren volentes si lemperador los volges pendra a merce e cant lost fo entrade en torn del castell nostro Senior trames tante de neu </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">e tan gran vent que apenes poch durar nul hom en la ost. E ell castel fo be bestit que un savi juheu lo feu bastir qui fo de Natseret (Nazaret) qui avia nom Jafell qui era cosin germa de Jacob lo noble cavaller qui mes nostro Senior al seu sepulcre aquest senior del castell era molt bo cavaller e noble e savi hom de gerra e dix a lemperador quel preses a merce e lemperador dixli que ia merce no li aurie e cant vench apres poch de temps lemperador pres lo castell e feu ausiura tots los juheus levats deu quis amagaren en una cova sua ab Jafell qui era dins lo castell e aqui stegeren amagats III jorns e cant veren que morir los covenia aqui de fam los VIII juheus enprengueren queus osisiesen los uns als altres ab los coltels salvant Jafell e un seu cosi qui nou volgeren fer e cant los VIII juheus se foren morts Jafel dix a son cosi - lo era senior dequest castell era tengut per molt savi gran folia seria si axins lexam morir iscam de si e anem a lemperador clamar merce que cant sabra que som nos nons ausiura lemperador. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pilat e lo rey Arquilaus fan cridar per la ciutat cant tots se foren desermats que tuit que portasen pedres o cantals sus per los descenys e per les bastides dels murs los quals era be guarnit Jherusalem e ab aytant foren LX milia e mes que tots aporten pedres e cantals per garnir los murs de la ciutat. E Pilat e lo rey Argilaus puiaren sus al mur ab X cavallers sens pus. E Pilaut e lo rey Arquilaus foren en cors e cascu ac vestit un brial de faxe de un vermel sisclato. E Pilat tench en la ma un basto pelat e Vespesia lemperador ab Jafel e ab Gais son senescal e ab XV cavalles que manave vench al mur de la ciutat la on viu Pilat e lo rey Arquilaus e demana a Gais son senescall qual dequels era Pilat e Gais li dix que aquell qui tenia la verga pelade qui stave sobre la bastida del mur e Vespesia lemperador comensa de rahonar ab Pilat e dixli - lo meu noble pare Just Sesar te comana Jherusalem que le li gordases be e volch que foses son prebost e que guardases tota la terra per ell e quant tu sabist que fo mort no regoneguist traut ni senyoria per III anys era stat VII anys que ans gens no men as volgut trametra e Gais mon senescal cant jol te tramis reposistli argulosament e diguistli que no temes res per mi mas que yo gordas be Roma que tu gordaries be Jherusalem de mi e de tots tos anamichs e que nom regonexies traut ne senyoria e per so vuul que tum fases obrir les portes de Jherusalem que vull fer mes volentats de tu e de tots aquels qui de dins son. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- E aquesta paraula resposli Pilat e dixli que aurien son consell. E feu venir tots sos barons e lo rey Arquilaus dixli que no li calia aver por de les manases que lemperador li fayia car ell se podie be defensar a ell encara que ell havie tanta de bona cavalleria e seria gran onta si nos nos retiem al emperador per fer ses volentats e mananli a qui aquest consell nos donara. Apres que lo rey Arqailaus ac parlat se leva en peu Barabas un conseller de Pilat lo qual creya molt fort e dix - lo rey Arquilaus vos dona bon consell e </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">creetslon per tal que mils lon cregats e direus e fareus conexer com lemperador no pora conquerir ni pendra la ciutat de Jherusalem car sapiats que ell no inch pot star gayre ab sa baronia al pus luny de dos mesos entreges que els com vos sabets no han aygua ne le poden aver sino van mes de miga jornade so es al flum (río, riu, flumen) del diable la on periren dues ciutats Sedoma e Samagora (Sodoma y Gomorra) e serienlos luny pertret a tanta gent e per so creu lemperador noy pora molt star entorn de nos perque ious do per consell queus desiscats del rey Arquilaus - E tots los cavalles tengerenho a bon consell. E Pilat partis del consel ab lo rey Argilaus e vengeren la hon lemprador Vespesia los tenia ab sos barons. E Pilat respos comensa a parlar al emperador e dixli - Senior emperador tornatsvosen e guardats be vostra terra e lo gordare aquesta be de vos e de tots mos anamichs e sapiats que la ciutat nous retria mas asos consel que no volgesets vos ne vostra gent asi star e queus entornasets. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Tornar – dix lemperador - non me manets tornar mas aso vuul quem digues sim retrets la ciutat axi com aquell qui som axi com a senyor lo cual tu no la deus tenir en aytal manera que tu ne hom qui leyns sia non pendre a merce. - E Pilat li dix - molt parlats argulosament sapies que la ciutat not retria gens ans de aquesta ora anant vos acuyde que lo fare pits de vos que vos no cuydats fer de mi e fets tot vostro poder que nous enpreu un diner. - Lemperador se partex de qui henasen ves lost e comtaho a Titus son fill e Titus age gran goig e dix - beneyt ne sia Jhesu-Christ car ell no vol que lo treydor de Pilat venga a nostra merce que lo avie dupte que vos li agesets merce e vuy mes no pot esser que ia merce pusque trobar pus que Jhesu Christ no la trovade ab ell. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Senior emperador - so dix Titus - entendets be que Deus ho vol per veritat que axi sia car Pilat soferi la tresio de Jhesu-Christ que ell hi consenti e ell ne sera destrouit e tota la ciutat ne sera enderocade e tota la gent ne sera liurade a mort. - Cant aso ac dit Titus vingeren los trotes qui pensaven dels cavals e dels palafrens e dels atzembles e digueren al emperador - Senyor que farem que dasa a XV miles no trobam aygua per abeurar vostres bisties ne res que mester nos es sia e nos no podem durar que cant som mogots en lalba es mes dora nona ans que siam tornats e no trobam aygua sino al flum dels diables on periren II siutats Sadoma e Samagora. E sapies que la ost no porets sostenir sino avets aygua pus prop. - Lemperador ach molt gran meravella e demana a Jafel de Jafe quin consell li donaria e ell dix que lo li donare bo. - Senior – ço dix Jafell - vos aurets gran bestiar de bous e de vaques e de brofols e de camels e fetsho tot scorxar e salar e puys fetsho be adobar los cuys e cosir be los uns ab los altres fort e ferm e fetne encuyrar tot lo val de Josofas e puys aurets moltes atzembles e fara hom portar aygua cascun jorn del flum del diable. - E cant lemperador hoy aso a bon consell bo crech o feu scorxar bous e vaques e brofols e camels be LX milia e feulos salar e adobar tots los cuys e cosir fort la I ab laltre e feulos tenir e feu encuyrar tot lo val de Josofas. E cant la val fo encuyrade e sponjade be e aparallade lemperador dix a Jafel de Jafe que pensas de omplir lo val. E Jafel feu aparellar II milia atzembles cascun </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">portaven aygua del flum del diable entro que agueren complida tota la val de ras a ras e tenchse ayten be com si fos sisterna e volc Deus que layga se tench ten bona e ten fresca com si fos flum corrent. Pilat e al rey Arquilaus ageren gran maravella e tots sels de Jherusalem cant veren la vall de Josofas ten gran ajustament dayga e albirasen que Jafel de Jafe ho avie trectat e feit car sapien que molt era hom savi e de gran engin e cant viu Pilat ten gran ajustament avien daygua lus anamichs imajinarense fort e volgeren eser fora la ciutat ab un peu e penedis fort com la ciutat no havie retude al emperador cant loy dix per fer a totes ses volentats asasi que no saben ques facen ten fort sesmayave. Lo rey Arquilaus e Barabas qui li havien donat lo consell volgeren confortar Pilat e diguerenli - perqueus smayat que si lemperador avie stat ab tota sa gent VII anys sobre la ciutat no la aurie pressa per forsa e ell no pot asi star tant temps e no ajats por que tots ne serem honrats. - Cant Jacob hoy aso molt ho tench a gran folia e dix a Pilat - Senior molt me do gran maravella com podets creure so que aquests vos dien car sapies per cert que nos nons podem tenir contra lemperador nostro senior mas jous donaria bon consell si vos lo volets creure. - E Pilat volch saber quin consell ly donaria e dixli Jacob - Senyer trametets al emperador vostro ardit que vos li retrets la ciutat per fer ses volentats e axi jo creu e e fe que ell vos aura bona merce. - Pilat respos - tu est condempnat e as renegade nostra lig e not deu hom creure tu ne ton consell car si lemperador avie aquesta ciutat aytentost creuries en la lig que es pega e per ço deute hom creure meins car se que tu li emviist la malvade fembre Veronica sorterra del diable que ab sort la garit e axi jo pendre be venjançe de tu. - E axi feulo pendra e ligar ab I cadena e feulo metre en I volta soterranya sots lo palau maior. Cant Jacob fou en la preso scura molt reclama Jhesu-Christ que ell per sa merce nol jaques aqui morir. Sancta Maria Jacobi qui era sa filla hoy dir que son pare ere pres en la preso e que era mal menat per Pilat reclama fort Jhesu--Christ e dix en axi - Senior Deus pare glorios regarde lo meu pare ton amich qui es en la preso per tu quels seus anamichs no li puxen dan tenir quel deliurets de preso de Pilat can los malvats juheus lageren enclos per justiciarlo e tu per te merce deliurel de les mans de sos anamichs e axi sia te merce que deliures mon pare de la preso e de les mans de Pilat. - Cant ague fayta se oracio I angel vench a la porta on stave pres Jacob e trobal abocat que dormia e langell apalalo </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">per son nom e Jacob se leva e reguardalo e viu gran claredat e ac gran pahor e langel dixli - no ages por car lo son misatge de Jhesu-Christ quet vench deliurar de tes penes per son manament car tu e ta filla Maria Jacobi lo reclamas de bon cor e ara am tremes asi quet deliura. - So dix Jacob - Deus naie gracies car no ma volgut oblidar. - E langell dix a Jacob - deliurat de les cadenes e seguexme. - E ell dix que no ho podie fer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Respos langel - leve tes cames e tots tos brasos. - E aytentost leva e caygerenli les cadenes e langel lo pres per la ma e veenho les guardes traclon si que negunes de les guardes nos pogueren veure aytenpoch com si fosen tots ligats e manalsen per amia res al papalo de Vespesia lemperador e ab aytant desenperal e anasen e Gays lo senescal isque del papalo hon lemperador era e anas decosta Jacob e tentost com lo vee lo conech e val abrasar e besar e menal al emperador Vespesia e dixli - Senior aquest es Jacob quim ensenya Veronica per amor de vos. - E lemperador vali demanar </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">com era exit de Jherusalem que hoit avie dir que Pilat levia mes en presso. E Jacob comtali tot per orda com era stat ne com Pilat levie mes en presso e per qual raho ne com Jhesu-Christ li tremes langell quel avia desliurat del mal de Pilat e tot lo poder dels juheus. Lemperador cant ac parlat ab Jacob molt lonra e li porta gran amor e volch que fos de son consell ab Jafel de Jafe e ab Gais son senescal. Lemperador Vespesia trames quarir son fill Titus emperador ell lo pres ab I depart a consel e feu venir Jafel de Jafe e Jacob e XXX barons qui foren del secret e lemperador Vespesia comensa a parlar primerament denant aquests e dixlos - segons per so vos he dit e fets venir e ajustar que aiem consell com fasam nostres afes (afers) dequesta ciutat e vull quell me do primerament Jacob a qui nostre Senior a fayta (ha fet, feta) tanta de honor que li tramis son angel quel deliuras de les mans de Pilat e de sa preso ell mana asi hon es en loch segur. E axi Jacob digats vos com se capte Pilat dins ne al rey Arquilaus ne laltre poble qui de dins es ne quin parlament tenen per nos ne com es ne com no. - Senyor - respos Jacob - jous dire la veritat per sert. Sapiats que dins no ha gayre viande nes poden gayre tenir es ten fort smayat Pilat per la gran gent que dins es que en tota aquesta terra no ha romas juheu que tots no sien venguts a tenir la festa en Jherusalem qui es cascun any e cant fos vengut eus fes mes entorn Jherusalem ab la ost ans puys negu non poch exir e per aso son fort smayats e destrets de viandes perque nos poden tenir longament mas per alcunes parts creu que sen porien exir si mester los era. E per aso fets fer entorn la ciutat gran vals e amples e pregons que no pusquen exir negun juheu sens vostro voler e cant le viande los falra els se retran que ia per forsa negun temps no serie presa per quen do per consel que so que ious dich no sia pus alongat mas que sia fet tentost. - Lemperador ab son fil tengerenho a bo so que Jacob ach dit e tots los XXX barons qui eren al consell e cant vench lendema ell feu cridar per la ost que tots los manestrals que sabesen valegar que vengesen al papalo de Vespesia lemperador e tantost hi foren e comtal hom que eren be V milia e lemperador e son fil manaren que tots fesen entorn Jherusalem grans vals e manaren a Jacob e a Jafell quels ne fesen caps e ministrados dequella obra e els respongeren que molt volentes farien son manaments. E aytantost Jacob e Jafell de Jafe pensaren desmanar la hon ferien los vals he manarenhi los obres e vanlos fer comensar e feren de XV colses de pregont e XXX dample e manaren ab lus menestrals XXX milia arques escudats e be garnir per gordar los valajados e axi obraren axi com Jacob e Jafell de Jafe los manaven obrar. Cant Pilat viu que axi ten stretament los asetjaven ac son consell ab lo rey Arquilaus e ab Josep Abenemacia e un savi juheu Josep dix a Pilat - Senyer de so quen podem nos alre fer que ious dire lo malor consell que lo hi se si vos me volets creura com vendra dema mati nos nos alre fer tot los cavalles (cavallers) e tots los balestes (ballesters) e tots los servens (servents) e sils podem svenir creu que els auran talent de lexarnos e de asatgar ten prop de nos. - Lo consel tench Pilat e lo rey Arquilaus a bon consell e feren cridar lo vespre que al mati en lalba fosen tots armats que vingesen tots denant lo templa de Salamo (Salomón) e cant vench lendema en lalba fo feyt axi com Pilat ac manat e aperallaren be los balestes e trobaren que XX milia cavelles foren a caval be aperallats e LX milia entre lanses e balestes e Pilat mana que saviement isquesen en la batalla e que degu nos desenrecasen mas que stigesen tots saviement axi com hom los avie menat. Pilat e al rey Argilaus capdelaren los XX milia cavelles e comensaren exir per la porta de la ciutat e un dels guardes que staven en los vals veeren que grans gens exiren de dins armats de la siutat tentost puia a un cavall e brocha e corech al papalo de Vespesia lemperador e trobal que jayia encara lo sol no ere exit e comtali com Pilat era armat ab tota sa gent per combatre e cant lemperador hoi trames tentosts per Titus son fil e per Jacob e per Jafel e menals tentost que fesen cridar per tota la ost armes armes e encontinent fo fet e gant oiren los cavalles gran goig negeren (n´hagueren) e els sirvens e als balestes e demantinent sermaren (s´armaren) tots e lemperador comtals com lemperador venia contra els ab tota sa gent e asinestrals com ordonasen e stablisen la batalas. E cant lemperador fo armat Titus son fil e tots los cavelles e tota laltre gent foren tans entre a caval e a peu que nols pogera armar hom. E cant foren venguts la on la ost era de Pilat fo be tersia (hora de tercia) e encara no era exit tot la ost de Pilat de Jherusalem mas quant foren tots exits de Jherusalem e les batales foren arengades per amdues les parts els se mesclaren e ferirense de ten gran poder ab lus armadures forts que tenien de cade part que la primera batalla muriren de la ost de Pilat e del rey Arquilaus IIII milia entre cavalles e sirvens e dequels del emperador DCCC e dura la batalla fins a hora nona. Apres aquesta batalla tirarense atras endues les osts e cant se foren reposats un poch la batalla torna de cap e dendues les parts en axi que IIII milia DCC moriren de la part de Pilat e del rey Arquilaus e de la part de Vespesia e de son fill emperador MCC e dura la batalla entro al vespra quel sol sen volch entrar mas nostro Senior Deus que volc que la sua mort fos vengade feu aqui gran miracle que cant se cuydaven abdues les parts quel sol fos post e sen tornaven cascun a lus posades lo sol isque tantost e fo tornat a orient on solia exir per la volentat de Deu axi com lo mati fo e lo sol comensa a luir e fer bella matynade. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vespesia lemperador e son fil lemperador novel veren aquest gran miracle ageren gran goig e pensarense que encare Deus no volie que encara isquesen del camp e axi van capdelar lur gent e aminestrar e van ferir ves els e dura la batala tro hora nona baxa e muriren de la part de Pilat e del rey Arquilaus MCCL qui de uns e daltres e de la part del emperador ML na moriren qui de caval qui de peu las osts foren fort scalfats la una contra laltre e foren molt lasos e cant vench entorn vespres els tomaren al cap de cascuna part e dura la batala entro quel sol sen entrave e muryren de la part de Pilat II milia CCL entre tots e de la part del emperador moriren CCCL e axi moriren de la part den Pilat entre totes aquestes batalas XIII milia e de la part del emperador II milia e de entre cavales e altres gens darmes (gendarmes, gen d´Arnes). E axi vanse e leva lo camp lemperador daquestes batales ab ses gens encalsaren tro al portal de la ciutat e cant se feu lencals ausierenhi un home que tots jorns hi havie cridat vina Vespesia a Jherusalem per tal quel poble vaie a gran despagament car alcuns creyen que aso fos profeta e fon nafrat Josep ab una lansa per les cuxes non ac tequa. Pilat e lo rey Arquilaus foren molt lasos e ageren gran despagament de la perdua que fayta avien e manaven per tota la ciutat gran doll que anch no fo fet. Lemperador ab son fil ab ses gens sen tornaren en lur tendes e papalons (papalo: pabellón) e posarense tant eren molt lasos e menjaren e refrescaren e cant vench lendema Pilat e al rey Arquilaus no ageren volentat de tornar en la batalla e ageren per consel que guardasen be la vila que prou hi havien fet ab gordar solament. Lemperador e ab Titus cant se foren levats veeren les gens per la ost e veren que Pilat nols volia tenir gens camp feu venir Jacob e Jafel que pensasen de fer los vals e els per tost anantar ageren mes obres e agueren XV milia qui tots obraven an poch de temps els ageren fait lo vall entorn la ciutat si que hanc de leyns non poch hom exir los vals ageren XXX peus de pregont e LX dample e quant Pilat viu que de Jherusalem negun hom non podie exir desconortas fort e tots los barons de la ciutat uns e altres cridaven e deyen - aquell que tot oyses cridave e deia vina Vespesia en Jherusalem es mort e nos creem que alo era profeta contra nos. Pilat mal consey aguist com la ciutat no retist a lemperador. Ara veem quel temps se proisma de so que haquell hom profetitsave. - Cant Pilat hoy lo cridament de les gens feyen ten gran doll ac son consell ab lo rey Arquilaus e ab Josep e Josep respos - Senier que pot hom fer daso mas que hom fasa calar la gent als noy se milor e que hom fasa dos carnes en que meta hom tots los morts qui apres no sien que gran pahor e farea seria de nos que no aquesem gran pudor e iria a ventura que nos no agesem gran enfermetat en la ciutat e axi stigam be e saviement e fets streier tota la viande que sapiats que fort pocha nich ha e aynch pus de XXX milia homens stranges queygeren venguts a la festa ni gitar ni enviar nols hich pot hom per loync que ynch sia perque cascu serie ops e guardar so que ha de viande. E com aço ac dit Josep e Pilat li comana que fees a sa guisa axi com ell tindria per bo e tantost Josep feu fer fore los murs de santa ciutat II grans carnes e gitarenli los morts e ac inch per comte XIII mil en apres ell feu streier la viande e gardar aquells quin avien. E cant vench a poch de temps ague ten gran carstia en la ciutat que noy romas erba salvatge a menjar que aver la pogesen e les bisties que morien menjavenles totes fosen cavals o palafrens o altres bisties car ten gran era la fam e la carestia que ali era entre le gent stranya que noy havie comta car nous podien aver duyta viande. E cant vench apres poch de temps les gens cridaven et ploraven per les carreres e morien a grans clapes de fam que avien e tantost portavels hom en aquels II carnes. Cant Pilat viu que ten grans gens morien de fam que sol un jorn ne trobaren de morts CCCLX e ac molt gran doll tenchse fort per destruch e feu cridar per la ciutat que tot hom qui no ages que menjar quen prenges en tot loch on ne trovasen ab tant la pobre gent ac gran goig e tentost verets anar per les carreres a grans compaies les pobres gens qui mes colps ne pus stusidament podia aydar a barajar aquell que valia mes anaven spiant e scoltant e holent per les carreres als alberchs dels promens e aytentost com fumar hi veyen entravensen dintre era tot robat e tolt e axi an poch de temps fo gostade la viande solament e anch res ni trobaren que meniar que totes les portes de Jherusalem eren encuyrades de cuys de brufols e les gens curien e descuyraven les portes e coyen los cuys e menjavenlo e en la ciutat costave I pa LX basans (besans, besantes) e I poma I basant e I ou V basans e cant vench quel barex fo fet de les viandes anch noy troba hom res a vendre per aver ne per argent ans cant trovaben les rates les menjaven los melos que i fosen e era ten gran la carestia e lo destret de la fam que sens comta moriren les gens per les carreres. E al temps de Jhesu-Christ quant fo levat en creu lo rey Dafrica mori e cant fo mort la regine sa muller no volch pendre marit ans volch servir Deu e lexa tot son regisme e ab I filla que avie entrasen en Jherusalem e feuse batajar e ac nom Maria e manave una richa dona per compaiona ab si qui aquestes dones soven pregaven Jhesu-Christ que fort avien gran fe que la regina nach jequida tota sa terra per servir Jhesu-Christ. Aquesta dona regina ab laltre dona qui la servia prou viandes meses en Jherusalem per lus ops axi com pertanyiia a regina e los juheus qui lavien robades totes les viandes aguerenleli robades e toltes que no lin ageren res lexat mas sol les erbes de I jardi qui era en son alberch et aquelles eles les coyen les menjaven. Cant totes les erbes foren menyades e la filla de la regina fo molt aflebbida de fam si que mori sens altre malaltia. Cant la donzela fo morta la regina ague gran dol e comensa a plorar e lo fil de la dona qui era compaiona de la regina era atresi mort de fam e cant lo fil fo mort les dones no saberen ques fesen mas que manaren gran doll e ageren tal fam que apenes se pogueren sostenir. Cant la compaiona de la regina viu que la dona manave ten gran doll dixli - dona lexem aso star e prengam mon fil e trenquemlo. - E cant la regina ho ac hoyt de farea que ague cayge smortida en terra. Ab aytant I angell vench en lalberch e confortala e dixli - dona Deus vos mana per mi que meniets del infant. - Ab aytant fo complit so que Deus dix als jorns dels rams palmarum cant ell entrave en Jherusalem ab sos dexebles. - En aquesta generacio - so dix Jhesu-Christ - sera pastilencia de fam en Jherusalem que la mara menjara son infant de fam que auran e sera destrouida la ciutat e noy romandra pedra sobre pedra sobre altra e la occasio del poble e la dolor dels sera complida. - E per so dix langel - menjats e sera complit so que Deus dix que no pot esser als. - Langel se parti deles e anasen e les dones romangueren plorant e prengueren linfant e trencarenlo per lo costat dret ab laspatla e meterenho a rostir e rostirenlo axi com si fos altra carn e axi com se rostia axia del alberc tan bona aulor que tota la carrera confortave aquels quin sentien. Pilat e al rey Arquilaus anaven per les carreres e gordaven e regonexien que porien fer e aturarense prop dequi hon era lalberch de la regina on rostia linfant e venchna a Pilat ten bona odor nave - e digats a elles de qui es que men tremeten que anch de res no agui maior talent. - Los servens van holent per la carrera e sentiren hon se rostia la carn e vengeren al alberch de la regina e tocaren a la porta e la dona obrilos e tentost e cant foren leyns saludaren molt les dones e digeren a les dones - Pilat vostre senyor vos diu eus mana que li enviets de la vostra carn dast que anch no fo ten volenteros de res a meniar ne ten desiyos. - E la dona companyona de la regina dixlos - per Deu amich darvos nem molt volentes.- E apropias al infant don fo mogut ha lo que rostien e pres un coltell e dixlos - tenit daltra part que trametemlin de cru e ell fasellse coure a sa guisa. - Los servents com veren linfant spasaiat e que els lo volien spasagar mes per trametre a Pilat hageren ten gran pahor que ab poch nos isqueren de lur seny e anch no sen cuydaren esser tornats vengeren denant Pilat spaordits. E Pilat los dix - com venits vosaltres axi que ten fera color avets perque del ast nom avets aportat. - E els comensaren a parlar com Ia dona avie speseiat son infant - e rostienlo que devien menjar e com vos en volien tremetre I poch e nos cant ho veem agem ten gran fareha que hanc ten gran no la hagem e vingemnosen per la gran fareha que hagem. - Pilat com aso entes tenchho a gran farea e anasen sus al palau e gitas sus al lit de gran tristor que anch. Les dones foren romases e comensaren a menjar del infant plorant e llamantagant cant los covenia a menjar del infant a cascuna blastomas a la taula tres vegades mentre que menjaven del infant mas cor Deus ho havie ordenat manat et dit de sa boca no podie esser alra. Cant lageren tot menjat menjaren la filla de la regina dona Maria. Aqui hach maior dol cant la regina comensa a parlar o a menjar de sa filla e qui veia les dones plorar e fer ten gran desconort era una pietat que negu quiu ves nos abstingere de plorar. Cant Pilat ac stat III jorns dins son alberch yrat e trist axi dequi e vench al rey Arquilaus denant lo temple de Salomo e feu venir tots sos barons a si e ach son consell aqui. E Pilat dixlos - senios no veig que puscam pendre consell contra aquest emperador ne ses gens e nos som fort destrets de viandes e Ia gran maravella a sdevenguda en aquesta ciutat que les mares menjen los infants e axi jo vull e do per consell que retam la ciutat al emperador e sim vol destrouir faseu que mes am que jo muyre que si aquest poble tot lo morie que sab be lemperador que negu non mer mal dequest fet sino lo e creu que ell aura merce de tots vosaltres. - Cant els hoyren aquest consel molt foren dolents e digueren - ay Deus que ferem de nostro bon senior e de nostro lonch senior governador. - Los plos e los crits se levaren ten grans per tota la ciutat que hanch ten gran desconort no fo fet per negunes gens que aquells qui eren en la ost ho podien be hoir era maior la dolor per ço com de dins morien uns ab altres pus de CCCC persones de fam e Pilat dix que en totes gises se fes so que ell avie dit e armas e al rey Arquilaus ab V milia cavales e vengerensen al vals de la ciutat on era lemperador. E Pilat apella les companyes del enperador que li fesen que ab ell volien parlar. Cant lemperador ho sabe feu venir Titus son fill ab X milia cavalles e ab Jacob e ab Jafell e entren tots la on Pilat los esperave. Cant lemperador fo vengut la on era Pilat e lo rey Arquilaus Pilat comensa a parlar ab lemperador e son senyor e dixli </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Senior emperador aiats misericordie de mi e de tot aquest poble si a vos plau e prenets vostra ciutat e tot cuant hi ha e lexatnos anar a nostres terres e exelatsnos de tot lo mon. - Lemperador respos e dixli - si tum vols retre la ciutat ab tu e ab aquels qui dins son per fer totes mes volentats jou fare a me guisa que ia e dite e no en altre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Aso respos lo rey Arquilaus e dix - Senior emperador lo fuy fil del rey Erodes senior de Galileya e cant se mori romas a mi son regisma e prenetsme a merce e nom vullats destrouir que anch lo ne mon pare no fom contra vos. - Repos Vespesia lemperador e dix - qui merce no haura merce no trobara. Cant ton pare ausis Jhesu-Christ profeta que los juheus ausieren a tort en Jherusalem tots los infants que anch pot trobar que eren en son regisma qui eren de II anys avall que anc negu nom troba merce e foren per comte CLX milia e per ço - dix lemperador - tu deus compra la sua iniquitat. - Cant lo rey Arquilaus hoy aso que lemperador li dix yradement dexendet de son cavall e desermas tot e quant fo desermat ell trage lespase e dix al emperador - ia Deus lo gran no vulla que vos ne vostres gens paganes vos puscats venar de me mort - e messe lespasa sots la mamele (mamella, de mamar, teta) e donali una gran empenta que tota sen entra per la squena en axi que passa un gran palm de laltre part e mantinent caech mort dins en lo vall. Cant lo rey Arquilaus fo mort en axi fo molt dolent e irat Pilat e los juheus qui ab els eren e tornarensen en la ciutat e aqui verets molt gran doll e grans plos per los cavalles de rey Arquilaus e per totes ses gens tots sesquinsaren es dolien fortment e plangielo tot lo poble de la ciutat feya atretall que anch sa par dolor no fo vista ne hoida en neguna ciutat. E cant vench lendema Pilat feu venir Josep Barabam son senescal e tots sos cavelles e tot lo poble e voch aver consell dels e dix - senyos be vets que nos nons podem tenir molt que Deus nos ha tots hoplidats (oblidats, olvidados) e no avem viande que anch mes neguna siutat no fo en maior tribulasio quem consallats que fasa. - Senior - so dix Josep - a so quin consell volets que nol vos podem donar que lemperador nous vol pendre a merçe bon consel vos dona sell quius dona per consell queus levasets contra lemperador car be podiets saber que contra ell no podiets aver forsa ni mens podem molt tenir. - Pilat respos - lo no se als quen fasam mas en aquesta ciutat a gran tresaur daur e dergent (d´or, de oro, d´argent, de plata) e de pedres presioses. E lemperador e totes les gens cuydenho haver tot e lo consell que ia res non auran e fasam polvora de tot lo veer en mortes (morteros, morters) de coure (cupfer, cobre) e fasamlo menut fortment e tot mengemlo e quant laiam menjat ia nol poran trobar que aytan bona merce trobaran com avien lo tresaur. - Cant lo consell fo donat tots ho tingueren a bon consell e amaren mes meniar lo trasaur que si romanges al emperador ne a sa gent tentost se partiren dequi e anarensen a lus alberchs e cascu pren son aur e son argent e tridarenlo (trit, triturar) e menjarenlo e sels que no ne avien donavelsne hom prou per ço que tost fos menjat e destrouit. Cant aso fo fet vengeren denant Pilat e digueren - Senior vostro manament avem fet e nos ha romas aur ne argent ne pedres presioses que tot avem menjat e destrouit. - Apres aso digueren - manatnos que fasam. - Pilat cant hoy molt comensa a plorar e desconortar si matex denant tots dix - vosaltres senios mevets (m´havets) stablit senior que volges que lo fos vostre governador de vuy *mes de si avant non puch eser per amor de Deu perdonaume si anch vos fiu res quius desplages que mo perdonets. - Cant los juheus hoiren aso molt se desconortaren e noy ach negu qui no ploras de gran yra no li pogeren respondre mas tots ensemps se ploraven es playien car se pensave que serien destrouits. E Pilat lur senior los dix - anemnos retra a merce del emperador que mes val que si morim de fam que no es negun jorn que en sta ciutat no muyren CCC persones de fam perque val mes que nos nos retam que qualcu nescapara e axi non scaparie I que tots no morisem de fam. Cant aquet consell fo fet Pilat ab tota se gent isque de la ciutat e vench tro al vall qui ere fet entorn la ciutat e Titus lemperador novell anave cavalcant alent ab sos cavalles e Pilat conechlo en les armes ab sagal daguila e sonalo ab ses gens e cant Titus ho viu vench corrent ab sos cavalles la hon Pilat era e Pilat comensa a parlar a dix - Senior Titus sia vostra merce quem scoltets e pregats mon senyor lemperador vostre pare queus aie a merce e misericordie sobre tot aquest poble que axius prega plorant senior emperador no gordets les nostres malisies ne les nostres iniquitats mas la vostra bonea e aie merce de nos. - Com Titus hoi aso que Pilat le dix trames dos cavalles a son pare lemperador que li comptasen tot aso. Cant lemperador hoy aso mana tots sos cavalles armar e vas armar lemperador de ses nobles armadures e vench a Titus son fill quell sperave sus al canto del val e Pilat fo de la una part e Titus de la altre e lemperador son pare de la altre part e Titus comensa a parlar al emperador - a Pilat senior ses acordat que volen vos retra la ciutat mas quell prengats a merce. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- E respos Vespesia lemperador - bel fil no es ara hora de demanar merce car ell la demanade e mes no pot. - E lemperador Vespesia dresas ves (vers, versus) Pilat e dixli - si tum vols retra la ciutat ab tots quans dins son per fer totes mes volentats iom so aperellat de pendre e dicte (te dic) que ayten poch revem merce com de tots los altres com vosaltres ages merce de Jhesu-Christ cant lo jutgas a mort e ell penias en la creu a tort. E fasvos asaber que la sua mort sera vengade an vosaltres que ia merce de nos no trobarets. - Pilat cant hoi aso fo molt despagat e irat fortment ell e tot lo seu poble. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E lemperador no sabiem altre que fesem mas Pilat dix al emperador - Senier prenets nostra ciutat e tots cuants som e fetsne a vostre pler (plaer) asi com a senyor. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Cant lemperador viu que Pilat li volch retra la siutat fou aytentost cesar los vayls de la ciutat e aytentost com fo feit ell trames IIII milia cavelles be armats que entrasen en la ciutat e que tencasen (tancaren, tanquessin, cerrasen) be les portes si que negu non pogue <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2022/10/30/joseph-marti-y-folguera-poemas-catalans/" rel="nofollow" target="_blank">exir</a>. E Titus lemperador novell entra dins ab els e Jacob e Jafell e cant foren entrats en la ciutat Titus pres Pilat e comanall a deu cavalles quel guardasen e Jacop pres Josep e puis entra Vespesia ab tota sa gent quant fou entrat feu manament que tots los juheus prenguesen hom e los ligas e hom los li manas presos denant e feu aparellar sos cavalles e dixlos - barons aquesta ciutat avem en nostre poder e axi vull pendre e fe mercat dels juheus car ells feren mercat de nostre Senyor Jhesu-Christ lo cual ma garrit e curat mon cors de la lebrosia de la cual era destret malament e exi ells lo veneren (vendre, vender) per XXX diners e lo darne dels XXX per un diner e quin volra comprar vinga anant. - E ab aytant I cavaller vench denant lemperador e dixli - Senior jou volria. - E aytentost fon fet e feuli liurar e cant lo caveller ac pres XXX judeus e ac pagat son diner va trer lespase e vench denant los judeus que ac comprats e ferin I ab lespasa e isque de la altre part un palm e tentost caech mort e lo cavaller tira lespasa del cos e ell tirar quen feu van exir per la nafre del aur e del argent que avien menjat et lo cavaller ac gran maravella cant tot ho viu que tot era ple daur e dergent e pres I daquels juheus per la ma e desligalo e tragelo a I depart e dixli - diguesme aquesta maravella si o saps com es dequest juheu que axi era ple daur e dergent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Senior - so dix lo juheu - si tum asegures de mort que tu nom ausies lo to dire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Ell cavaller aseguralo ell comtali com Pilat los avie fet menjar lo tresaur de Jherusalem axi com era aur e argent e pedres presioses e tota la vaxella daur e dargent que en la ciutat fosen </span><span style="font-family: verdana; font-size: large;">si que res noy romas per tal que lemperador ne ses gens no pogesen mes valer. - </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">e axi senyor com fo gostat e partit e tota la gent cominalment que aquels qui non avien hom les ne donave prou e axi menyas e destrouis tot lo tresaur que res noy romas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Cant lo cavaller hoy aso ac molt gran maravella e crida a dos scudes seus e manals quel XXVIII juheus quels tolgesen lo cap que anc noy romas sino aquell que ach asegurat e tots feulos fendre ab coltell per lo mig dels ventres e feune tirar tot laur e largent.E tentost fo sebut per lost quels judeus avien meniat lo tresaur e que neren plens e axi vench gran re de gent al emperador e diguerenli cascuns quels ne fes dinade e feune lemperador liurar a tots los cavalles quin volgesen a cascun dinade e aytentost com los avien auts els los ausien e fenienlos per lo ventre tot per lo tresaur que avien al cors. Mal consell los dona Pilat que gran res ne moriren per lo tresaur que meniat avien que nos moriren si meniat nol agesen. Cant lemperador viu que tans compradors avie als juheus e tans nevien comprats sos barons e viu que tots los ausien feu comtar quans ni havie romasos e comtarenlos e noi trobaren dels judeus sino VI dinades que tots los avien venuts o morts lemperador dix que non volie pus vendre e que ell los se volie retenir a sos ops. La occasio fo faita tan gran en Jherusalem dels judeus que foren venuts XXX per I diner que foren de VI milia que ia per la siutat no pogere hom anar sino per morts que tots eren sbaconats axi com quils volges salar perque mala menjaren lo tresaur que Pilat los consela. Cant la mort fo fayta lemperador los feu aportar tots als carnes e apres ell feu enderocar los murs de la ciutat si que anc res noi romas pedra sobre pedre mas ten solament lo temple de Salomo e la Tora de Dauvi que Deus no volie que senderocas. Ab aitan fo complit so que Deus avie dit de sa bocha e al ramis palmarum Titus lemperador novell ana per la ciutat e feu pendre totes les armadures e los elm e les cubertes dels cavals e les spases e tots los altres garniments dels cuals era be garnida la ciutat e tots los drapes de seda els porpres els samits els vayrs els gris que ne avie gran moltitut e molt gran riquea e feuho tot pendre e ajustar mas negu altra tresaur noy trobaren car los juheus lageren tot menjat per lo consell de Pilat. Mal consell fo aquell ops dels que tots ne foren morts levats les Vl dinades perque lemperador sen retench a sos ops la regina Drafiga e la dona na Clarysa que era ab ella de la cual avets hoit dir contar axi com demunt es scrit trobarenles mortes ella e sa companyona en lur alberch e daltres fembres e infants e gent manude molta per tota la ciutat que tots eren morts de fam axi que noy avie comta. Cant la ciutat fo destrouide e enderocade e la mortaldat fo faita dels judeus lemperador sen voch tornar en sa terra ell e ses gens e menasen Pilat e les sis dinades dels judeus presos e ligats e vingeren a Nacra. Cants lemperados ageren saiornat a Nacre IIII jorns Vespesia lemperador feu aperellar III naus e mes en cascuna nau LX judeus e ferenlos traure del port de Nacre. E cant vench que foren denant lo castell qui a nom Cayfas e aqui feren vele les naus e lexals hom anar a Deus e a sa ventura mas els no hageren pa ni vi ni ayga ni homens que sabesen governar les naus ni regir e per la volentat de Deu car Jhesu-Christ volch que tots temps remenbradre fos la sua pasio que fosen aspies de nosaltres quels juheus que avien de lur temps vingeren aribar (riba, arribar) a Narbona de les tres naus la IIa venc a Bordeu (Bordeaux, Burdeos) e la terça vench aribar a Taltra e tots vengeren sans e saus en les terres de que ageren gran goig e cuidarense que Deus ho ages fet per amor dells e ell nou feu gens mas volch que tots temps los reptas hom de la sua pasio e los juheus son aribats. Lexemlos star e lemperador e parlem dels emperados qui son a Nacre ab lus gens e volensen tornar en lur terra e Vespesia lemperador mana a son senescal e a Jacop e a Jafel que fesen aperellar lur navili e lus marines e feerenho tentost e levaren aygua e bescuyt (biscuit) ous e farina e galines e carn salade e fruita e tot alo que mester avien. Cant les naus foren agiades de lus viandes que mester les era feren reculir lus cavalles e les atzembles e meterenhi tots lus garniments e lus armadures e cant ho ageren tot recolit los emperados ab totes ses gens se van recolir en ses naus axi com fo ordonat e van exir del port e fan vella (vela) Deus donalls (donals) bon temps e vingeren navegant e a cap de X jorns a port de Barleta sans saus e sens que no sajornaven e vengerensen tentost a Roma. E cant lapostoli sent Climent sabe quels emperados venien ab totes lurs gens feusi a carrera ab los clerges ab gran profaso e ab gran alegria reberenlos ab gran goig que ach en Roma. E cant lemperador viu lepostoli venir e ell ab ten gran profaso e ab ten gran alegria vanse abrasar e basar. E lemperador novel feu atretall e vasen entrar en Roma ab gran alegria e pagament que fou en la ciutat per los emperadors que ageren venjade la mort de Jhesu-Christ nostre Senyor e son tornats ab lus gens sans e saus e sent Climent predicave cascun jorn al emperador e a ses gens. Cant fo vengut ell e sos barons quel scoltaven volentes e cant lemperador ac seiornat VIII jorns e Sent Climent levas deves ell e dix - nostre Senior Jhesu-Christ nos ha fayta gran honor quens ha honrat de vostres enemichs e nostres. E axi senyer les covinences que avets fetes en nostre Senior promes atenetslesli ab bon cor e ab bona volentat alegrament. - E lemperador dix que era bo. E lepostoli dix ques bataias (batejare, batejàs, bautizase) com lavie promes. E lemperador respos - a pler de Deu sie fet jous ho atorch e fetsho aperallar les fonts. - Lepostoli sent Climent se parti del emperador apres IIII jorns ach faytes aperallar les fonts e comensa a bataiar lemperador Vespesia en nom del pare e del fil e del sant sperit e anch no li cambia son nom. E apres el bataia Titus lemperador novel atresi e apres Jacop e Jafell e Josep e lo senescall e apres los comtes e als duchs e als merqueses e totes les altres gens que ali fosen. Cant tota le cavalerie fo batajade e lo poble veren quels cavelles seren batajats van dir a sent Climent quels bataias a la fe de Jhesu-Christ. Cant sent Climent hoy quell pobles queria batajar ac gran goig e feu gracias a Jhesu-Christ e feu cumplir (omplir) C tines daiga e seials e dix al poble que entrase en layga en nom del pare e del fil e del sant sperit - e serets batayats. - Cant lo poble ach entes cascun sana metre a batayar ab ferma creença que ageren en Jhesu-Christ e cant negu malalt se batajave de qualque mal agues mantinent era gorit. E cant tot lo poble fo bataiat e mostra los miracles dels malalts no crege hom per tota la terra de Roma en les ydoles mas sol en Jhesu-Christ. E los temples qui eren malignes dels dimonis abaterenlos tots si que anch negu noy romas ans enderocaven los fonaments per ço que res de mal noy romanges. Cant le cort se parti e los barons sen tornaren en lus terres que ageren pres comiat dels emperados e de sent Climent cascu portave la creença de Jhesu-Christ nostre Senyor com es la fe catolica e al credo in Deum e cascun feu batajar los homens de sa terra e apres tremes per les terres a preicar e a xelsar lo seu sant nom glorios. E axi per tota la terra del emperador fou convertida e gitada de la error dels idoles e no les adoraven mas solament Jhesu-Christ pare + e fil + e sant + sperit +. Lemperador Vespesia feu venir son fill Titus novell emperador e foren al palau un dia mati cant ageren oida lur missa que sent Climent ac cantade a lemperador trames misatje als senados (senadors, senadores) de Roma. E cant foren venguts denant lemperador ell vals manar que justificasen Pilat segons que era mal senior. Els senados tragerense apart a consell e veren lo fet e digerenli - nos senior que a mort servida en Roma per tal com a Just Cesar honorable pare vostre stabli que asis fesen les justicies </span><span style="font-family: verdana; font-size: large;">e nos que fosem en aquest jutyament que sia jutiat (jutjat) e mort. - Cant lemperador oy que a mort levien jutiat mana a XXX cavelles quil tenien en garda que ans sens alongament lo manasen a Viane la siutat. E ells cavelles feeren tentost lur manament e portarenli scrita la sentencia quells senados del emperador de Roma ageren donade. E cant foren a Viane los burgesos saberen que aquells cavelles eren misatges del emperador honrarenlos fort e reberenlos ab gran honor e ab gran alegria los cavelles prengeren Pilat de part del emperador e liurarenlo a la justicya de Viana e donaren la sentencia scrita quells senados li ageren donade contra Pilat demantinent lo prengeren ell meteren en un pou pregont prop layga havie una cadira hon hom lasege puyes vench una barra ample tornaiade (tornejada, torneada) de so qui era encastade en la cadira e mesleli hom sobre los pits e tencay hom ab cadenat e anch no ach poder ques moges e puys hi mes hom unes grans pots en ques sostinges los peus e aqui stech de nit e de die e donali hom a menjar pa e aigua ben poch que mes ne menjare la meytat. En aquesta dolor visque II anys e a cap de II anys la justicia Ion trage e trencaren les pots axi que fo mes que catiu que anch nos pot sostenir e era ten palos que no li paria uls ne cara la justicia lo pres e feulo lavar en un rosi (llevar en un rocín ?) luny part per lo pont de Roser el los feu portar. E aqui al </span><a href="https://llengua-valenciana.blogspot.com/2021/05/capitol-cvii-senyor-vingue-flum-jorda.html" rel="nofollow" style="font-family: verdana; font-size: large;" target="_blank">flum</a><span style="font-family: verdana; font-size: large;"> (flumen, río, riu) avie una casa en que hom matyia tots aquells qui avien faita tresio (traició, traición) e Roser ere environat entorn tota la casa que noy podie hom entrar mas ab un berqueta ab aquells quil manaven quel metesen dins e feren obrir la porta e vanhi metre Pilat e tentost com Pilat fo dins la casa comensa malament a tremolar e decantas tota la casa e la justicia cant o viu e tots los altres ageren gran pahor e fugiren e meterense en la berqueta e noy gosaren estar. Cant foren de fora la casa sen fo entrade en abis si que anch no viu hom pedre sobre altre ne sebe hom que sesdevench mas encara hi conex hom lo loch en que era la casa e veuhi hom tornajar layga. Axi com avets hoit dir fo venjade la mort de </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jhesu-Christ per Vespasia lemperador e per Titus lemperador novel e Jafell de Jafe scrivi tot aquest fet per consell de Jacop e de Josep que staven en Jherusalem tro que la ciuta fo presa e ells feren tots aquests fets e tots tres dictarenho de lur boca axi com fo la veritat e Jafell scriviho. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Finito libro sit laus gloria Christo </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui scripsit scribat semper cum Domino vivat.</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0París, Francia48.856614 2.352221920.546380163821155 -32.8040281 77.166847836178846 37.5084719tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-83435573744105107192024-02-24T12:58:00.000-08:002024-03-07T12:30:44.015-08:00Lexique roman; Exsequias, Exequias - Eyssillar<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Exsequias, Exequias, s. f. pl., lat. exsequiae, obsèques.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las exequias seguir. Brev. d'amor, fol. 69. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Suivre les obsèques.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De far mas exsequias. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIIIe siècle. Testament de Bertrand Gasc. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De faire mes obsèques. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Aux funérailles et exeques de leurs maistres et seigneurs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rabelais, liv. III, chap. 3.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le prince est mort... l'empereur lui a fait faire des exeques fort honorables.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rabelais, Épîtres, p. 35.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mes exeques seront honorables, et y sera lamentation publicque.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rabelais, liv. IV, chap. 26.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Exequias. PORT. Obsequias. IT. Esequie. (chap. Exequies.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Exercici, Exercisi, s. m., lat. exercitium, exercice.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Exercici es necessari a conservacio de natura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fort exercici, qual es luchar o torneiar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fort ejercicio, com es luchá o tornejá : combatí a un torneo.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tempratz exercisis. Eluc. de las propr., fol. 78, 99 et 104. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Exercice est nécessaire à conservation de nature. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fort exercice, tel qu'est lutter ou combattre dans un tournoi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Exercices modérés.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Exercici. ESP. (ejercicio) PORT. Exercicio. IT. Esercizio. (chap. ejercicio, ejercicios.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Exercitacio, s. f., lat. exercitatio, exercice, action.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per bonas exercitacios corporals. V. et Vert., fol. 3.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par bons exercices corporels.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jacia que exercitacio porte tantas utilitatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 78.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quoique l'exercice porte tant d'avantages. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. L' exercitation est chose de si grande efficace et de telle force, qu'elle vient a chef de tout. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. II, p. 100. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bien instant à l'estude des bonnes lettres et exercitations athlectiques.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rabelais, liv. I, chap. 28.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Exercitació. ESP. Exercitación (Ejercitación). PORT. Exercitação. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Esercitazione. (chap. Ejersitassió, ejersitassions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Exercitut, s. m., lat. exercitus, armée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui han terra de exercitut o ost.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 14.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui ont terre (fournissant) à armée ou ost.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Exercitiu, adj., d'exercice.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est fayt dificil movement exercitiu o de ambulacio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 33. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le mouvement d'exercice ou de marche est rendu difficile.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Exercir, v., lat. exercere, exercer, employer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las causas dessus dichas exercero et explectero en la dicha ciutat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 80.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les choses dessus dites ils employèrent et exploitèrent dans ladite ville.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non exercisca jurisdictio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Que (ell o ella) no ejersixque jurisdicsió.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. XCLII, fol. 262.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'il n' exerce pas juridiction. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Exercir. ESP. (ejercer) PORT. Exercer. IT. Esercere. (chap. v. ejersí: ejersixco o ejersixgo, ejersixes, ejersix, ejersim, ejersiu, ejersixen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Exercitar, v., lat. exercitare, exercer, pratiquer, faire emploi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per acostumansa de exercitar se en bonas obras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Per costum de ejersitás en bones obres.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 30.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par accoutumance de s'exercer en bonnes œuvres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trenquet las lenguas per so que no poguesso las sanhtas coffessios uzar ni exercitar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 62.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il coupa les langues pour cela qu'ils ne pussent mettre en usage ni pratiquer les saintes confessions.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Si non es premieyramens ben esprobatz e ben exercitatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 83.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'il n'est premièrement bien éprouvé et bien exercé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Esser exercitat en la sciencia de anatomia. Trad. d'Albucasis, fol. 1.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Être exercé dans la science d'anatomie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Era fort exercitatz en las sciensas liberals.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 153. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Était fort exercé dans les sciences libérales. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Et les apprenoient et faisoient exerciter aux armes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Œuvres d'Alain Chartier, p. 426. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Homs exercitez et sages en toutes escriptures.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 268.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. (ejercitar) PORT. Exercitar. IT. Esercitare. (chap. Ejersitá, ejersitás, ejersí, practicá, fé aná, entrená, etc; yo me ejersito, ejersites, ejersite, ejersitem o ejersitam, ejersitéu o ejersitáu, ejersiten; ejersitat, ejersitats, ejersitada, ejersitades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eximir, v., lat. eximere, ôter, retrancher.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las causas avem eximit et eximem, per las presens, de la cognoissensa de nostres dichs officiers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Les coses ham eximit y eximim, per les presens, de la coneixensa de los nostres dits ofissials.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1440. DOAT, t. CXLII, fol. 221.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous avons ôté et ôtons, par les présentes, les choses de la connaissance de nos dits officiers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Eximir. IT. Esimere. (chap. Eximí, eximís: yo me eximixco o eximixgo, eximixes, eximix, eximim, eximiu, eximixen; eximit, eximits, eximida, eximides.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Exemptio, s. f., lat. exemptio, exemption.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A totas exemptios.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1261. DOAT, t. LXXIX, fol. 36. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A toutes exemptions.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Exempció. ESP. Exención. PORT. Isenção, izenção. IT. Esenzione.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Exensió, franquesa, llibertat pera eximís.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Exempt, Exem, adj., lat. exemptus, exempt.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Coma essems et exems. Leys d'amors, fol. 20.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme ensemble et exempt. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El es exems del poder de son abbat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Ell está exén del poder de son abat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Regla de S. Benezeg, fol. 76. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il est exempt du pouvoir de son abbé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gens exemptas e non exemptas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 422.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gens exemptes et non exemples. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Exempt. ESP. Exento. PORT. Isento, izento. IT. Esente. (chap. Exén, exens, exenta, exentes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Exode, s. m., lat. Exodus, Exode. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Com es manifest en Exode. Doctrine des Vaudois.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme il est manifeste en l' Exode. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. (chap. Éxodo) PORT. Exodo. IT. Esodo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Exorcista, s. m., lat. exorcista, exorciste.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sophista, exorcista. Leys d'amors, fol. 64. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sophiste, exorciste. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que fos... exorcista e... acolit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 29. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui fut... exorciste et... acolyte.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. (chap.) Exorcista. IT. Esorcista.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Expedien, adj., lat. expediens, expédient, convenable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar non es expedien ni a Dieu plasent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Perilhos, Voy. au Purgatoire de S. Patrice. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car ce n'est convenable ni agréable à Dieu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Reparations... necessarias et expediens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Reparassions... nessessaries y expediens.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XVe siècle. Toulouse, bibl. Monteil. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Réparations... nécessaires et convenables. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Expedient. ESP. PORT. Expediente. IT. Espediente. (chap. expedién, expediens : convinén, convinens, convinenta, convinentes; tamé expedién académic, laboral, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Expeditio, s. f., lat. expeditio, expédition, convenance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A la expeditio del dich monestier et a la reformatio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1319. DOAT, t. CXXXII, fol. 335. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A la convenance et à la réforme dudit monastère. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Expedició. ESP. Expedición. PORT. Expedição. IT. Spedizione.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Expert, Espert, adj., lat. expertus, expert, adroit, habile, éprouvé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fai humils los plus expertz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fa humils als mes experts; fé humil : humillá, abaixá, recachá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: A guiza de. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fait humbles les plus experts. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que sia bo et espert et ardit. Philomena.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Que sigue bo y expert y valén.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui soit bon et expert et hardi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab votz d' angel, lengu' esperta, non bleza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Ab votz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec voix d'ange, langue habile, non blèse. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tan bon caval no sai ni tant espert.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Comte de Provence: Carn et ongla. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne connais si bon cheval ni si éprouvé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Expert, espert. ESP. PORT. Experto. IT. Esperto, sperto. (chap. Expert, experts, experta, expertes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Espertament, adv., convenablement, adroitement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Entrometa aquels espertament. Trad. d'Albucasis, fol. 37.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'il introduise ceux-là adroitement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Expertamente. IT. Espertamente. (chap. Expertamen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Experiment, Esperimen, s. m., lat. experimentum, expérience, épreuve.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es a nos conogut per experiment. Trad. d'Albucasis, fol. 2.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est connu à nous par expérience.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Faretz un autr' esperimen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Faréu un atre experimento o experimén.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous ferez une autre épreuve.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais de gromancia sai totz los esperimens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre de Corbiac: El nom de.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais de nécromancie je sais toutes les expériences.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. La lecture de la divine éloquence dudict Virgille te vaudra expériment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Œuvres d'Alain Chartier, p. 272.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et par expériment prover.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Rose, v. 4970.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Experiment. ESP. Experimento. IT. Esperimento, sperimento.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Experimento o experimén, experimentos o experimens.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Experientia, Esperiencia, s. f., lat. experientia, expérience.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aysso mostra experientia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Aixó mostre la experiensia.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 24.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' expérience montre cela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Era hom de gran esperiencia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 198.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Était homme de grande expérience.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Experiencia. PORT. Experiencia, esperiencia. IT. Esperienzia. (chap. Experiensia, experiensies.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Experiensa, Speriensa, s, f., expérience.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Certa experiensa o mostra.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La Crusca provenzale, p. 95. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Certaine expérience le démontre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trop granda speriensa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 5. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Très grande expérience.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tot jorn nos vesem, per esta experiensa, que Dieus...</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'Arbre de Batalhas, fol. 227.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous voyons chaque jour, par cette expérience, que Dieu... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Quar sai per experiensa. Brev. d'amor, fol. 1.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car je sais par expérience.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Esperienza, sperienza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Esperteza, s. f., adresse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bes de natura se apellon aissi, co son: Beutatz de cors, proeza, esperteza, forssa. V. et Vert., fol. 30.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Biens de nature s'appellent ainsi, comme sont: Beauté de corps, prouesse, adresse, force. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. PORT. Esperteza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Experimentaire, s. m., expérimentateur, essayeur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un curios experimentaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 189. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un curieux expérimentateur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Experimentador. IT. Esperimentatore, sperimentatore. (chap. Experimentadó, experimentadós, experimentadora, experimentadores.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Experimentar, Espermentar, v., lat. experimentare, expérimenter,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">éprouver.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La qual experimentaras sobre las autras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 45. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Laquelle tu éprouveras sur les autres. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Pens e repens, e quant ai ben pensat, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puesca saber don si' espermentat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Rainols d'Apt: Auzir cugei.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je pense et repense, et quand j'ai bien pensé, que je puisse savoir de quoi je sois expérimenté. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Experimentar. IT. Esperimentare, sperimentare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Experimentá: experimento, experimentes, experimente, experimentem o experimentam, experimentéu o experimentáu, experimenten; experimentat, experimentats, experimentada, experimentades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Expleit, s, m., exploit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per doble de citatori e d' expleit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fors de Béarn, p. 1095. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour double de citatoire et d'exploit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Extazis, Exthasis, s, m., lat. ecstasis, extase, figure de grammaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ecstasis est cum per licentiam brevis producitur, ut: Exercet Diana Choros.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Valer. Probus, Grammat. instit., col. 1438.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Extazis, en autra maniera dicha dyastoles, fay d'una sillaba breu longa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Una figura appelada exthasis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 121 et 18.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'extase, en autre manière dite dyastole, fait une longue d'une syllabe brève.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Une figure appelée extase. CAT. ESP. (chap. éxtasis) PORT. Extasis. IT. Estasi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Exterior, adj., lat. exterior, extérieur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per adoration de Latria exterior e interior. Doctrine des Vaudois.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par adoration de Latrie extérieure et intérieure. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Exterior. IT. Esteriore. (chap. Exterió, exteriós.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Extirpar, v., lat. exstirpare, extirper, déraciner.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cardos... nocius a bonas herbas... que a penas si podo extirpar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Carts... nossius a bones herbes... que apenes se poden extirpá, desarrailá, arrencá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 204.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chardons... nuisibles à bonnes herbes... qui à peine se peuvent déraciner. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. La qual extirpero de totz ponhs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 57. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Laquelle ils extirpèrent de tous points. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Extirpar. IT. Estirpare, stirpare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Extrem, Estrem, s. m., lat. extremus, extrémité, bout, coin, fond. Corns... son en l'extrem del cap pauzatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Los cuernos... están posats al extrem del cap.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 247. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les cornes... sont placées à l'extrémité de la tête. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo coms per cossel penre s' es triatz a I estrem.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Tudela. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le comte pour prendre conseil s'est retiré à un coin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En l' estrem de la terra de Edom. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si ajusta ab l' estrem del bras. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fetz de vi en l' estrem del tonel indurzida. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 160, 48 et 193. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En l' extrémité de la terre d' Édom. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'ajuste avec le bout du bras. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lie de vin durcie au fond du tonneau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Adject. Extrême, dernier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo estrem element, so es la terra.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hist. abr. de la Bible, fol. 2.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le dernier élément, c'est la terre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Confirmacion, extrema oncion.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Confirmassió, extrema unsió.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 172.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Confirmation, extrême onction.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estrem. ESP. PORT. Extremo. IT. Estremo, stremo. (chap. Extrem, extrems.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Extremitat, s. f., lat. extremitatem, extrémité, bout. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sobre la extremitat del nas. Trad. d'Albucasis, fol. 11.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sur le bout du nez.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La extremitat de cors vizible, dita superficia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 262. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'extrémité de corps visible, dite surface. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Extremitat. ESP. Extremidad. PORT. Extremidade. IT. Estremità, estremitate, estremitade, stremità, stremitate, stremitade.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Extremidat, extremidats.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Estremida, s. f., extrémité, perplexité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car mot es gran paor de perdre aquesta vida... En aytal estremida.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car est moult grande peur de perdre cette vie... en telle extrémité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Ronde, recherche.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A un servent de mala vida </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que fazia lo ser l' estremida. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mays la malvaisa gent marrida</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Van fazen per tot l' estremida.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A un servant de mauvaise vie qui le soir faisait la ronde.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais la mauvaise gent fâcheuse vont faisant partout la ronde.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Lors rogist, lors taint, lors frémie, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et fait le tour de l' estremie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eustache Deschamps, p. 222.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Extremier, adj., du lat. extremus, dernier, extrême.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dolens son li membre estremier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Al departir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les membres extrêmes sont souffrants. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En una maiso pauca e estremiera. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 87. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En une maison petite et dernière. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Planta es la extremiera partida del pe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 61. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La plante est la partie extrême du pied. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Rainiers de Caldairo a parlat estremiers. Guillaume de Tudela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rainier de Caldairon a parlé le dernier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Estremer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Estremar, v., cacher, retirer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No m socors, ans se luenha e s' estrema.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Peguilain: Ses mos apleg.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne me secourt, au contraire s'éloigne et se cache. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">O s' estrem om de sa via, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">O se met en un luec rescos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cadenet: Amors e cum. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ou on se retire de sa voie, ou on se met en un lieu caché. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Extremar. IT. Stremare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Exuberant, Exhuberan, adj., lat. exuberantem, exubérant, surabondant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De vertut exuberant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si veses las humiditats exhuberans.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 29 et 8. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De qualité exubérante. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si tu vois les humeurs surabondantes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Exuberant. ESP. PORT. Exuberante. IT. Exuberante. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Exuberán, exuberans, exuberanta, exuberantes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eya; interj., lat. eia, courage! ferme! hardi!</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eia! inquiet Gaufridus. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eia! milites valentes... exhilarate animos, resumite vires.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gest. Cons. andeg. D. Luc d'Achery, t. X, p. 447 et 503. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ortativas, coma eya! Leys d'amors, fol. 100.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Excitatives, comme courage!<br /><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eyssart, Issart, s. m., lat. exaratum, arrachement ou coupe de bois, clairière, lieu défriché, abatis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La loi des Bourguignons, tit. XIII, donne à exartum, l'acception de coupe de bois, défrichement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">In silva communi exartum fecerit... exartum possideat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Celle des Bavarois porte:</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si quis homo pratum vel agram vel exartum alterius contra legem invaserit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Baluze, Cap. Reg. Fr., t. I, col. 133.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On trouve dans Du Cange: </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quidquid... diruptum et extirpatum est, quod vulgo dicitur exsars.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1196. Du Cange, t. III, col. 203. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E m fai de mos arbres eyssart.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Un sirventes on. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et me fait abatis de mes arbres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Issart ni camp ni ermatje.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Lunel: E nom del.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lieu défriché ni champ ni solitude.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab tan sorzo lhi lor per uns issartz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 69. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alors les leurs saillissent à travers une clairière.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Qui chevauche tot un essart... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si con il vienent à bandon </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par entre le bois et l' essart... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si li conte conment Renart </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'en vait fuiant parmi l' essart... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Firent un grant essart ensanble; </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brichemers as cornes aguës </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En a les coiches esméues; </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chanteclers grata les racines. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. III, p. 187, 189, 193 et 2. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Grant essart i refont Normanz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Des François qu'il treuvent dormanz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Guiart, t. 1, p. 154.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ider torne de l'autre part </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui des Romeins fait grant essart.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Brut, fol. 78, Ms. de l'Arsenal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Yssartar, v., essarter, détruire, embarrasser, empêcher.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De isto campo semper ego tuli, nemine contradicente, exartavi, mundavi, etc. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Baluze, Cap. Reg. Fr., lex Bajuv., tit. XVI, art. I.T. I. col. 133.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab mal gien non s' yssarta, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ans es ves mi sos talans ferms e clars. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">R. Jordan: Vert son li ram. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Elle ne s'embarrasse pas avec un méchant artifice, mais sa volonté est ferme et claire envers moi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. El non es ges de donar ysartatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Al honor Dieu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il n'est pas empêché de donner.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Les rosiers copent et essartent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. 1, p. 301. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme le laboureur, quand il veult essarter, et arracher quelque plante sauvage. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amyot, Trad. de Plutarque. Morales, t. 1, p. 462. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Romein destruient et essartent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Brut, fol. 83. Ms. de l'Arsenal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eyssilh, Yssilh, s. m., lat. exilium, exil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu m'en anarai en eyssilh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Yo m'en aniré en exil; exiliat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je m'en irai en exil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vau m'en, pus ilh no me rete,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Caitius en yssilh, non sai on.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Quan vey.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puisqu'elle ne me retient, je m'en vais malheureux en exil, je ne sais où. Fig. Nutz e paures,... intra en lo yssilh d' aquest mun.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 90. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nu et pauvre,... il entre en l'exil de ce monde.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=Puigdemont" rel="nofollow" target="_blank">Exill</a>. ANC. ESP. PORT. Exilio. IT. Esilio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Eshillament, s. m., exil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc de torment et de eshillament. Eluc. de las propr., fol. 106.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lieu de tourment et d'exil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Eyssillar, v., exiler.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non cre qu' anc fon vist </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'om de sa terra s'eysilh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: No m platz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne crois pas que oncques il fut vu qu'homme s'exile de sa terre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Si m sol amors e domneys</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tener guay, plus que l'aigua 'l peis;</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E pus d'amdos me sui partitz,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cum hom eysselatz e marritz,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tot' autra vida m sembla mortz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: No m'agrad.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi a coutume amour et galanterie de me tenir gai, plus que l'eau le poisson; et depuis que je me suis séparé des deux, comme homme exilé et triste, toute autre vie me semble mort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Exilar, exillar. IT. Esiliare. (ESP. Exiliar; chap. Exiliá, exiliás.)</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-25254923685274771962024-02-24T06:47:00.000-08:002024-03-07T12:30:44.064-08:00Lexique roman; Evol - Exemplificatiu<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"> <br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Evol, s. m., lat. ebulum (sambucus ebulus), hièble, sorte de plante.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Evol es medecinal quant a fuelhas, razitz, escorsa, rams et flors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 207.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' hièble est médicinale quant aux feuilles, racines, écorce, rameaux et fleurs. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pren suc de evols. Rec. de recettes de médecine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prends suc d' hièbles. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Ebol. PORT. IT. Ebulo. (ESP. Saúco; chap. saúc; all. Holunder.); </span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXmZyHJMEV8OW14kQvG2HFuI9LzTd7aMjsROrenqqOZljT5szdUf1A8GMXqQ4ulOhn5e8g0_M43NXsaMlDjyO54blpNNtjF_uOz4BHQqPgGw1F-HJY3EBV8a-9DNGyyq_c8ZaViVHKA4gLGRs8xB6-VIKlbp_FnA7Dfs2h_moL6NpPupJqTTA1kNsKIp4/s597/Sambucus_nigra_-_K%C3%B6hler%E2%80%93s_Medizinal-Pflanzen-127.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="CAT. Ebol. PORT. IT. Ebulo. (ESP. Saúco; chap. saúc; all. Holunder.)" border="0" data-original-height="597" data-original-width="483" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXmZyHJMEV8OW14kQvG2HFuI9LzTd7aMjsROrenqqOZljT5szdUf1A8GMXqQ4ulOhn5e8g0_M43NXsaMlDjyO54blpNNtjF_uOz4BHQqPgGw1F-HJY3EBV8a-9DNGyyq_c8ZaViVHKA4gLGRs8xB6-VIKlbp_FnA7Dfs2h_moL6NpPupJqTTA1kNsKIp4/w518-h640/Sambucus_nigra_-_K%C3%B6hler%E2%80%93s_Medizinal-Pflanzen-127.jpg" title="CAT. Ebol. PORT. IT. Ebulo. (ESP. Saúco; chap. saúc; all. Holunder.)" width="518" /></a></div><br /><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Evitar, v., lat. vitare, éviter. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per evitar... question et debat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1428. DOAT, t. XCV, fol. 1.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour éviter... question et débat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Evitar despensas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Evitá gastos. CAT. <a href="https://forum.ad/6-consells-per-a-evitar-despeses-formiga/" rel="nofollow" target="_blank">Evitar despeses</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Reg. des États de Provence, de 1401.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Éviter dépenses.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tot bes procurar, e tot domatge evitar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1265. DOAT, t. CLXXII, fol. 177.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Procurer tout bien, et éviter tout dommage. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Evitar. IT. Evitare. (chap. Evitá: evito, evites, evite, evitem o evitam, evitéu o evitáu, eviten; evitat, evitats, evitada, evitades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Evori, <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/pierre-vidal-mas-nos-partim-dels-catalas.html" rel="nofollow" target="_blank">Avori</a>, s. m., lat. eboris, ivoire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plus etz blanca qu'evori.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Eres mes blanca que lo marfil.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plus êtes blanche qu'ivoire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Com avori blanca.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Lai on cobra. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Blanche comme ivoire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plus a 'l cor blanc que nulhs escacx d' evori. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de S. Gregori: Razo e dreyt. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A le corps plus blanc que nul échec d'ivoire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Avorio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Bori, s. m., lat. eboris, ivoire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Precios es cum aur et bori.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Pressiós es com or y marfil.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 206. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est précieux comme or et ivoire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Bori. (ESP. chap. Marfil; ang. Ivory; all. Elfenbein.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Exagi, s. m., lat. exagium, exage, sorte de mesure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez Du Cange, t. III, col. 196.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Begut en quantitat d'un exagi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 115. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bu en quantité d'un exage.</span></p><p><br /></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Exallage, s. m., exallage, figure de rhétorique.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dionys. Halicarn., De vi Demosth., cap. 10, p. 982:</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">*gr Conf. Eustath. ad Hom. Odyss., p. 1470 et alibi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Exallage es cant hom pauza lo concret per l' abstrayt.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Exallage es cuan hom pose lo concret per l' abstracte.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 143.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Exallage est quand on pose le concret pour l' abstrait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Examinar, v., lat. examinare, examiner. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per auzir e per examinar. Cout. de Condom.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Per a escoltá y per a examiná; auzir : ESP: oír)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour entendre et pour examiner.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Examinet la causa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Va examiná la causa; causa tamé es cosa.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 110. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il examina la cause.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'l tractat examinarai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Y yo examinaré lo trate, tratat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 192.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et j' examinerai le traité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Li notari... devon esser examinats. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Los notaris... deuen sé examinats.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 266. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les notaires... doivent être examinés. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tot ayso es proat et examinat en est libre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Tot aixó está probat o provat y examinat an este llibre.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 5. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tout cela est prouvé et examiné en ce livre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Examinar. IT. Esaminare. (chap. Examiná: examino, examines, examine, examinem o examinam, examinéu o examináu, examinen; examinat, examinats, examinada, examinades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Examinacion, s. f., lat. examinationem, examen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las examinacions que se faran.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Los examens que se farán.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ord. des R. de Fr., 1400, t. VIII, p. 402.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les examens qui se feront.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ordonnats... a la examination.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 452. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Commandés... pour l'examen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Examinación. PORT. Examinação. IT. Esaminazione.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Reireexaminar, v., réexaminer, examiner de nouveau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Reireexaminar. Statuts de Provence, BOMY, p. 201. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Réexaminer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Reexaminá. ESP. Reexaminar, volver a examinar.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Excellent, adj., lat. excellentem, excellent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Excellent doctor e famos. Cat. dels apost. de Roma, fol. 198. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Exelén doctó y famós.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Docteur excellent et fameux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Al comandament del excellent prince de Taranta.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Reg. des États de Provence de 1401. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au commandement de l'excellent prince de Tarente.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Una substantia es sobrenobla, excellent et <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/09/temps-franja-2010-ou-de-serp-codonera.html" rel="nofollow" target="_blank">prezident</a> sobre totas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 2. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il est une substance très noble, excellente et dominant sur toutes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li excellen et aproat trobador.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Los exelens y aprobats trobadós.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 91. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les excellents et approuvés troubadours. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Excellent. ESP. Excelente. PORT. Excellente. IT. Eccellente.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Excellencia, s. f., lat. excellentia, excellence, mérite. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Predicon e manifeston lurs excellencias, que hom los tenga per may valens. V. et Vert., fol. 6. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prêchent et manifestent leurs excellences, pour qu'on les tienne pour plus méritants.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Titre honorifique.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A la excellencia del dit mossegnor lo prince.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. A la exelensia del dit monsiñó lo príncipe.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Reg. des États de Provence de 1401. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A l'excellence dudit monseigneur le prince. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Supplican a la dicha excellentia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Provence, Julien, t. I, p. 261. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Supplient à ladite excellence. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Excellencia. ESP. Excelencia. PORT. Excellencia. IT. Eccellenzia. (chap. Exelensia, exelensies. Exelén, exelens, exelenta, exelentes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Sobreexcellentment, adv., très excellemment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En la universal communitat de totas res que han esser, cove que la una sobreexcellentment haia esser.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 2.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En la communauté universelle de toutes les choses qui ont l'être, il convient que l'une ait l'être très excellemment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. exelenmen, sobreexelenmen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Excocicar, v., écosser. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. De favas excocicadas. Trad. d'Albucasis, fol. 56. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. De fabes o faves cuites; v. coure: coc, cous, cou, coém, coéu, couen; cuit, cuits, cuita, cuites; couré, courás, courá, courem, couréu, courán.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De fèves écossées.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Exemple, Eixample, Eyssample, Essemple, Ishample, s. m., lat. exemplum, exemple, moralité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En los cals sirventes demostrava molt bellas razos e de bels exemples.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de P. Cardinal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En lesquels sirventes il démontrait moult belles raisons et de beaux exemples.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En totas chausas sias bos essemples de bonas obras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 80.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En toutes choses soyez bons exemples de bonnes œuvres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Monstra per essemples, et estrui en aissi los altres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que so que essegnia per paraula mostre per essemple.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 57 et 55.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Montre par exemples, et instruit ainsi les autres. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'il montre par l'exemple ce qu'il enseigne aux autres par parole.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar bon ishample vol om mais </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No fay sermos ab fagz savais.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 93.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car l'homme veut mieux bon exemple qu'il ne fait sermons avec mauvais faits. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Per qu'ieu puesc prendre</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eyssample segon qu' ay vist. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Briars: Si quo 'l maiestre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour que je puisse prendre exemple selon que j'ai vu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vers es l' eixamples de Rainart: </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tals se cuida chalfar qi s'art.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un troubadour anonyme: Donna ieu pren. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La moralité de Renard est vraie: Tel croit se chauffer qui se brûle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Et es essamples et es dis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marie de France, t. II, p. 59. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les nobles chevaliers anciens qui tant nous ont laissé de belles exemples. Monstrelet, t. I, fol. 4.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. IT. In piazza ned in templo </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non pigliare esemplo. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bruneto Latini, Tesoretto, p. 86. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il buono esemplo... molti esempli.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Boccaccio, Decameron, VII, 10, et 1, 3.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Exemple. ESP. (ejemplo) PORT. Exemplo. IT. MOD. Esempio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Ejemple, ejemples.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Isxampli, s. m., lat. exemplum, exemple.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per donar isxampli ad aquelhs que y eran. Philomena.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Per a doná ejemple an aquells que hi estaben.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour donner exemple à ceux qui y étaient.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Exemplar, v., imaginer, créer un type, modeler, servir de modèle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. subst. Mon architipe et exemplar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 105. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mon archétype et modèle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Cum nombre creat sia exemplat el entendement del creator. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es creat, exemplat et format.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 280 et 105. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme le nombre créé est imaginé dans l'intelligence du créateur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est créé, modelé et formé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Exemplar, s. m., lat. exemplar, modèle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adj. Architipe... quar el es principal patro et exemplar figura del mon creat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 105.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Archétype... car il est le principal patron et figure modèle du monde créé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. (ejemplar) PORT. Exemplar. IT. Esemplare. (chap. Ejemplar, ejemple.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Esemplari, Yssamplari, s. m., lat. exemplaris, exemple, modèle. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per mostrar verai yssamplari per que nos siam reformatz a sa image.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si volguesson esgardar a leur veray yssamplari, Jhesu Crist.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 33 et 34.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour montrer véritable exemple pourquoi nous sommes formés à son image.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si voulussent regarder à leur véritable exemple, Jésus-Christ.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las farai, si d' ops sera, escandalar au l' esemplari dels senhors cossols.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 46.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je les ferai, si besoin sera, mesurer avec le modèle des seigneurs consuls. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Il purchaça maint esamplaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chron. anglo-normandes, t. I, p. 80.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Essemplificar, Exemplifficar, v., exposer, développer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per so no curam plus essemplificar. Leys d'amors, fol. 52.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour cela nous ne prenons plus soin d'exposer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Copier, faire des exemplaires.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avem feyt exemplifficar aquestas letras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Ham fet copiá estes lletres, cartes; fé varios ejemplars.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 41.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous avons fait copier ces lettres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. (ejemplificar) PORT. Exemplificar. IT. Esemplificare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Exemplificatiu, adj., exemplaire, qui sert de modèle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cobla exemplificativa. Leys d'amors, fol. 38.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Couplet qui sert de modèle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. PORT. Exemplificativo.</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-77027911387217456322024-02-24T05:08:00.000-08:002024-03-07T12:30:44.106-08:00Lexique roman; Etat, Edat - Arcivescal<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Etat, Edat, s. f., lat. aetatem, âge. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan pervenc en la etat </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que dec esser endoctrinat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Alexis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand il parvint en l'âge qu'il dut être enseigné.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Etat es espazi de vita. Eluc. de las propr., fol. 66.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Âge est espace de vie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En aquest mon que deu passar</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per VII etatz, e termenar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 135. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En ce monde qui doit passer par sept âges, et finir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lor etat si conoysh pels brancs dels corns.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 245. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leur âge se connaît par les branches des cornes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cor jauzens fai bela edat, e tristes esperiz secha los os.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 69. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Coeur joyeux fait bel âge, et esprit triste sèche les os.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Hely esteit de grant eded.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sire, huem es de grant eded.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 9.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ki durerat à trestut ton edage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chanson de Roland, p. 12.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Edat. ESP. Edad. PORT. Idade. IT. Età, etate, etade. (chap. Edat, edats.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Atge, s. m., âge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pres del atge de LXXX ans.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 49. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Près de l'âge de quatre-vingts ans.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Eternitat, s. m., lat. aeternitatem, éternité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La longueza de la eternitat de Dieu. V. et Vert., fol. 40.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La longueur de l'éternité de Dieu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Eternitat. ESP. Eternidad. PORT. Eternidade. IT. Eternità, eternitate, eternitade. (chap. Eternidat, eternidats.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Eternal, adj., éternel. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dampnatio eternal. V. et Vert., fol. 80. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Condenassió eterna.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Damnation éternelle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. ESP. PORT. Eternal. IT. Eternale. (chap. Eterna, eternes, etern, eterns.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Eternalmen, adv., éternellement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jhesu Crist eternalmen engendratz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 3. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jésus-Christ engendré éternellement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Eternalment. ESP. (eternamente) PORT. IT. Eternalmente. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. eternamen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ether, s. m., lat. aether, éther. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ether vol dire resplendent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Éter vol di resplandén, lluminós, lluén, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 107.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Éther veut dire resplendissant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. (chap.) Éter. PORT. Ether. IT. Etere.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Etherey, adj., lat. aethereus, éthéré.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La plus nauta regio del ayre es apelada cel etherey.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La mes alta regió del aire se diu sel etéreo.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 107.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La plus haute région de l'air est appelée ciel éthéré.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. (chap.) Etéreo. PORT. Ethereo. IT. Etereo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ethic, adj., lat. hecticus, étique. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cum es thos ethica.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Febre ethica.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 26 et 87. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme est toux étique. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fièvre étique.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Cum els... ethix.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cum tot *tozic sia ethic. Eluc. de las propr., fol. 48 et 87.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme aux... étiques.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme tout tousseur soit étique. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Hético. PORT. IT. Etico. (chap. hétic, hetics, hética, hétiques en lo sentit de tíssic, tissics, tíssica, tíssiques; étic de ética, lo que está be y lo que está mal.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ethimologia, s. f., lat. etymologia, étymologie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Etymologia est <a href="https://librosmoncho.blogspot.com/2020/02/glosario-etimologico-palabras-espanolas-origen-oriental.html" rel="nofollow" target="_blank">origo vocabulorum</a>, cum vis verbi vel nominis per interpretationem colligitur. Isidor., Orig. 1, 28.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ethimologia es expositios o declaratios d'un vocable per I autre o per motz vocables. Leys d'amors, fol. 45.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' étymologie est l'exposition ou la déclaration d'un mot par un autre ou par plusieurs mots.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo lhibre de las espozitios apelat de ethimologias.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 81.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le livre des expositions appelé des étymologies.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. (chap. <a href="https://librosmoncho.blogspot.com/2022/02/francisco-perez-bayer.html" rel="nofollow" target="_blank">etimología</a>) Etimologia. PORT. Etymologia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Etimologia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Ethimologizar, v., étymologiser.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No es a penas dictios qu' om no pogues ethimologizar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 45.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il n'est pas à peine un mot qu'on ne pût étymologiser.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Je puis assez éthimologier</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le noble nom de la flour des François.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eustache Deschamps, p. 23.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Etimologizar. PORT. Etymologizar. IT. Etimologizzare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Etimologissá, descubrí lo origen de les paraules.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ethites, s. m., lat. aetites, étite. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Doas peyras preciozas nomnadas ethites. Eluc. de las propr., fol. 140.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Dos pedres pressioses anomenades etites.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deux pierres précieuses nommées étites. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. PORT. Etites. IT. Etite.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eu, Ieu, pron. pers., du lat. Ego, je, moi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non decebrem ego Roger, ni eu Ugo. <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/recherches-origine-formation-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">Tit. de 960</a>. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. No dessebrem (engañarem) ni yo Roger, ni yo Hugo. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/tome-1-appendice-manuscrits.html" rel="nofollow" target="_blank">Títul del añ 960</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous ne tromperons moi Roger, ni moi Hugues.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ara sai ieu qu' eu ai begut del broc </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Don bec Tristan, qu' anc pueis garir non poc. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Augier: Per vos belha. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Maintenant je sais moi que je ai bu du broc dont but Tristan, qui oncques puis ne put guérir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par contraction. Amors m'es cara e ie 'l sui vils. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Amor me es volgut y yo li soc vil. N. E. Observen cómo escribía Guillem de Cabestany, catalán: en lengua occitana, pues los catalanes no tenían otra. En dialecto catalán moderno Ar vey qu' em se escribe Ara veig qu' em, aunque algunos catalanes aún dicen me, y no em.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Cabestaing: Ar vey qu' em.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amour m'est cher et je lui suis vil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si cum ie us am vos me vulhatz amar,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar ie us am mais que nulha res que sia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Béziers: Erransa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que vous vouliez m'aimer ainsi que je vous aime, car je vous aime plus que nulle chose qui soit. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Ke me tout l' alme ke jeu port. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 5543. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car garis sui qant jeo la voi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marie de France, t. 1, p. 246. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Kar besuignus e poure sui io... Io entrerai en la tue veritet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 85.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Eu (MOD. Jo, aunque algunos dicen yo). ESP. Yo. PORT. Eu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Io. (chap. Yo; valenciano: Yo; rumano: Eu; francés: Je, con variantes antiguas jeo, io, ie.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eucharistia, s. f., lat. eucharistia, eucharistie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La consecration de la eucharistia. Doctrine des Vaudois.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La consagrassió de la eucaristía.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La consécration de l'eucharistie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. (chap. Eucaristía) Eucaristia. PORT. Eucharistia. IT. Eucaristia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Euforbi, Euforbia, s. m., lat. euphorbia, euphorbe, espèce de plante.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per sa agudeza las humors penetrans, cum euforbi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 104.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pénétrant les humeurs par son âcreté, comme l'euphorbe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pren... euforbi. Rec. de recettes de médecine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Pren... euforbi – per a purgá, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/30/dicsionari-chapurriau-castella-p/" rel="nofollow" target="_blank">purgás</a>.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prends... euphorbe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Euforbia, herba.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 174.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Euphorbe, herbe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. <a href="https://dle.rae.es/euforbio" rel="nofollow" target="_blank">Euforbio</a>. PORT. Euforbio, euphorbio. IT. Euforbio.</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Zypressen-Wolfsmilch" imageanchor="1" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img alt="ESP. Euforbio. PORT. Euforbio, euphorbio. IT. Euforbio." border="0" data-original-height="998" data-original-width="800" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhWVnf-zTWvWH1o-_cfZ2mhrAMRoFzrsDvF1SW62lEBM3wPSPliJKeRQM3fBreJEFtYMKkdsDmzPoDyrgBVsY7oeGMAdAgXeK-I3o2_Gayzkc1na41JC6eUg7MlghQg2kSPAu5TxTRFt2K3j2qGMorSUr1fok5VlsWiU3L8HNsy-rW_CYtvGF32ZsetD6I/w514-h640/Zypressenwolfsmilch01.jpg" title="ESP. Euforbio. PORT. Euforbio, euphorbio. IT. Euforbio." width="514" /></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. Planta africana de la familia de las euforbiáceas, con un tallo carnoso de más de un metro de altura, anguloso, con espinas geminadas, cónicas y muy duras, sin hojas, y de la cual, por presión, se saca un zumo muy acre, que al secarse da una sustancia resinosa, usada en medicina como purgante.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eufrazia, s. f., lat. euphrasia, <a href="https://fr.wiktionary.org/wiki/euphraise#fr" rel="nofollow" target="_blank">eufraise</a>, plante. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pren majorana, eufrazia egalmen. Rec. de recettes de médecine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Pren mayorana, eufrassia igualmén (tamé).)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prends marjolaine, eufraise également.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. IT. Eufrasia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Euphonia, Eufonia, s. f., euphonie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sola est quae notari possit velut vocalitas, quae *gr dicitur: cujus in eo delectus est, ut inter duo quae idem significant ac tantumdem valent, quod melius sonet, malis. Quintilien, Instit. orat. 1, 5. 4.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Euphonia es cant hom layssha a pronunciar alcunas letras... per plus bel sonar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Eufonía es cuan hom dixe de pronunsiá algunes lletres... per a mes majo soná: per a que sono milló.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alcunas dictios grecas o quays grecas... coma... eufonia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Alguns termes griegos o casi griegos... com... eufonía.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 143 et 13.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' euphonie c'est quand on laisse à prononcer aucunes lettres... pour plus beau sonner.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aucun terme grec ou quasi grec... comme... euphonie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. (chap. Eufonía) PORT. IT. Eufonia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eurus, s. m., lat. Eurus, Eurus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dos vens collaterals... Eurus deves mech jorn.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Dos vens colaterals... L'Euro cap al michdía.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 134.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deux vents collatéraux... Eurus devers midi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. IT. Euro. (chap. Euro, nom de ven; Euro, nom de moneda, Euros.) </span></p><p><br /></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Euziera, s. f., bois planté d' <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Ch%C3%AAne_vert" rel="nofollow" target="_blank">yeuses</a>. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vals... et eusieras et autres boscatges.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Valls... y carrascals y datres bosques.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Tr. de l'Arpentage, c. 29.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vallons... et bois d' yeuses et autres bocages.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Boscajes escurs, espes de gran euziera. V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bocages obscurs, épais par la quantité d' yeuses.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. <a href="https://lopapaparlechapurriau.blogspot.com/2018/11/dicsionari-chapurriau-castella-c.html" rel="nofollow" target="_blank">Carrascal</a>, carrascals, de <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/01/17/jornada-novena-novela-novena/" rel="nofollow" target="_blank">carrasca</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/03/28/el-dialecto-murciano-y-sus-variedades-francisco-gomez-ortin/" rel="nofollow" target="_blank">carrasques</a>; ESP. Encinar, encinares, de <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Quercus_ilex" rel="nofollow" target="_blank">encina</a>, encinas. CAT. Alzinar, alzinars, d' <a href="https://dcvb.iec.cat/results.asp?Word=alzina&Id=9456&search=alzina" rel="nofollow" target="_blank">alzina</a>, alcines.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Evesques, Avesque, Vesque, s. m., lat. episcopus, évêque, surveillant. Mortz era breument l' evesques de la terra. V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' évêque de la terre était mort promptement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Baros, so ditz l' avesques, Dieus von trac ad autor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Tudela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Barons, ce dit l' évêque, Dieu vous en prend à témoin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quant li vesques e li prelat </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Del temple agron esgardat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'un Évangile apocryphe. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand les surveillants et les prélats du temple eurent regardé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Ciertes jou n'ai soing ne envie</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De corone fors de mon vesque... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Clerc, veske, prestre ne abbé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. IV, p. 93 et 126. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne volt granter élection </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De éveske ne de abbé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chron. anglo-normandes, t. 1, p. 95. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Avescha. IT. Vescovo. (chap. ESP. Obispo)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Bisbe, s. m., lat. episcopus, évêque. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mal o fe 'l bisbe <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2023/04/cessio-comitatus-urgellensis-infante-petro-jacobo.html" rel="nofollow" target="_blank">d'Urgel</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Mal u va fé l' obispo d' <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/10/charta-episcopi-urgellensi-favorem-monasterii-bellpuig-ordinis-praemonstratensis-anno-mccxlviii-1248.html" rel="nofollow" target="_blank">Urgell</a>. Podéu vore que encara escribíen <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/07/indice-tomo-primero-historia-condes.html" rel="nofollow" target="_blank">Urgel</a>. Si algún chapurriau diu bisbe o vispe, que u escrigue com u diu.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Berguedan: Mal o fe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' évêque d'Urgel fit cela mal. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo sanz bisbe a establit. V. de sainte Énimie, fol. 39. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le saint évêque a établi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Carnero por el bispo, è los que ministraban. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Del Sacrificio de la Misa, cop. 4. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vestiós (vitiose, se vistió) el bispo de la ropa sagrada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Poema de Alexandro, cop. 1091. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. MOD. <a href="https://lopapaparlechapurriau.blogspot.com/2020/01/de-la-manera-de-scriure-letres-diverses.html" rel="nofollow" target="_blank">Bisbe</a>. ESP. MOD. (chap.) Obispo. PORT. Bispo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Evescat, Avescat, s. m., lat. episcopatus, évêché.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas s'ieu dir en volgues so qu' ieu dir en sabria, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El perdria l' evescat et ieu ma cortesia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Pero si yo (ne) vullguera di lo que yo di (ne) sabría, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ell pedríe (perdríe) l' obispat y yo ma cortessía.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Dauphin d'Auvergne: Vergoigna aura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais si je voulais en dire ce que j'en saurais dire, il perdrait l' évêché et moi ma courtoisie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fo un gentils bars del avescat del <a href="https://occitanica.eu/items/show/20209" rel="nofollow" target="_blank">Puei Santa Maria.</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Va sé un gentil baró del obispat del <a href="https://es.mirador.cat/Francia/Auvernia-R%C3%B3dano-Alpes/Alt_Loira/Lo_Pu%C3%A8i_de_Velai" rel="nofollow" target="_blank">Puch Santa María</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de Pons de Capdueil. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fut un gentil baron de l' évêché du <a href="https://www.occitanica.fr/items/browse?search=&advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Po%C3%A9sie+occitane+--+Auvergne+%28France%29&page=4" rel="nofollow" target="_blank">Pui-Sainte-Marie</a>. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Il dona à Oedon l' évesquiet et les seignouries de</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cambray. Chron. de Cambray. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En laquelle évesché succéda messire Simon de Montagu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Monstrelet, t. 1, fol. 89. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Vescovado. (ESP. Obispado; chap. Obispat o lo que seguix:)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Bisbat, Bistbat, s. m., lat. episcopatus, évêché.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui encontra aco fara, perda sa honor: si el es bistbes, son bistbat; si el es clergues, sa clersia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 2. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui agira contre cela, qu'il perde son fief: s'il est évêque, son évêché; </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">s'il est clerc, sa cléricature.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Évêque.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Del Bisbat fals mendic.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Berguedan: Chanson. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De l' évêque faux mendiant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A mi 'n venc a Berguedan una a la porta </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A cui a 'l bisbatz mezels sa filla morta. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Berguedan: Un sirventes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">M'en vint à Berguedan à la porte une à qui l'évêque mésel a tué sa fille.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El <a href="https://diocesisdehuesca.org/contactar" rel="nofollow" target="_blank">bispado de Uesca</a> mui noble calongia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Martirio de S. Lorenzo, cop. 3. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Bisbat. ESP. MOD. Obispado. PORT. Bispado. (chap. Obispat.)</span></p><p><a href="https://cachondeotomaset.blogspot.com/2017/07/monjas-avispa-obispo.html" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="monjas, mira cómo me dejó la avispa, mira cómo me dejó el obispo" border="0" data-original-height="466" data-original-width="480" height="387" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg0uf4DatBXuv2DYvjbg49KWbZt9Tj-xBif9Fy_SnK5cdGErFid8ZVea9OaSB8WaFx-EDqqsC2XUx0OfDeEm6P0qssJERIW27-K36dGybYFJxZ8Pj1hH-CDgS6vxiWxWi85khfq7JhHa3Mn/s400/FB_IMG_1500491319391.jpg" style="background: rgb(255, 255, 255); border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; color: #222222; font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 13.2px; padding: 5px; text-align: center;" title="monjas, mira cómo me dejó la avispa, mira cómo me dejó el obispo" width="400" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Evescal, Evesqual, Avescal, adj., lat. episcopalis, épiscopal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mes la se evesqual en l' abadia de Sanh P. de Condom.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Va ficá la seu episcopal a l' abadía de San Pere de Condom.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 217.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mit le siége épiscopal en l'abbaye de Saint-Pierre de Condom.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las maisons avescals. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1174. Hist. de Lang., t. III, pr., col. 134.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les maisons épiscopales.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Subst. Évêché.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Portan l' al evescal. V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ils le portent à l'évêché.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Si est d' évesqual vestement </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Appareilliez mult gentement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Robert Wace: De la rue, t. II, p. 175.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Episcopal, adj., lat. episcopalis, épiscopal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La cort episcopal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La cort episcopal - aon l' obispo impartíe justissia.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 54. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La cour épiscopale.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. (chap.) Episcopal. IT. Episcopale.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Arcivesque, s. m., lat. archiepiscopus, archevêque.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Santz Magons, l' arcivesques, sospirava.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. San Magón, l' arzobispo, suspirabe o suspiráe.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Saint Magon, l' archevêque, soupirait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Del arcivesque mi sap bon </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' ieu un sirventes fassa. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand d'Allamanon: Del arcivesque. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Me semble bon que je fasse un sirvente de l'archevêque.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Bien l'entendit li arcevesques Turpin. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chanson de Roland, p. 49.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' <a href="https://books.google.de/books?id=z01jAAAAcAAJ&pg=PA131&lpg=PA131&dq=%22ercevesqe+Stygande%22&source=bl&ots=24pAoCFsst&sig=ACfU3U2cbwsls0rUloppWNCeEeejzKXAqg&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwi2j_KngcSEAxURgv0HHalcAMAQ6AF6BAgJEAM" rel="nofollow" target="_blank">ercevesqe Stygande</a>, de Engleter primour. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://books.google.de/books?id=ujAVAAAAQAAJ&pg=PA131&lpg=PA131&dq=%22ercevesqe+Stygande%22&source=bl&ots=I2xwwWwsDS&sig=ACfU3U0q5IiJVJgei8DDLn72SCB5VfyoiA&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwi2j_KngcSEAxURgv0HHalcAMAQ6AF6BAgSEAM" rel="nofollow" target="_blank">Chron. anglo-normandes</a>, t. I, p. 131. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Arcivescovo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Arquebisbe, s. m., lat. archiepiscopus, archevêque.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Menti, que non ac sagel </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Del arquebisbe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Berguedan: Mal o fe. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il mentit, vu qu'il n'eut pas le sceau de l'archevêque.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/06/tomo-4-apendice-ii-instrumentum.html" rel="nofollow" target="_blank">Arquebisbe</a>. ESP. (chap.) Arzobispo. PORT. Arcebispo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Arcivescat, s. m., lat. <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/05/v-sinodo-de-santo-tomas-de-villanueva.html" rel="nofollow" target="_blank">archiepiscopatus</a>, archevêché.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que l' arcivescatz li sia presentatz... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non ausa venir en son arcivescat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Ell no ose vindre a son arzobispat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que l' archevêché lui soit présenté...</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il n'ose venir en son archevêché. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Assignet al archivescat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 14. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Assigna à l' archevêché. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Arquebisbat. ESP. Arzobispado. PORT. Arcebispado. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Arcivescovado. (chap. <a href="https://lopapaparlechapurriau.blogspot.com/2017/08/esglesia-plural-denuncia-menyspreu-cardenal-omella-autoritats-catalanes-mossos.html" rel="nofollow" target="_blank">Arzobispat</a>, arzobispats, com <a href="https://lopapaparlechapurriau.blogspot.com/2017/05/juan-jose-omella-queretes-matarrana.html" rel="nofollow" target="_blank">lo de Barselona</a>, que té <a href="https://lopapaparlechapurriau.blogspot.com/2017/08/carta-abierta-manel-mas-sobre-sijena-y.html" rel="nofollow" target="_blank">lo nostre cardenal chapurriau Omella</a>.)</span></p><p><a href="https://lopapaparlechapurriau.blogspot.com/2017/05/juan-jose-omella-queretes-matarrana.html" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="Juan José Omella, Queretes, Cretas, Matarraña, Teruel, chapurriau, cardenal, arzobispo, Vaticano, papa" border="0" data-original-height="308" data-original-width="245" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgGLLV-mhhWxcUNNBwEEbUq4rygWOmvB_BX3Bryf7Cfn7uabMrTgO4U9KEqnFwmXxTueQB_sVvUfuy-lGY-owNL5DB1rW1O8YfEchOc2uiGNWADpm9bmSOkdChfQ1DXRcIMlsPE803MVTA/s1600/Mons._Omella_%252830279523624%2529.jpg" style="background: rgb(255, 255, 255); border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; padding: 5px; text-align: center;" title="Juan José Omella, Queretes, Cretas, Matarraña, Teruel, chapurriau, cardenal, arzobispo, Vaticano, papa" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Arcivescal, adj., lat. <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2023/03/enecus-tertia-synodo-1390.html" rel="nofollow" target="_blank">archiepiscopalis</a>, archiépiscopal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Londres era <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2018/09/primera-jornada.html" rel="nofollow" target="_blank">ciotat</a> arcivescals.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Londres ere siudat arzobispal, lo de Canterbury.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 78.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Londres était cité archiépiscopale.</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0Cretas, 44623, Teruel, España40.9282239 0.196336412.617990063821154 -34.9599136 69.238457736178844 35.3525864tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-88939231097720852102024-02-23T09:47:00.000-08:002024-03-07T12:30:44.152-08:00Lexique roman; Estrus - Esturjon<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Estrus, adj., lat. <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/12/xxvii-acta-dedicationis-ecclesiae.html" rel="nofollow" target="_blank">strenuus</a>, courageux, fier, audacieux. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ans sui brus</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et estrus</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A las autras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A. Daniel: Autet et bas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais je suis sombre et fier envers les autres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Substantiv. Fos fort e ferms sos estrus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre d'Auvergne: Lauzatz sia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fut fort et ferme son courage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Estrun, s. m., courage, audace, effort. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sai n' a negun </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que volgues aver tan d' estrun </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que s'en volgues ab vos anar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estiers non conquier el negun </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per batailla ni per estrun.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 66 et 100. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il n'y en a aucun ici qui voulût avoir tant d'audace qu'il voulût s'en aller avec vous.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Autrement il ne conquiert personne par bataille ni par effort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Intren en la batalha ab un estrun. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 11. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ils entrent en la bataille avec même effort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Fig. Affection, désir ardent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per qu' ieu non ai mon estrun </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab aver don sui burlaire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de Hugues et de Reculaire: Cometre us.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est pourquoi je n'ai pas mon affection avec l'avoir dont je suis moqueur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Estrunar, v., encourager, remplir d'ardeur, irriter, indigner. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">K. quan l'a vit, si s'en estrus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 72.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Charles quand il l'a vu, ainsi s'en irrita. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. D'aquo sera ben estrunatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 67.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sera de cela bien encouragé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Om joves, estrunatz,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Larcs e mals e doptatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Leu sonetz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Homme jeune, rempli d'ardeur, généreux et mauvais et redouté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Huels amoros, gais e plazens </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ac, e non car' estrunada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Lai on cobra.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Elle eut yeux amoureux, gais et agréables, et non figure irritée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estuba, Stuba, s. f., allem. Stube, étuve, vapeur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez Denina, t. III, p. 77; Muratori, Diss. 33.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S' es fort refreiatz, faitz l' estuba,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non en cornuda ni en cuba.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'il est fort refroidi, faites-lui étuve, non en cornue ni en cuve.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fassa stuba... de la qual uze soven.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rec. de recettes de médecine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'il fasse étuve... de laquelle il use souvent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estuba. ESP. PORT. Estufa. IT. Stufa. (chap. La estufa pot fé vapor, braf, si s' acalente aigua o se fa bullí, pero en general es per a escofás, calentás.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estudi, s. m., lat. studium, étude. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los bes que hom pot conquerre per estudi o per bona doctrina.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Los bens que hom pot conquistá per estudi o per bona doctrina; este conquistá: adquerí, guañá, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 30.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les biens qu'on peut conquérir par étude ou par bon enseignement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per l' estudi dels salmes. Trad. de Bède, fol. 28.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Per l'estudi dels salmos.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par l'étude des psaumes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui los destorbes en la contemplatio de lur estudi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Qui los destorbare a la contemplassió del seu estudi; meditassió.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 85.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui les troublât dans la méditation de leur étude.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Roy, en ce met ton estudie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Godefroi de Paris: Chr. métr., p. 178.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estudi. ESP. Estudio. PORT. Estudo. IT. Studio. (chap. Estudi, estudis.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Estudiar, v., lat. studere, étudier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estudiar continuamens en lur filosofia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 85.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Étudier continuellement dans leur philosophie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deu si estudiar l'abbas que vuelha mais esser amatz que tempsutz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Regla de S. Benezeg, fol. 75.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Doit l'abbé s'étudier qu'il veuille plus être aimé que craint.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A metre sa obra a perfeccio si estudia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 126.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S' étudie à mettre son oeuvre à perfection.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Exercer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trobam que VII manieyras de gens se estudion en aquesta escola.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 14. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous trouvons que sept espèces de gens s'exercent en cette école.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Estudiar. PORT. Estudar. IT. Studiare. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Estudiá: estudio, estudies, estudie, estudiem o estudiam, estudiéu o estudiáu, estudien; estudiat, estudiats, estudiada, estudiades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Estudian, s. m., étudiant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'el sia verai estudian. L'Arbre de Batalhas, fol. 195.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Qu'ell sigue ver estudián; ver en chapurriau es lo mateix que verdadé; mon pare diu ver a un abre que no es bort. Estudián es sujeto y gerundio, ej. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">Ignacio Sorolla Vidal</a> li díe a son pare: “No me pegos al cap, que estic estudián”, <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">aixina está lo pobret Nachet</a>. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Yo vach sé estudián del <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/23/institut-de-valderrobres/" rel="nofollow" target="_blank">institut de Valderrobres</a>, entonses se díe <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/23/institut-de-valderrobres/" rel="nofollow" target="_blank">Francisco Grande Covián</a>, y de la <a href="https://universidad-zaragoza.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Universidat de Saragossa</a>: són dos nius de <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">rates catalanistes</a> desde fa bastans añs. Fan falta moltes rateres en formache de <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2020/09/och-hoc-oc.html" rel="nofollow" target="_blank">Languedoc</a> o de Suiza, del <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">Vaud</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'il soit véritable étudiant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estudiant. ESP. Estudiante. PORT. Estudante. IT. Studiante. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. En ocsitá, Estudian; no se escribíen les tildes. En chapurriau, estudián. La t final tamé se trobe al ocsitá, tan als sujetos com als adverbios en men, ment. Esta falta de la t signifique claramen que no se pronunsiabe a segons quins puestos desde fa mols siglos.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Estudios, adj., lat. studiosus, studieux, soigneux, attentif.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Diligent et estudios.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Diligén y estudiós, com <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/03/francisco-celma-tafalla.html" rel="nofollow" target="_blank">Francisco Celma Tafalla</a>, un <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/05/31/la-mana-de-la-manica-sainete-de-costumbres-aragonesas-chapurriau-retacia-mosto-arrope/" rel="nofollow" target="_blank">trompetero</a> de Valderrobres que se pense que es una eminensia en los <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">textos antics del dialecte catalá</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mot estudioza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Mol estudiosa, com la <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/06/silvia-dilla-valderrobres.html" rel="nofollow" target="_blank">Silvia Dilla Vidal, de la CHA</a>, de Valderrobres, llissensiada en <a href="http://filologiainglesa.unizar.es/" rel="nofollow" target="_blank">filología inglesa</a>, (me sone esta carrera) una eminensia en lo estudi dels <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/pierre-vidal-peire-vidal-vidals.html" rel="nofollow" target="_blank">apellits catalans</a>. Professora d' inglés al <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/23/institut-de-valderrobres/" rel="nofollow" target="_blank">niu de rates catalanistes</a> que hay sitat aquí damún. Espero que estos dos aragonesos catalanistes, si volen escriure <a href="https://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/2017/02/valderrobres.html" rel="nofollow" target="_blank">Vall-de-Roures</a>, tamé escriguen <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/03/clvii-arch-dip-diet-1460-diciembre.html" rel="nofollow" target="_blank">Barchinona</a>, <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/09/22-de-enero.html" rel="nofollow" target="_blank">Lerida</a>, <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/02/xcviii-legajo-cartas-reales-88-3-mayo-1355.html" rel="nofollow" target="_blank">Gerona</a>, etc, noms que se troben als textos antics (del ACA) a palades, arréu, encara que la gen ara no u digue aixina. Tenen <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/el-catalan-un-chapurriau-soberbio.html" rel="nofollow" target="_blank">mol poquet rigor históric</a>, y <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">mol poca vergoña</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 146 et 71.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Actif et soigneux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fort studieuse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab gran sen estudiosa,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No volc estar ossiosa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 92.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Studieuse avec grand sens, elle ne voulut pas être oisive.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estudios. ESP. PORT. Estudioso. IT. Studioso. (chap. Estudiós, estudiosos, estudiosa, estudioses.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Estudiosamen, adv., studieusement, soigneusement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Soven e estudiosamen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Assobín y estudiosamen, en estudi, en aplicassió.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 102.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Souvent et soigneusement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estudiosament. ESP. PORT. Estudiosamente. IT. Studiosamente.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. Occitano: Estudiosamen, catalán: Estudiosament. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si en occitano hay adverbios en ment y en men es porque no se pronunciaba ya la t final. Ergo, ¿qué diferencia hay entre el dialecto catalán estudiosament y el estudiosamen de la lengua occitana? Cualquiera con un dedico de frente puede contestar a esta pregunta. Algunos, algunas y algunes tienen ese dedico de frente, pero muy poco seso activo, y comiendo buñuelos tampoco lo van a recuperar.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Estudiozamental, adj., d'étude. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ad horas fort estudiozamental o cordial aplicacio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 78.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par fois forte préoccupation d'étude ou de coeur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estui, Estug, s. m., étui, cachette.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que m tramezes del seu estui</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La contra clau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Comte de Poitiers: Farai un vers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'il me transmit la contre-clef de son étui.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Anc no fis ganda ni estug</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' amar, ans m'era bon e bel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A. Daniel: Lanquan vei.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Oncques je ne fis refus ni cachette d'aimer, mais il m'était bon et bel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Vidieron est estui nadar sobre la glera.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Van vore este estuche, cofre, baúl, nadá sobre la glera. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La glera, a un riu, es la vora, normalmén de pedres, grava, (me recorde a Gleis o Geleise, alemán), allí podríem trobá saduricha. Igual ere un estuche de <a href="https://beceite.blogspot.com/2017/05/luis-latorre-albesa.html" rel="nofollow" target="_blank">Pelikan</a>, disseñat per <a href="https://beceite.blogspot.com/2017/05/luis-latorre-albesa.html" rel="nofollow" target="_blank">Luis Latorre Albesa</a>, de Beseit, de mote <a href="https://beceite.blogspot.com/2018/11/bibliografia-beceite.html" rel="nofollow" target="_blank">cansaladé</a>.)</span></p><p><a href="http://beceite.blogspot.com/2017/05/luis-latorre-albesa.html" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #33aaff; font-family: verdana;" target="_blank"><img alt="Luis Latorre Albesa, Beceite, Beseit, roquerol, cansaladé, Pelikan, estuches, química, papel secante" border="0" height="400" src="https://4.bp.blogspot.com/-WXrWjPs7SHw/WQ46dm-qY9I/AAAAAAAAJJA/gJ-ZLytyR_MIrShTdK6QCWtTyVu5w2oegCLcB/w400-h400/11012033_103842489966180_5413975386616296777_n.jpg" style="border: none; position: relative;" title="Luis Latorre Albesa, Beceite, Beseit, roquerol, cansaladé, Pelikan, estuches, química, papel secante" width="400" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Milagros de Nuestra Señora, cop. 674.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. MOD. Estuche. PORT. Estojo. IT. Astuccio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Estuiar, Estoiar, Estugar, v., mettre dans l'étui, serrer, cacher, renfermer, rengainer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Son chaval et son mul fetz establar,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Son ausberc e son elme ben estoiar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 40.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fit mettre à l' écurie son cheval et sa mule, bien serrer son haubert et son heaume.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pot la, aquel qui aportada l'aura, estugar a Agen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. LXXXVIII, fol. 148. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Celui qui l'aura apportée, peut la serrer à Agen. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui sas armas estui.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Leu sonetz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui cache ses armes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Lo fol te so cor e sa boca,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'l savis estuia l' a la cocha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Libre de Senequa. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le fou tient son coeur en sa bouche, et le sage le cache selon le besoin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amors, que m te per vos en sa bailia, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vol que mon cor vos estuy e vos gar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Claire d' Anduze: En greu esmay. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amour, qui me tient pour vous en sa puissance, veut que je vous serre et vous garde mon coeur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. El reis a son escut pausat,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E pueis a 'l bon bran estuiat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 2. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le roi a posé son écu, et puis a rengainé le bon glaive. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar tezaurs estoiatz no val charbo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 108.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car trésor caché ne vaut charbon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Devo esser estuiadas el vestiari.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 28.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Doivent être serrées au vestiaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Conserver, réserver.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pero ad ops vos estuy,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que m siatz governs e vela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Raimond de Toulouse: Atressi cum.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais au besoin je vous conserve, pour que vous me soyez gouvernail et voile.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aysso es aquell be que Dieus estuia a ssos amix.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 100.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est ce bien que Dieu réserve à ses amis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Je vous en estui la moitié,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que jà de moi n' en aurez plus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. IV, p. 483. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Portrait qu'au fond de l'or si chèrement j' estuie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertaud, p. 647. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estuye ton coustel, ou je le te osteray. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lett. de rém. de 1373. Carpentier, t. II, col. 293. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Garder les vout e estoier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de S. Maure, Chron. de Norm., fol. 78.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Este verbo estuiar, estoiar, estugar té mol a vore en <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/12/03/dva-borao-e/" rel="nofollow" target="_blank">estalviá</a>, <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/02/lexique-roman-essil-estalvar.html" rel="nofollow" target="_blank">estauviá</a>, guardá, ficá a la hucha o al estuche, tancá, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Estueyra, s. m., armoire, garde-manger.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fis estueyras e tamis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Yo vach fé guardaminjás y tamissos; lo guardaminjá es com una gabia de tela metálica fina aon se fique lo minjá per a que les mosques ni datres bichos sel minjon; ne teníem un a la caseta de La Pileta, una finca que se diu aixina per la fon del mateix nom, camí del Pantano de Pena, Beseit; tamís: sedás, criba, aré, porgadora, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond d'Avignon: Sirvens suy.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je fis gardes-manger et tamis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Ces brigans brisoient maisons, coffres et estuyers, et prenoient ce qu'ils trouvoient.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Froissart, vol. I, cap. 148, Carpentier, t. II, col. 293.<br /><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Esturjon, s. m., lat. sturionem, esturgeon.</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-PMoDcgpnFQOna6YK2KuMAGhAVp-j1oM6392NA2efKlSHbjGAa_wxMW6qAwEdv9ECUM_lXcnNUVd6QuVxqEcSK7jCj-RKCN10QjJLcm4FyIW8KuOI-Gc2YUs0hSc2gaAzxTwmQcrlnsWkRSMe15POt1gFITsQkd60y15AyMjAZNXpvEPgUs7WeIz-Bjw/s1920/Sturgeon.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Esturjon, sturionem, esturgeon" border="0" data-original-height="1059" data-original-width="1920" height="354" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-PMoDcgpnFQOna6YK2KuMAGhAVp-j1oM6392NA2efKlSHbjGAa_wxMW6qAwEdv9ECUM_lXcnNUVd6QuVxqEcSK7jCj-RKCN10QjJLcm4FyIW8KuOI-Gc2YUs0hSc2gaAzxTwmQcrlnsWkRSMe15POt1gFITsQkd60y15AyMjAZNXpvEPgUs7WeIz-Bjw/w640-h354/Sturgeon.jpg" title="Esturjon, sturionem, esturgeon" width="640" /></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">I <a href="https://ramonguimeralorente.blogspot.com/2018/09/sarpa-sarpeta.html" rel="nofollow" target="_blank">pescayre</a>, cant pren I gran <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/09/12/carta-josep-tarradellas-la-vanguardia-1981/" rel="nofollow" target="_blank">salmo</a> o I esturjon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://ramonguimeralorente.blogspot.com/2018/09/sarpa-sarpeta.html" imageanchor="1" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #33aaff; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;" target="_blank"><img alt="I pescayre, cant pren I gran salmo o I esturjon." border="0" data-original-height="720" data-original-width="1280" height="225" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhXg4WgcBHyUcO_0MCdkhXBGHMyy1ocW94Sd9rVMjkuh9ELShGuetZK-nvVTuczSxnsoTCGe5pcyLCwW7vnYbyYUdx1b623o_CoXHqX2aqllMXZG-XcU-KbZELNgVJBY3CSJyoztNq6oG8/w400-h225/sarpeta-sarpa-zarpa-mano-pesca.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="I pescayre, cant pren I gran salmo o I esturjon." width="400" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Un <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2021/08/lo-aguelo-y-lo-mar.html" rel="nofollow" target="_blank">peixcadó</a>, cuan pren (peixque) un gran salmó o un esturió. Hau de lligí <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/08/25/lo-aguelo-y-lo-mar/" rel="nofollow" target="_blank">l'agüelo y lo mar</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/08/25/lo-aguelo-y-lo-mar/" rel="nofollow" target="_blank">traduít al chapurriau per mí</a>. Yo lo vach traduí fén aná la traducsió en castellá (no sé de quí); tamé u haguera pugut fé desde lo original en inglés, pero la meua llengua materna es lo castellá, exactamén de <a href="http://alustante.com/" rel="nofollow" target="_blank">Alustante, Guadalajara</a>.).<br /></span><span style="font-family: verdana; font-size: large;">Autó: <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/08/25/lo-aguelo-y-lo-mar/" rel="nofollow" target="_blank">Ernest Hemingway</a>. Sirá durán mols añs <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/04/la-perla-chapurriau-novela-john-steinbeck/" rel="nofollow" target="_blank">un autó de referensia</a>; </span><span style="font-family: verdana; font-size: large;">va luchá a la <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2017/10/una-historia-posible-6-la-aldea-del-catala-3.html" rel="nofollow" target="_blank">guerra sivil de España</a>; teníe <a href="https://ramonguimeralorente.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">los collons com lo caball de Espartero</a>, un home que va morí vin añs abans de naixe ell. <br /><br /><br /></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.senado.es/web/conocersenado/arteypatrimonio/obrapictorica/fondohistorico/detalle/index.html?id=SENPRE_014980" imageanchor="1" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img alt="Espartero" border="0" data-original-height="955" data-original-width="667" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjmlmkNtVixHupAUIwYXbmYyPB-pM0evsx2pwzVTWhA913x69APwfbVnx-5XstCK0fSBUo1dy6IcRU3DlgBrub_qm2F4nmt81p3hGyh2WkSe-9T2OwKUhpqaqqWRYsMXISrf6vCDZZrxk8iKlpuNe3RLPLRWdO3A3evFfjnZm67wrAsbPwnxESvKZ9Vu6w/w446-h640/Baldomero_Espartero_cropped.jpg" title="Espartero" width="446" /></a></div><br /><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo esturió es conegut pel <a href="https://ramonguimeralorente.blogspot.com/2023/12/la-caiguda-dels-gigans-ken-follet-un.html" rel="nofollow" target="_blank">caviar</a>; yo hay minjat esturió a Alemania, de una tenda russa (<a href="https://shop.fischgut-primus.de/stoere/?p=1" rel="nofollow" target="_blank">Stor</a>), bastantes vegades, m' agrade, lo caviar tamé, pero lo trobo massa salat. Caviar de esturió mol poques vegades ne hay minjat, sol sé de atres peixos, salmó, o un imitat, sucedáneo.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 98.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un pêcheur, quand il prend un grand <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/14/sense-notissies-de-gurb-traducsio-repassat/" rel="nofollow" target="_blank">saumon</a> ou un esturgeon. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Esturió. ESP. Esturión. IT. Sturione. (chap. Esturió, esturions; per a la femella no tenim nom.)</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com019320 Alustante, Guadalajara, España40.6139111 -1.660280412.303677263821157 -36.8165304 68.924144936178848 33.4959696tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-48384535721536207532024-02-23T04:55:00.000-08:002024-03-07T12:30:44.193-08:00Lexique roman; Estrassar - Estruma<p> <span style="font-family: verdana; font-size: large;"> </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estrassar, v., déchirer, détacher.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cruzelmens los estrassa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un troubadour anonyme: Dieus vos salv.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cruellement les déchire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/12/jornada-octava-novela-septima.html" rel="nofollow" target="_blank">Cruelmen</a> los <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/12/03/dva-borao-d/" rel="nofollow" target="_blank">destrosse</a>; estrossa, destrossa.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Son estrasat siei cabel,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que luzison contra 'l solel</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aisi con fa fis aurs brunitz, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que sai e sai son espanditz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 60. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sont détachés ses cheveux, qui luisent contre le soleil ainsi que fait fin or poli, vu que çà et là ils sont épandus. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Estrazar. IT. Stracciare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estrementir, v., frémir, tressaillir, retentir, s'ébranler.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ho faray, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si cell m' aduzes que ieu auzi </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cridar, don totz estrementi,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per sol la vos que nos auzim,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De pahor totz estrementim;</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que farem doncs cant ell venra?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de l'Évangile de Nicodème.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ferai cela, si tu me conduis celui que j'entendis crier, dont tout retentit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Seulement par la voix que nous entendîmes, de peur tous nous tressaillîmes; que ferons-nous donc quand il viendra?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estrena, Estrenha, s. f., lat. strena, étrenne, présent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per estrenas II sols.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 226.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour étrennes, deux sols.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Don m'en un bais d'estrena, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E segon servizi, 'l mays.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Bel m'es cant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">M'en donne un baiser d'étrenne, et le plus, selon le service.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ha! il no sap qual estrena</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">M'a dada, ni com m' adesca.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud d'Orange: Un vers farai. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ah! elle ne sait pas quelle étrenne elle m'a donnée, ni comme elle m'amorce.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Roma, 'l glorios</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que sufri mort e pena</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En la croz per nos,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vos don la mala estrenha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Figueiras: Sirventes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rome, le glorieux qui souffrit mort et peine en la croix pour nous, vous donne la male étrenne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan vi lo coms del jorn la prima estrena.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 71. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand le comte vit la première étrenne (pointe) du jour.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. De harens frès; à bone estraine </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mengié en a une <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/12/28/los-sans-inossens-llibre-quinto/" rel="nofollow" target="_blank">dozaine</a>... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tele pénitence emprendront </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'il en mangeront à estraine </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Char toz les jors en la semaine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. I, p. 150, et t. III, p. 355. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car sa beautés et sa très grant vaillance </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">M'ont cent soupirs le jour doné d'estraine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Roi de Navarre, chans. LIX.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dès le bien matin, à l' estrainne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Guiart, t. 1, p. 176.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Estrena. PORT. <a href="https://am.uc.pt/bib-geral/item/55700" rel="nofollow" target="_blank">Estrêa</a>. IT. <a href="https://www.treccani.it/vocabolario/strenna/" rel="nofollow" target="_blank">Strenna</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Estrenar, v., étrenner, gratifier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu morrai, si no m'estrena </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' un dous bais.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Yo (me) moriré, si ella no me (gratifique, regale) un dols beset.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Casutz sui de. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je mourrai, si elle ne me gratifie d'un doux baiser.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que m don s'amor e d'un baizar m'estre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Adhemar: Non pot esser.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'elle me donne son amour et m' étrenne d'un baiser.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anc en re no us volc dar parier, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar de totz bes vos estrenet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades: Ancmais hom.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Oncques en rien il ne voulut vous donner pareil, car il vous gratifia de tous biens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Dieu tout-puissant te doint pour t' estrener </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les quatre coins du monde gouverner.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Clément Marot, t. II, p. 98. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'ai des premiers de ceux du mestier dont je suis </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Osé vous estrener de ce peu que je puis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Œuvres de Du Bellay, fol. 562. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Estrenar. PORT. Estrear.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Estrená no té lo significat de gratificá, regalá, sino de fé aná per primera vegada: estreno, estrenes, estrene, estrenem o estrenam, estrenéu o estrenáu, estrenen; estrenat, estrenats, estrenada, estrenades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estrenher, Estreigner, v., lat. stringere, étreindre, serrer, presser,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">grincer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estrenha vas me </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Son cors blanc, gras e le.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Pus mi preiatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que j' étreigne vers moi son corps blanc, gras et délicat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas quan la blanca mas ses guan </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estrenh son amic doussamen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Pero cuan la blanca ma sense guan aprete son amic dolsamen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de S. de Mauléon, de G. Faidit et de H. de la Bachelerie: Gaucelm.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais quand la blanche main sans gant presse doucement son ami.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los traucon be, e passon un fil </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab que ambedos los estrenga.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades: Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les trouent bien, et passent un fil avec quoi les serre tous les deux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pueyssas vezes d' aquestas gens,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Co estrenho vas me lurs dens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de l'Évangile de Nicodème.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puis voyez de ces gens, comme ils grincent contre moi leurs dents.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Malvestatz estreing e serra e lia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand du Puget: De sirventes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Méchanceté étreint et serre et lie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si de larc despendre s' estrenh. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre du Villar: Sendatz vermelhs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'il se presse de dépenser largement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Ni conques ni dos</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No valdran dos aguilenz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Al estreigner de las denz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Jois sia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni conquêtes ni dons ne vaudront deux fruits d'églantier au serrer des dents.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Cacher, serrer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El fetz estrenher la vianda ad aquelhs que sobras n'avian.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Ell va fé ajustá – reduí, apretá, estretí - lo minjá an aquells que ne teníen de sobres. No li aniríe mal al <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/09/temps-franja-2010-ou-de-serp-codonera.html" rel="nofollow" target="_blank">jónec pressidén de la Ascuma, Juaquinico Monclús</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2024/02/prise-jerusalem-vengeance-sauveur-provensal-camille-chabaneau.html" rel="nofollow" target="_blank">Roman de la Prise de Jérusalem</a>, fol. 14.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il fit serrer la nourriture à ceux qui en avaient de reste.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Fig. Enans qu'ieu fos de dezirier estreinhs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Quant erba.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avant que je fusse étreint de désirs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Qui trop embrasse, mal estraint. Coquillart, p. 66.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Qui massa abrasse, mal aprete; ESP. El que mucho abarca (: abraza), poco aprieta.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' emprisonne et l' estraint en des chaisnes pesantes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Premières œuvres de Desportes, fol. 107.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estrenyer. ESP. Estrechar. PORT. Estreitar. IT. Stringere, stregnere.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. estretí, estretís: estretixco o estretixgo, estretixes, estretix, estretim, estretiu, estretixen; estretit, estretits, estretida, estretides; estret, <a href="https://beceite.blogspot.com/2018/10/rutas-peques-parrizal-beceite.html" rel="nofollow" target="_blank">estrets</a>, estreta, estretes. )</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://beceite.blogspot.com/2018/10/rutas-peques-parrizal-beceite.html" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #336699; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 14.85px; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="estrets, Parrissal, Beseit, Beceite, estrechos, Parrizal, gúbies" border="0" height="640" src="https://3.bp.blogspot.com/-49NAl7RU4u8/V4FC77Y9VII/AAAAAAAAF6s/sv5v7ysiBakqBAiMXgDoMMzP_vKZgpWyACLcB/w640-h640/FB_20160708_21_58_28_Saved_Picture.jpg" style="border: none; position: relative;" title="estrets, Parrissal, Beseit, Beceite, estrechos, Parrizal, gúbies" width="640" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Estreg, Estreit, Estrech, adj., lat. strictus, étroit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per un cendier estrech.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Per una senda estreta, per ejemple alguna de les que porten als estrets del Parrissal, a Beseit. La empresa <a href="https://beceite.blogspot.com/2017/05/beceite-beseit-fortins-fortines-ramon-cabrera.html" rel="nofollow" target="_blank">Senda</a> tos pot guiá be, pero en lo tema del catalá están mol perdudets, tan Alberto, lo mes gran, com Javier, lo del mich; <a href="https://beceite.blogspot.com/2017/06/karlos-arguinano-cocinara-hotel-fabrica-solfa.html" rel="nofollow" target="_blank">hotel La fábrica de Solfa</a>. ESP. Por un <a href="https://www.churchofjesuschrist.org/study/general-conference/1990/10/the-straight-and-narrow-way?lang=spa" rel="nofollow" target="_blank">sendero estrecho</a>, por una senda estrecha.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par un sentier étroit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Persona que es estrecha del piehs, que alenar non pot.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Persona que es estreta del pit, que alená no pot; alená, respirá; aliento, alé.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 77.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Personne qui est étroite de la poitrine, qui ne peut respirer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. El cor e 'ls cors m'a sazit, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E mes en estrech cortil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Azemar le Noir: Ja d'ogan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">M'a saisi le coeur et le corps, et mis en étroit séjour.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si no lor datz una summa d'argen,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E no lor faitz plus estreg covinen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond de Castelnau: Mon sirventes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si vous ne leur donnez une somme d'argent, et ne leur faites un pacte plus étroit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Serré, enveloppé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Colatz o per drap estreg.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Tos explico “colatz o” per parts: verbo colá; coléu es tan imperatiu com la segona persona del plural, vatros o vatres coléu; passáu o passéu per un coladó; esta o es lo latín hoc que passe a ho, pronunsiat u. En castellá encara se escriu coladlo, colad + lo. Yo no fach aná los guions als verbos, per lo tan, u escriuré coléu u.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Coulez-le par drap serré.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par ext. Anc negus no vi son cors;</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estrecha venc en un mantel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">R. Vidal de Bezaudun: Unas novas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Personne ne vit jamais son corps; elle vint enveloppée dans un manteau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. Mais volria una calha</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estreg tener en mo se.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cercamons: Car vei. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mieux je voudrais tenir serré une caille en mon sein.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tan cavayer tan estreg cavalgar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant de cavaliers chevaucher si serré.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. De lur ceintures e de peitrels </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lient estreit les mainels. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chron. anglo-normandes, t. I, p. 57.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Avare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'ls Catalas estregz cortes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Y los catalans pretos, agarrats cortesans.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bernard d'Auriac: Nostre reys.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et les Catalans avares courtisans.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ill raubador estreg, nesci, cortes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. d' A. de Sisteron et du Moine: Monges.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les voleurs avares, ignorants, courtisans.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Rigide.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ja no 'l cal tondre, ni raire,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni en estreg ordre maltraire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pons de Capdueil: En honor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jamais ne le faut tondre, ni raser, ni tourmenter dans un ordre rigide.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Privé, à court.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">So fort estreg de viandas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2024/02/prise-jerusalem-vengeance-sauveur-provensal-camille-chabaneau.html" rel="nofollow" target="_blank">Prise de Jérusalem</a>, fol. 12.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sont fort à court de vivres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Retenu, sobre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'l cors tenetz segur e dretz, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E de vilan parlar estretz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Abril issic. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et tenez le coeur sûr et droit, et sobre de vilain parler.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Bref.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tut aquel de la prima conjugazo fenissen en A estreit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gram. provençal. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tous ceux de la première conjugaison finissent en A bref.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estret. ESP. Estrecho. PORT. Estreito. IT. Stretto.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Estrechamen, adv., étroitement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estrechamens caussas </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pes e cambas e bras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marsan: Qui comte. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chaussez étroitement pieds et jambes et bras. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cordatz estrechamen </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vostres bras ben e gen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amanieu des Escas: En aquel mes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liez étroitement vos bras bien et gentiment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. En retener et en gardar estrechamen. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 13. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En retenir et en garder étroitement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Conoisson qu' estrechamen</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Son lieurat ad aquel turmen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 112. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Connaissent qu'ils sont étroitement livrés à ce tourment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Sévèrement, strictement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De tot li convenra rendre razo e comte mot estrechamens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 67. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De tout lui conviendra rendre raison et compte moult strictement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Mult parlèrent estreitement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chron. anglo-normandes, t. 1, p. 81. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estretament. EST. Estrechamente. PORT. Estreitamente. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Strettamente. (chap. Estretamen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Estrechura, s. f., serre, étroitesse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trazon lo de l' estrechura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le tirent de la serre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. A cause de la laxité et largeur des pertuis d'en hault et l' estroissure de ceux d' embas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amyot, Trad. de Plutarque, Œuvres mêlées, t. I, p. 134.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estretura. EST. Estrechura. PORT. Estreitura. IT. Strettura. (chap. Estretura, estretó, tancamén, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Estrechiessa, Estrecheza, s. f., étroitesse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per la estrechiessa de la valh, es bo que ns isquam d'aissi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Per la estretó, estretura de la vall, es bo que mon <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2018/09/primera-jornada.html" rel="nofollow" target="_blank">ixcam</a> d' assí, <a href="https://llengua-valenciana.blogspot.com/2021/04/vita-christi-isabel-villena-ysabel-billena-monestir-trinitat-valencia.html" rel="nofollow" target="_blank">açí</a>, aquí, astí.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Philomena.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A cause de l' étroitesse de la vallée, il est bon que nous sortions d'ici.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estrecheza de venas. Eluc. de las propr., fol. 55.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Étroitesse de veines.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. <a href="https://dle.rae.es/estrecheza" rel="nofollow" target="_blank">Estrecheza</a>. PORT. Estreiteza. IT. Strettezza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Estreycedat, s. f., étroitesse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De say et de lay grans montanhas,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Altas e feras et estranhas,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et el mey de l' estreycedat</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Del fluvi, a dos rancs pauzat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Énimie, fol. 37.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De-çà et de-là grandes montagnes, hautes et sauvages et étranges, et au milieu de l' étroitesse du fleuve, il y a deux rochers placés.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Estreisa, s. f., serrement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En plor dels oils e en estreisa de dens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 55.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En pleur des yeux et en serrement de dents.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Estreysshement, s. m., étroitesse. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Per gran estreysshement del saber, no laysshe gran re de bos mots.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 4.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par grande étroitesse du savoir, qu'elle ne laisse pas grand chose de bons mots.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Estrechamiento. IT. Strignimento. (chap. Estretimén, estretimens.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Extrictura, s. f., ligature. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sia coagulada la extrictura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pausa sobre aquela emplastre e pulvils e extrictura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 64 et 67.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que la ligature soit coagulée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pose sur celle-ci emplâtre et coussinet et ligature. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Strignitura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Abstrenher, v., lat. astringere, astreindre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Autres verbs havem, li qual han tres termenatios o mays en la primiera persona del prezen del <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/chapitre-vi-verbes.html" rel="nofollow" target="_blank">indicatiu</a>... coma... abstrenc, </span><span style="font-family: verdana; font-size: large;">abstrenhs, abstrenhi. Leys d'amors, fol. 93.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous avons d'autres verbes, lesquels ont trois terminaisons ou plus à la première personne du présent de l'indicatif... comme... j' astreins, j' astreins, j' astreins.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Astringir. PORT. Adstringir. IT. Astrignere, astringere.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Contraigner, Contrenger, Contranher, Costreigner, v., lat. constringere, contraindre, opprimer, punir, estropier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lauzengiers cui Dieus contraigna.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Estat ai com.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flatteurs que Dieu punisse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vol penre la vila e contrenger la gen. V. de S. Amant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Veut prendre la ville et opprimer le peuple. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El non poc <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2019/10/bona-llao.html" rel="nofollow" target="_blank">forcar</a> o costreigner neun. Doctrine des Vaudois.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il ne put forcer ou contraindre personne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Que lo jove sia costreyt de <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2024/01/lo-tio-goset.html" rel="nofollow" target="_blank">isir</a> d'aquesta via.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Doctrine des Vaudois.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que le jeune soit contraint de sortir de cette voie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Constrenyer. ANC. ESP. Constringir, constrinir. ESP. MOD. Constreñir. PORT. Constringir, constranger. IT. Constringere, constrignere, costringere, costrignere. (chap. Constreñí, com fa la boa constrictora, oprimí, apretá, estretí.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Contreitament, adv., forcément.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non contreitament. Doctrine des Vaudois.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. No forsadamen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non forcément.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Costrictiu, adj., contractif, capable de contracter. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Calor... d'algunas materias costrictiva.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 24.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chaleur... contractive d'aucunes matières.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Constrictivo. IT. Costrettivo. (chap. Constrictiu, constrictius, constrictiva, constrictives; que poden contraure, contractiu com lo fret a la sigala, contractius, contractiva, contractives.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Contratz, adj., lat. contractus, estropié, contrefait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Frevols com us contractz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Moine de Montaudon: Gasc pec.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Faible comme un estropié.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dompna joves ben faicha</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Val cin cenz vieillas, neis s'era contracha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Dona jove ven feta val com singsentes velles, agüeles, encara que estiguere o estare contrafeta.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ogiers: Era quan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jeune dame bien faite vaut cinq cents vieilles, même si elle était contrefaite.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Los contrachs redressar. V. et Vert., fol. 22.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Redresser les contrefaits.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Neis li povre et li contret qui assiduelment séoient aus portes de l'église. Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 245. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Contret. ANC. ESP. Contrecto, contrecho. ESP. MOD. Contraído.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Contratto. (chap. Contret, de contraure; <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2021/01/novena-jornada-novela-primera.html" rel="nofollow" target="_blank">contrafet</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">15. Constriccio, s. f., lat. constrictio, constriction, pression. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per constriccio de membre. Eluc. de las propr., fol. 17.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Per constricsió de membre; ej. cama, bras, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par constriction de membre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La tua constriccio, sobre aquela am tenalas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 21.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La tienne constriction, sur celle-ci avec tenailles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Constricción. IT. Costrizione. (chap. <a href="https://www.nationalgeographicla.com/animales/todos-los-datos-sobre-la-boa-constrictora" rel="nofollow" target="_blank">constricsió</a>, constricsions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">16. Costrenement, s. m., contrainte.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni per bausia, ni per costrenement ni galiament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1295. DOAT, t. CXXXIX, fol. 124.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni par tromperie, ni par contrainte ni moquerie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. E senz autre constreignement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de S. Maure: Chron. de Norm., fol. 64.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/09/la-medicina-del-pecado-medicina-de.html" rel="nofollow" target="_blank">Constrenyiment</a>. ANC. ESP. <a href="https://dle.rae.es/constre%C3%B1imiento" rel="nofollow" target="_blank">Constriñimento</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. MOD. Constreñimiente (<a href="https://dle.rae.es/constre%C3%B1imiento" rel="nofollow" target="_blank">constreñimiento</a>). PORT. Constrangimento.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Constringimento, costringimento, costrignimento.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">17. Contranhemen, s. m., contraction.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Contranhemens </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De nervis, o trop mal lur fai, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">O de creiser trop los retrai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La contraction de nerfs, ou leur fait beaucoup de mal, ou de croître beaucoup les retient.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">18. Destrenger, Destrenher, v., lat. distringere, presser, étreindre, opprimer, réprimer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si el vol jurar fora de mesura, lo jutges deu destrenger lo sagrament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 18. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'il veut jurer hors de mesure, le juge doit réprimer le serment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un destrier</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que fon boca durs e fellons, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E lo destreys dels esperons.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un destrier qui fut dur de bouche et méchant, et le pressa des éperons.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No us dulhatz plus qu' ieu mi duelh, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' ieu sai qu'om vos destrenh per me. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Quan par.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne vous chagrinez pas plus que je me chagrine, vu que je sais qu'on vous opprime pour moi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Aissi cum la naus en mar</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Destrecha d' ondas e de vens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pons d' Ortafas: Aissi cum. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi comme la nef en mer pressée des ondes e des vents.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Anc, de l' hora qu' ieu fuy natz, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais no m destreys amistatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alphonse II, Roi d'Aragon: Per mantas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Oncques, depuis que je fus né, l'amitié ne m' étreignit. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Mon cor per aquest vers destrenh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Pus mos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je réprime mon coeur par ce vers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Concentrer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Que sa grans valors</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tan vas mi s destrenha. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Raimond de Toulouse: No m puesc. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que son grand mérite autant vers moi se concentre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et son cler vis qui trop m'i fet destraindre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Roi de Navarre, chans. X. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant le destraint et assailli </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que Guillaume vint à merchi </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nuz piez, une selle à son col.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 7603. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que Jhesu Cris souffri en crois </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au jour k' il fut de mort destrois... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Des esperons le destraingnoit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. IV, p. 187, et t. I, p. 9. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li oisel furent si destroit de fain et de froidure, que on les prenoit sus la noif aus mains, sans nul engin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 196. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. <a href="https://dcvb.iec.cat/results.asp?word=destrenyer" rel="nofollow" target="_blank">Destrenyer</a>. IT. Distringere, distrignere.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">19. Destrechament, adv., expressément, strictement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vedam destrechamentz e mandam.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Vedam (prohibim) estrictamen y manam.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cout. d'Alais. Arch. du Roy., K, 867.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous défendons expressément et mandons. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Destrechamens comandam.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 52. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous commandons strictement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Destretament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">20. Destreyt, Destret, Destreg, Destrech, s. m., détroit, défilé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Al destreg d'un passatge an los Francxs encontrat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per desotz lo destreyt dichendo en un prat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 260 et 4464.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ils ont rencontré les Francs au détroit d'un passage. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ils descendent dans un pré par dessous le défilé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- District.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De la vila sua de <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/lexique-roman-aq-ar-aquilo.html" rel="nofollow" target="_blank">Grialou</a> e del destrech e de las apartenensas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Charte de Gréalou, p. 60.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De la ville sienne de Gréalou et du district et des appartenances.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Del territori del destreg.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 78. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Du territoire du district.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dins la castellania et dins lo destret de la baronia de Milhau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1310. DOAT, t. CLXXIX, fol. 110. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dans la châtellenie et dans le district de la baronnie de Milhau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Destret. ESP. Distrito. PORT. Destricto. IT. Distretto.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">21. Destrey, s. m., étreinte, contrainte.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Yssaudun a fag jurar ab sey</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo reys Henrics e mes en son destrey.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Pus li baron.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le roi Henri a fait jurer avec soi et mis dans son étreinte Issoudun.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Agathocles lui trenchoit vivres de tous costez et le tenoit si à destroit que ses gens ne s'ozoient nullement escarter du camp. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amyot. Trad. de Plutarque, V. de Démétrius.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">22. Destressa, Detreissa, s. f., détresse, misère, tourment. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ailas! tan detressa m fai </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De lei vezer tor e mur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">R. Jordan: Lo clar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hélas! tour et mur me fait tant de détresse de la voir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ilh remeran lor peccatz por destreissa de cors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 68. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ils rachèteront leurs péchés par tourment de corps. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Dunt tenir les puisse en destrece.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chron. anglo-normandes, t. I, p. 255.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">23. Destrenhemen, Destreynemen, s. m., embarras, contrainte. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ses destruccio e ses destrenhemens... de lors membres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cout. de Moissac. Du Mege, voy. litt., p. 10. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sans destruction et sans contrainte... de leurs membres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No met, si pot, destreynemen </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tal que no fazon nozemen. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne met, s'il peut, embarras tel qu'ils ne fassent préjudice.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Distrignimento, distringimento.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">24. Destreisetat, s. f., contrainte, peine, détresse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Moutas tribulacions e destreisetatz de cor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de la 2e épître de S. Paul aux Corinthiens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nombreuses tribulations et peines de coeur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">25. Districtio, s. f., lat. districtio, rigueur, rigidité, sévérité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que ab grant cura sia aquil districtios amesurada... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La fervor de districtio. Trad. de Bède, fol. 56.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que cette rigidité soit mesurée avec grand soin... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La ferveur de rigidité. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Districció.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">26. Destrecha, Destreicha, Destressa, s. f., obligation, rigueur, austérité. Franc... de tota destrecha publica o privada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Franc... de tota obligassió pública o privada.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cout. d'Alais. Arch. du Roy., K, 867. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Franc... de toute obligation publique ou privée. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La destressa de la regla. Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 19. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La rigueur de la règle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Am gran destreicha de vida. Cat. dels apost. de Roma, fol. 204. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. En gran austeridat de vida; en vida mol austera.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec grande austérité de vie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Destrettezza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">27. Destric, s. m., embarras, trouble, peine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar si destricx m'en ven, al mieu tort s'es. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud le Roux: Nulhs temps.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car si peine m'en vient, elle est à mon tort. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car mon enans me par destricx, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E totz mos magers gaugz dolors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: No m'agrad. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car mon succès me paraît embarras, et ma plus grande joie douleur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Destrich.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">28. Restrenher, v., lat. restringere, serrer, restreindre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per qu'om deu lo delieg carnal</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">restrenher.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 66. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est pourquoi on doit restreindre le délice charnel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Restrenh tos deziriers. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que tu gardes lo tieu e lo restrenhas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 103 et 21.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Restreins tes désirs. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que tu gardes le tien et le serres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Restrenyer. ESP. Restriñir. IT. Ristringere, ristrignere.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">29. Restringir, v., lat. restringere, resserrer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Substantiv. Medecinas de las quals la vertut es restringir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 12. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Médecines desquelles la propriété est de resserrer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. PORT. Restringir. (chap. Restringí.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">30. Restrictiu, adj., qui resserre, réprime, contracte.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nas... per atraccio d' ayre, del pulmo ampliatiu et restrictiu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Calor... d'autras materias restrictiva et indurativa cum la terra.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/12/11/adios-cordera/" rel="nofollow" target="_blank">Las lacremas</a> restrenher ab causas restrictivas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 40, 24 et 82.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le nez... par attraction d'air, dilatant et resserrant le poumon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La chaleur... contractant et durcissant d'autres matières comme la terre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Réprimer les larmes avec des choses réprimantes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Restrictivo. IT. Restrittivo. (chap. Restrictiu, restrictius, restrictiva, restrictives.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">31. Restrictori, s. m., compresse. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Far restrictoris sobr' el front et sobr' els tens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 83.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Faire compresses sur le front et sur les tempes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">32. Restrengement, s. m., rétrécissement, resserrement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La region cordial pren restrengement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 22.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La région cardiaque prend rétrécissement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Restrenyiment. ESP. Restriñimiento. IT. Ristrignimento, ristringimento. (chap. Restreñimén, restreñimens; paregut a estreñimén, estreñimens.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">33. Restriccio, s. f., lat. restrictio, resserrement, réclusion.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En sa restriccio respira, ayre trameten.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 19.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Respire en son resserrement, transmettant l'air. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De la restrictio dels cardenals par la election del papa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. De la reclussió dels cardenals per a la elecsió del Papa.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 199. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De la réclusion des cardinaux pour l'élection du pape.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Restricció. ESP. Restricción. PORT. Restricção. IT. Restrizione.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Restricsió, restricsions, no signifique lo mateix que reclussió, reclussions, tancamén, tancamens.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estreup, Estrieu, Estriub, s. m., du lat. stapes, étrier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez Denina, t. III, p. 22.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si que 'ls estreups perdet amdos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 10. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tellement qu'il perdit les étriers tous deux. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo pe met en estriub corossos e irat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Tudela. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Courroucé et irrité, il mit le pied en l' étrier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. So m dizon siey companhon,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tos temps segran vostr' estrieus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Dauphin d'Auvergne: Reis pus vos. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cela me disent ses compagnons, toujours ils suivront votre étrier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estreb. ESP. PORT. Estribo.</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Estribo#/media/Archivo:Estribo_antiguo.jpg" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img alt="Estreb, Estribo, Estreup, Estrieu, Estriub" border="0" data-original-height="768" data-original-width="1024" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg2UmJj16TWGadImpwWliTwgXR8aoA2aG8S084eQXZxDEjXLbT5QECmQoTZ3f1nUAGF99_KacfJr_Mt3RGXcDT3nd0XDab6U4SOib_H_M3kOxIGC8BvXOqRV50X-sgMkU9M5k5cVBBw3KaBFkerKENNsEJpNrClVSQQk2dFd1Fa1fGsWAt8NSuaJUA8kTg/w640-h480/Estribo_antiguo.jpg" title="Estreb, Estribo, Estreup, Estrieu, Estriub" width="640" /></a></div><p><br /><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Estrubieira, s. f., étrier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ela m tenc a l' estrubieira, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pois dis me: “Per qual dreissieira</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vengues? ni d' on es issitz?”</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: L'autr' ier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Elle me tint à l' étrier, puis me dit: “Par quelle direction vîntes-vous? </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">et d'où êtes-vous sorti?” ESP. <a href="https://mas.lne.es/diccionario/palabra/31173" rel="nofollow" target="_blank">Estribadera</a>. PORT. Estribeira.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Estribar, Estrubar, v., soutenir, appuyer, étayer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aras veirem parer fenhen et afachan, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anar d' artelh a pe, e poiar estruban. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sordel: Sel que m' afi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Maintenant nous (le) verrons paraître feignant et se déguisant, aller sur l'orteil à pied, et monter s' appuyant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu o dic per Dieu, qu'en sia plus amatz,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E pus mal estribatz clergues.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Un estribot.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je le dis pour Dieu, afin qu'il en soit plus aimé, et le clergé plus mal soutenu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estrebar. ESP. PORT. Estribar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estribot, Stribot, s. m., estribot, sorte de poésie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vers, estribot, ni sirventes</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non es, ni nom no 'l sai trobar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud d'Orange: Escotatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ce n'est vers, estribot, ni sirvente, ni je ne lui sais trouver un nom.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un estribot farai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Un estribot. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ferai un estribot.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chanso, ni sirventes, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni stribot, ni arlotes, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non es, mas quan licharia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Martin: D' entier vers. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">N'est chanson, ni sirvente, ni estribot, ni arlote, mais seulement libertinage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Dictionnaire catalan, au mot estribillo, dit qu'il sert dans les compositions lyriques, et le définit versus intercalaris.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le même mot signifie encore, en catalan, parole dont, par habitude, on se sert trop fréquemment; il est défini dans ce sens: Répétition importune de phrase. La même définition se retrouve dans le Dictionnaire espagnol, qui porte en outre: Versus aut stropha intercalaris in carmine saepe rediens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. De cavalleros andantes </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leer <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">hystorias</a> y libros, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La silla y los estribos </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A la gala concordantes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://dbe.rah.es/biografias/16794/lope-ortiz-de-stuniga-o-zuniga" rel="nofollow" target="_blank">Lope de Estúñiga</a>, Canc. gen., fol. 41. (<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Lope_de_St%C3%BA%C3%B1iga" rel="nofollow" target="_blank">Stúñiga</a>, <a href="https://scholar.archive.org/work/c4se2324hvce7kfdbiasuqjlta/access/wayback/http://xn--revistadefilologiaespaola-uoc.revistas.csic.es/index.php/rfe/article/download/822/951" rel="nofollow" target="_blank">Zúñiga</a>)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. IT. Strambotto, poésie che si canteno degl' innamorati.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Redi, Annot. in ditirambo, p. 87. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il dit que ce genre n'a plus été cultivé, et ajoute: </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tra' Provenzali non ne trovo esemplo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estridor, Stridor, s. f., lat. stridor, bruit aigre, aigu, grincement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On seran plors et estridors de dens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Peguilain: Ara parra.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Où seront pleurs et grincements de dents.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Carbo... premut fa estridor o clamor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fa aquela stridor semlantment qu'el fer rozent escantit en l'ayga.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 132 et 138.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Charbon... pressé fait grincement ou cri.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fait ce bruit aigre semblablement que le fer rougissant éteint dans l'eau. ESP. PORT. Estridor. IT. Stridore.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estrilhar, v., étriller, tracasser. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar molt traiz mal e s'afana</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Selhui qui estrilha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: El mes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car prend moult mal et se peine celui qui étrille. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Lo mal que soven m' estrilla.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Lanquan cor. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le mal qui souvent me tracasse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estrijolar. ANC. ESP. Estrillar. IT. Stregghiare, stregliare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estris, s. m., débat, lutte, combat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per so moc grans la guerr' e li estris. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour cela éclata grande la guerre et le débat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais tant estoit poisaus et <a href="https://amicsdelchapurriau.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">enforchiés d'amis</a>,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C' on n'en osoit ver lui esmouvoir nuls estris...</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C' uns princhez d' Allemaingne esmut I grant estris.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Poëme d' Hugues Capet, fol. 9.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/jose-miguel-gracia-zapater-la-codonera.html" rel="nofollow" target="_blank">Estront</a>, s, m., lat. struntus, étron.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En penriatz un estront de saumeira</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Astretan leu com <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/04/maria-del-carmen-junyent-figueras-anc-menos-brossa/" rel="nofollow" target="_blank">una figa neira</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E us met us estront ben per milgrana.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de Bonnefoy et de Blacas: Seingn' En.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous en prendriez un étron de bête de somme aussi facilement qu'une figue noire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et vous met bien un étron pour grenade. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/09/tomas-bosque-la-codonera-teruel-arago.html" rel="nofollow" target="_blank">Stronzo</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estru, s. m., rapidité, vitesse, promptitude, vivacité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab tan l'angels es avengutz, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et a li dit per gran estru: </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">“Johan, Johan! e! dormes tu?”</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E respon per molt gran estru:</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">“Nomine Patris, qui es tu?”</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de sainte Énimie, fol. 54. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alors l'ange est arrivé, et lui a dit par grande vivacité. “Jean, Jean! Hé! dors-tu?” Et il répond par moult grande vivacité: “Au nom du Père, qui es-tu?”</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. comp. Pueys li a dich: “E! qui es tu, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que aissi passas ad estru?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de sainte Énimie, fol. 9. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puis lui a dit: “He! qui es-tu, qui passes ainsi rapidement?”</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Kar le pueple tot à estrus</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quant mal de vus dire purreit, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De legier contre vus serreit. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les Enseignes d'Aristote, Roquefort, t. I, p. 554.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quant il veit à estrus ki cel jur murra. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Horn, fol. 19.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Estros (A), adv, comp., à l'instant, aussitôt, sur-le-champ. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu, mai que mai, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ma domna, ieu sai </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que vos mi donatz joy et pretz; </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E vuelh mais morir a estros</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ja 'l sapcha negus hom mas vos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Rogiers: Per far esbaudir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Moi, de plus en plus, ma dame, je sais que vous me donnez joie et plaisir; et j'aime mieux mourir sur-le-champ qu'aucun homme jamais le sache excepté vous.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Soy preyatz per autra ad estros </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aytan bela et aytan avinens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de P. Torat et de G. Riquier: Guiraut. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je suis prié par une autre sur-le-champ aussi belle et aussi avenante.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El foc es mortz tot ad estros.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Carcasses: Dins un vergier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le feu est mort tout aussitôt.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tug responderon ad estros: </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">“Volem sia levatz en cros.”</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de l' Évangile de Nicodème. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tous répondirent à l'instant: “Nous voulons qu'il soit élevé en croix.”<br /><br />ANC. FR. Lors lou fiert messire Gauvains </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A estrox, que tote s'espée </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li embat jusqu'en la corée... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">“Sire, dit-elle, dites vos </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que mon fraire aurai à estros.”</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. I, p. 24 et 11.</span></p><p><br /></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estru, Estrut, s. m., lat. <a href="https://scholar.google.de/scholar?q=struthio+camelus+Strauss&hl=es&as_sdt=0&as_vis=1&oi=scholart" rel="nofollow" target="_blank">struthio camelus</a>, autruche. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant l' estrus a post son huou, el lo laissa estar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Cuan l' avestrús ha post son (lo seu) ou, ella lo dixe está.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Naturas d'alcus auzels. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand l'autruche a pondu son oeuf, elle le laisse ester (l'abandonne).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tot atressi cum l' estrus per natura, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que de son huou gardan, lo fai coar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Espagnol: Entre que. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tout ainsi comme l'autruche, qui, par sa nature, regardant son oeuf, le fait couver. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gals tantz grans con I estrutz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Un gall tan gran com una, un avestrús.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 11.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Coq aussi grand comme une autruche. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Esturs. ESP. Avestruz. PORT. <a href="https://diccionario.reverso.net/espanol-portugues/avestruz#:~:text=avestruz%20traducci%C3%B3n%20%7C%20diccionario%20Espa%C3%B1ol%2DPortugu%C3%A9s&text=avestruz%20nm.,muito%20confort%C3%A1vel%20com%20uma%20avestruz." rel="nofollow" target="_blank">Abestruz</a>. IT. Struzzo. (chap. avestrús. Al Matarraña sol ne hay vist a La Portellada.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Estruci, Struci, s. m., autruche. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Durs a digerir quals so uous d'estruci.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Dus de digerí, paí, com son los ous d' avestrús.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Regio es on naisho dragos, estrucis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Struci... no pot volar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. L' avestrús no pot volá.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 277, 174 et 148. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Durs à digérer, comme sont oeufs d'autruche. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est région où naissent dragons, autruches. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Autruche... ne peut voler.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estruma, Struma, s. f., bosse, tumeur, loupe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El fron li 'n sors un' estruma</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que li er jasse, mentre viva, parvens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alegret: Ara pareisson. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au front lui en sort une bosse qui lui sera désormais apparente, tant qu'il vive. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Val contra struma o inflacio de gola. Eluc. de las propr., fol. 212.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Val contra tumó - tumor o gaburro - o unfló – inflamassió - de gola.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vaut contre tumeur ou enflure de gosier.<br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Estrumos, adj., bossu, enflé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/09/temps-franja-2010-ou-de-serp-codonera.html" rel="nofollow" target="_blank">dejus mento la gent es estrumoza et gutrinoza</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 173.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2019/07/19/associacio-catalanista-del-matarranya-ascuma/" rel="nofollow" target="_blank">sous le menton la gent est enflée et goîtreuse</a>.</span></p><p><a class="no-underline" href="https://chapurriau.wordpress.com/2019/07/19/associacio-catalanista-del-matarranya-ascuma/" rel="nofollow" style="background-color: white; border-bottom: none; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 18px; outline: 0px; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="Ascuma, Juaquinico Monclús, peix gros, pez gordo, Montclús" border="0" height="430" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjR5_l9IIYwtJdk1yxwg4XvSkON5fWr7x-LlVn_B-AzmVm9Y4sT1UfddLUH6DzrCyKqaQPzHxJ7Zs9GDqBjUzoDh8Qcu1cx7FZfdTOK872YpQuItiadDnkHWXk1LxHQ_2JHUsa3yb5Lzf4/w640-h430/ASCUMA-junta-presi.jpg" style="border: 0px; box-sizing: inherit; display: inline-block; height: auto; max-width: 100%;" title="Ascuma, Juaquinico Monclús, peix gros, pez gordo, Montclús" width="640" /></a></p><div><br /></div>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-81638170825828079682024-02-23T02:09:00.000-08:002024-03-07T12:30:44.237-08:00El día que los argentinos pudieron hablar en catalán.<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />El día que los argentinos pudieron hablar en <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/geoffroi-rudel-jaufres-rudels-de-blaia.html" rel="nofollow" target="_blank">catalán</a>.</span></p><p><a href="https://www.vozpopuli.com/redaccion/rafael-del-moral" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rafael del Moral</span></a></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://elordenmundial.com/mapas-y-graficos/mapa-politico-argentina/" imageanchor="1" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img alt="El día que los argentinos pudieron hablar en catalán." border="0" data-original-height="1837" data-original-width="1300" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6Capv-YBlCXLarXerpSZkEfzUe8PL9uXOyROTMeeQTb4unBx8PfQYtxVodOn9i14c7iWV4hilGKM1EPkwjSBW90jqC59BcjM2D0agBMsLq0PIADkcQgNhiiYOiGwrwhQEaMOlZR37OmAzVd9s6HmSSxHeWQLXdPxrRrvD-wm6ZQZVWuqPlNQHjPNoy0M/w283-h400/mapa-politico-argentina.png.webp" title="El día que los argentinos pudieron hablar en catalán." width="283" /></a></div><p><br /></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tenemos cinco ejemplos, que no son los únicos, de <a href="https://biblioteca-historica.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">grandes lenguas</a> que arrinconaron a otras sin que nadie las impusiera.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En orden cronológico, el primero fue el <a href="https://brauliofoz.blogspot.com/2021/04/cronologia-necesaria-para-la-perfecta.html" rel="nofollow" target="_blank">griego</a>, que se instaló en los grandes imperios de su época y algunos más tras la campaña de Alejandro Magno.</span></p><p><a href="https://www.amazon.es/LITERATURA-GRIEGA-HISTORIA-ESCRITORES-PRINCIPALES/dp/B093MPXDPL/ref=sr_1_5?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&dchild=1&keywords=braulio+foz&qid=1619683174&s=books&sr=1-5" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 12px; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="LITERATURA GRIEGA, ESTO ES, SU HISTORIA, SUS ESCRITORES Y JUICIO CRÍTICO DE SUS PRINCIPALES OBRAS, POR DON BRAULIO FOZ." border="0" data-original-height="499" data-original-width="333" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhqbCiZTlTdyMbNuuvNXmELHFhZiij0vTGwe4DHHH57YD2RY-1Fe3uCXFym7cZte1l9A_AjEYDK6y9-wMdmQIpzy0tMxnKRpqmcuwqFklykuSyGrRp_s_dZXCDzC9xFybUf_HC6HaqTYXE/w268-h400/braulio-foz-literatura-griega.jpg" style="border: none; position: relative;" title="LITERATURA GRIEGA, ESTO ES, SU HISTORIA, SUS ESCRITORES Y JUICIO CRÍTICO DE SUS PRINCIPALES OBRAS, POR DON BRAULIO FOZ." width="268" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El segundo fue el <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2023/02/carta-cxxix-prosiguen-libros-y-papeles.html" rel="nofollow" target="_blank">latín</a>, que se extendió por el vasto Imperio como lengua cultural tan poderosa como el ejército que la llevó, y eclipsó a las otras, a todas las que se hablaban en dominios bañados por el <a href="https://www.elperiodicomediterraneo.com/" rel="nofollow" target="_blank">mediterráneo</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El tercero fue el <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/06/alfonso-i-pretendida-homosexualidad.html" rel="nofollow" target="_blank">árabe</a>, lengua del <a href="https://librosmoncho.blogspot.com/2018/03/coran.html" rel="nofollow" target="_blank">Corán</a> que acompañó al <a href="https://librosmoncho.blogspot.com/2018/03/amanda-figueras-por-que-el-islam.html" rel="nofollow" target="_blank">islamismo</a> y desplazó al latín del norte de África y Oriente Medio, pero no al latín de <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/04/conde-don-julian-prisionero-muerto-loarre.html" rel="nofollow" target="_blank">Hispania</a>, que ya empezaba a ser hablado en dialectos. España, que estuvo ocupada ocho siglos por el Islam, podría hablar árabe, y el árabe, hecho más improbable pero posible, haber viajado en las carabelas de Colón. A aquellos marineros no les habría importado porque lo sustancial no es el <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-langue-romane-depuis-842-jusqu-a-epoque-troubadours.html" rel="nofollow" target="_blank">nombre de la lengua</a>, sino disponer de una, la necesaria en cada momento. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los árabes fueron vistos como invasores por los <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/07/capitulo-xli-catalunya-muerte-otger-catalon.html" rel="nofollow" target="_blank">cristianos</a> que deseaban recuperar el reino de los <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/04/cuando-surge-aragon-nacion.html" rel="nofollow" target="_blank">visigodos</a>, y la Reconquista impuso las lenguas que eran la <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">evolución natural del latín</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El árabe no estuvo ocho siglos en España. Tal vez solo en el <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/06/tomo-i-texto-ii-mafomat-martin-aragon-sicilia.html" rel="nofollow" target="_blank">reino de Granada</a>, pero nunca como lengua única. En el norte, <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">donde nacieron las lenguas románicas</a>, estuvo poco tiempo. Habría que añadir que quienes ocuparon la península fueron siempre una minoría que se mantuvo distante del resto de la población y no hablaba la lengua local, el <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/05/abu-zeyt-rey-valencia-jaime-i.html" rel="nofollow" target="_blank">mozárabe</a>, heredera del latín, que desapareció con la Reconquista. Convivían con nativos que solían ser esclavos, ya fueran españoles del norte, o <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/01/lexique-roman-compactio.html" rel="nofollow" target="_blank">traídos de Francia</a>, o Alemania. Por eso los árabes fueron vistos como invasores por los cristianos que deseaban recuperar el <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Reino_visigodo" rel="nofollow" target="_blank">reino de los visigodos</a>, y la Reconquista impuso las <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/lexique-roman-tome-second-1836.html" rel="nofollow" target="_blank">lenguas que eran la evolución natural del latín</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El <a href="https://biblioteca-historica.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">castellano</a>, cuarto ejemplo, se instaló en <a href="https://librosmoncho.blogspot.com/2022/05/eustaquio-fernandez-navarrete.html" rel="nofollow" target="_blank">América</a> porque los españoles llevaron la educación y repoblaron los territorios. Las primeras <a href="https://www.dw.com/es/universidades-de-am%C3%A9rica-latina-cu%C3%A1les-son-las-mejores/a-66513435" rel="nofollow" target="_blank">universidades de América</a> fueron creadas por españoles. Y la <a href="https://www.memoriachilena.gob.cl/602/w3-article-100716.html" rel="nofollow" target="_blank">independencia de América</a> no fue una guerra entre indios y españoles, sino entre unos españoles y otros para dominar los territorios. La lengua vehicular de todos ellos fue el <a href="https://biblioteca-historica.blogspot.com" rel="nofollow" target="_blank">español</a>, aunque no la más hablada hasta que las nuevas naciones la establecieron como oficial una vez que la población autóctona, mezclada con los españoles, se adaptó al uso del castellano.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">América es el continente de las tres lenguas, español, <a href="https://www.ef.com/wwes/blog/language/breve-historia-de-la-lengua-inglesa/" rel="nofollow" target="_blank">inglés</a> y <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/02/lexique-roman-disciple-dol.html" rel="nofollow" target="_blank">portugués</a>. Y algunas más, pero esencialmente estas, pues incluso quienes hablan otras conocen alguna de estas tres. Si la historia se hubiera desarrollado de otro modo y hubiera sido la <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/09/pedro-conestable-portugal-rey-aragon-conde-barcelona-catalanes-traidores.html" rel="nofollow" target="_blank">corona portuguesa</a> la que le proporcionara las <a href="https://www.barcelo.com/guia-turismo/es/espana/huelva/que-ver/muelle-de-las-carabelas/#:~:text=Tres%20fueron%20los%20barcos%20que,era%20el%20barco%20m%C3%A1s%20grande." rel="nofollow" target="_blank">tres carabelas a Colón</a>, hablaría tan sólo portugués; o incluso <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/02/lexiquer-roman-diable-diabol-diptamni.html" rel="nofollow" target="_blank">italiano</a>, si un <a href="https://www.biografiasyvidas.com/biografia/p/polo.htm" rel="nofollow" target="_blank">Marco Polo</a> cualquiera se hubiera atrevido, o también holandés, pues fueron grandes marineros… quién sabe… y, por qué no, <a href="https://www.lavanguardia.com/cultura/20110222/54118127950/un-nuevo-hallazgo-avala-que-cristobal-colon-zarpo-desde-el-puerto-de-pals.html" rel="nofollow" target="_blank">si la expedición sale del puerto de Barcelona</a> por <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/12/fuster-jordi-pujol.html" rel="nofollow" target="_blank">mecenazgo catalán</a> y con marineros <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/serveri-de-gironne.html" rel="nofollow" target="_blank">catalanófonos</a>, tal vez Argentina <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/geoffroi-rudel-jaufres-rudels-de-blaia.html" rel="nofollow" target="_blank">hablaría hoy catalán</a> sin que nadie se rasgara las vestiduras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Y el quinto ejemplo es el del inglés. Estados Unidos, enorme nación, la tercera del mundo en extensión tras Rusia y Canadá (países mucho menos poblados) y el segundo en población (tras China y la India) no tiene lengua oficial. Fueron los repobladores quienes eligieron la más útil. Todo lo contrario de lo que sucede en el trigésimo segundo país del mundo en población, que cuenta con cinco lenguas (español, <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">catalán</a>, <a href="https://llengua-valenciana.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">valenciano</a>, <a href="https://www.xunta.gal/a-lingua-galega?langId=es_ES" rel="nofollow" target="_blank">gallego</a>, <a href="http://euskara-euskera.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">vasco</a>, <a href="https://www.europapress.es/asturias/noticia-cosas-tienes-saber-lengua-asturiana-20171112102251.html" rel="nofollow" target="_blank">asturiano</a>) oficiales o cooficiales. <br />¡<a href="https://historia-arte.com/obras/libertad-guiando-al-pueblo" rel="nofollow" target="_blank">La libertad guiando al pueblo</a>!</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las fronteras de la Historia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">También <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/search?q=Doctrine+Vaudois" rel="nofollow" target="_blank">el catalán podría hablarse en todo el Mediterráneo</a> si un <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2023/02/voluntaria-sujecion-obispos-catalunya-arzobispo-narbona-cautiverio-tarragona-metropolitano.html" rel="nofollow" target="_blank">tarraconense</a> aguerrido, pongamos por caso, hubiera emprendido una <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/12/fuster-jordi-pujol.html" rel="nofollow" target="_blank">campaña expansionista</a> con miles de <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/02/lexique-roman-eis-eps-eissa-epsa.html" rel="nofollow" target="_blank">soldados catalanófonos</a>, tipo Napoleón.</span></p><p><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/12/fuster-jordi-pujol.html" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="falangiste, fasciste, franquiste, Fuster, Jordi Pujol" border="0" data-original-height="720" data-original-width="959" height="480" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhf1J6b8qqPlygT1WRqljvtNQLc03UdLxAHeJNgMbUACkIEV6caSKFVTH0lq7mwdsRNOvuu3-qK5AgsMbZqz83u_HXMnmhKSk21c4_N7UCyGDNVbZYyg4ev71B-mc8TU_hJyB1GkjNVe94/w640-h480/fuster-jordi-pujol.jpg" style="background: rgb(255, 255, 255); border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; padding: 5px; text-align: center;" title="falangiste, fasciste, franquiste, Fuster, Jordi Pujol" width="640" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quiere esto decir que la distribución actual de las fronteras del Mundo, así como los dominios monolingües (español, francés italiano), ambilingües (catalán y español, <a href="https://www.wales.com/es/acerca-de/idioma/toponimos-de-pais-de-gales" rel="nofollow" target="_blank">galés</a> e inglés; <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/09/04/och-occitan-hoc-oc-oc-languedoc/" rel="nofollow" target="_blank">occitano</a> y francés; <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_v%C3%A9neto" rel="nofollow" target="_blank">véneto</a> e italiano) o políglotas: (<a href="https://chapurriau.wordpress.com/2019/06/03/coleccion-de-documentos-ineditos-del-archivo-general-de-la-corona-de-aragon-tomo-i/" rel="nofollow" target="_blank">aranés</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">catalán y español</a> o <a href="https://www.casaarabe.es/eventos-arabes/show/renacimiento-de-una-lengua-minorada-el-tamazight-en-marruecos" rel="nofollow" target="_blank">tamazight</a>, árabe y francés) son resultado del azar, o si se prefiere del desarrollo histórico. Es sabido que la historia traza <a href="https://lafranjadelmeucul.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">fronteras políticas</a> y lingüísticas, y las lenguas, siempre al servicio de los hablantes, se acomodan a las circunstancias.</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0Argentina-38.416097 -63.616671999999987-66.726330836178846 -98.772922 -10.105863163821155 -28.460421999999987tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-12622633216403864642024-02-23T01:38:00.000-08:002024-03-07T12:30:44.278-08:00Manifiesto a favor de desobedecer las leyes que atacan el dialecto catalán en la escuela.<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span>Cientos de docentes firman un manifiesto a favor de “desobedecer” las</span><span> </span><a href="https://www.eldiario.es/illes-balears/sociedad/cientos-docentes-firman-manifiesto-favor-desobedecer-leyes-atacan-catalan-escuela_1_10946131.html" rel="nofollow" target="_blank">leyes que atacan el dialecto catalán</a><span> </span><span>en la escuela.</span></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.eldiario.es/illes-balears/sociedad/cientos-docentes-firman-manifiesto-favor-desobedecer-leyes-atacan-catalan-escuela_1_10946131.html" rel="nofollow" target="_blank">https://www.eldiario.es/illes-balears/sociedad/cientos-docentes-firman-manifiesto-favor-desobedecer-leyes-atacan-catalan-escuela_1_10946131.html</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los firmantes se comprometen a “promover actitudes positivas en relación con la <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2020/08/hoc_15.html" rel="nofollow" target="_blank">lengua occitana catalana</a>” y a mantener <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/02/lexiquer-roman-diable-diabol-diptamni.html" rel="nofollow" target="_blank">este idioma</a> en las interacciones en los centros educativos “para que el alumnado tenga el mejor dominio posible de todas las lenguas escolares”.</span></p><p><a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2020/09/och-hoc-oc.html" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-decoration-line: none;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="Retrato imaginario de Martín I de Aragón, de Manuel Aguirre y Monsalbe. Ca. 1851-1854. (Diputación Provincial de Zaragoza)." border="0" data-original-height="543" data-original-width="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIlmlzlVbtrO5lbWsyG5CrLVbOm77HFoH5V5DWdUAT7P1upC4sIGOBABGpFuNBpQ_Uxked3bjA5Et2Ibn1AZxDPwm1riyy-AmLFQTkWIzHGz9K-MU-15dYSJIZibq6J7DNgd15LDiqPTM/d/Mart%25C3%25ADn_I_el_Humano%252C_rey_de_Arag%25C3%25B3n_%2528Diputaci%25C3%25B3n_Provincial_de_Zaragoza%2529.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="Retrato imaginario de Martín I de Aragón, de Manuel Aguirre y Monsalbe. Ca. 1851-1854. (Diputación Provincial de Zaragoza)." /></span></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.eldiario.es/illes-balears/sociedad/profesionales-sanitarios-balears-unen-fuerzas-defensa-catalan-cuestion-humanidad_1_10927985.html" rel="nofollow" target="_blank">https://www.eldiario.es/illes-balears/sociedad/profesionales-sanitarios-balears-unen-fuerzas-defensa-catalan-cuestion-humanidad_1_10927985.html</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un total de 300 docentes de la comunidad educativa se está organizando en <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2018/05/gramatica-occitana-segon-los-parlars.html" rel="nofollow" target="_blank">defensa del infecto dialecto catalán</a> a través de la firma del manifiesto 'Insubmissió per <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/lexique-romane-ab.html" rel="nofollow" target="_blank">la lenga</a>' ('Insumisión por la <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-langue-romane-depuis-842-jusqu-a-epoque-troubadours.html" rel="nofollow" target="_blank">lengua occitana</a>'), con el que llaman a la sociedad a promover el <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/23/institut-de-valderrobres/" rel="nofollow" target="_blank">uso del ridículo dialecto catalán en los centros</a> y a “<a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/03/fes-lo-que-yo-diga-pero-no-faigues-lo-que-yo-faiga.html" rel="nofollow" target="_blank">desobedecer las leyes</a> que pretenden <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">reducir el uso del subdialecto catalán</a> en el ámbito escolar y <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">atacan los derechos lingüísticos</a>”.</span></p><p><a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2018/05/gramatica-occitana-segon-los-parlars.html" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="Loís Alibèrt" border="0" data-original-height="210" data-original-width="140" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1Aolpix1PJjaO4Khooa3HLK4_YeXeOqXIPu8x2Mz-fOBxWwmGr7YQJzOnB_ZMwFrG97ztfARyS3CW1PmBr_pF1ARnCHtVMQR8VmvoBl5oOpZ5s6RMFA33AZlArSrXi5R5lB82I4n2dSN_/s1600/Alib%25C3%25A8rt.PNG" style="background: rgb(255, 255, 255); border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; color: #222222; padding: 5px; text-align: center;" title="Loís Alibèrt" /></span></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.eldiario.es/illes-balears/politica/multas-no-hablar-castellano-cambios-sanidad-educacion-cruzada-pp-vox-catalan-balears_1_10605396.html" rel="nofollow" target="_blank">https://www.eldiario.es/illes-balears/politica/multas-no-hablar-castellano-cambios-sanidad-educacion-cruzada-pp-vox-catalan-balears_1_10605396.html</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Según ha informado <a href="https://sindicatcos.cat/" rel="nofollow" target="_blank">Coordinadora Obrera Sindical</a> en un comunicado, con el apoyo de <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">Esquerra de Companys Independentista</a> han impulsado esta acción de protesta ante la “oleada” de leyes que “ponen en peligro <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/06/silvia-dilla-valderrobres.html" rel="nofollow" target="_blank">el catalán manipulador en las escuelas</a>”.</span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/23/institut-de-valderrobres/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; text-align: center;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="institut de Valderrobres" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="356" loading="lazy" sizes="min(640px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/3.bp.blogspot.com/-ybTKMQ51Z84/W_h8784otPI/AAAAAAAAWKw/AuPtrNUvimkfPDuckp9nb4ObYjqEDvopgCLcBGAs/s640/46513861_10217058185343006_7157904714972004352_o.jpg?resize=640%2C356&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="institut de Valderrobres" width="640" /></span></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Así, han puesto de ejemplo la “imposición” de la <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/04/19-de-mayo-pena-de-mort-bendejats.html" rel="nofollow" target="_blank">sentencia</a> del 25% o los nuevos modelos de “<a href="https://www.elmundo.es/baleares/2023/11/03/6544d086fdddff5f688b45a2.html" rel="nofollow" target="_blank">libre elección de lengua</a>” impulsados por <a href="https://static1.ara.cat/ara/public/content/file/original/2023/0806/12/acord-pp-vox-balears-pdf.pdf" rel="nofollow" target="_blank">gobiernos de PP y Vox</a> en territorios como las islas <a href="https://regnemallorca.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Baleares</a> (<a href="https://regnemallorca.blogspot.com/2021/04/sumari-f.html" rel="nofollow" target="_blank">ses illes</a>)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.eldiario.es/illes-balears/sociedad/cientos-docentes-firman-manifiesto-favor-desobedecer-leyes-atacan-catalan-escuela_1_10946131.html" rel="nofollow" target="_blank">https://www.eldiario.es/illes-balears/sociedad/cientos-docentes-firman-manifiesto-favor-desobedecer-leyes-atacan-catalan-escuela_1_10946131.html</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.eldiario.es/catalunya/justicia-da-15-dias-govern-implantar-25-castellano-aulas_1_8900515.html" rel="nofollow" target="_blank">https://www.eldiario.es/catalunya/justicia-da-15-dias-govern-implantar-25-castellano-aulas_1_8900515.html</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.eldiario.es/illes-balears/politica/pp-doblega-chantaje-vox-destinara-20-millones-euros-desplazar-catalan-escuela-balears_1_10775685.html" rel="nofollow" target="_blank">https://www.eldiario.es/illes-balears/politica/pp-doblega-chantaje-vox-destinara-20-millones-euros-desplazar-catalan-escuela-balears_1_10775685.html</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Con el manifiesto, los firmantes también se comprometen a contribuir a “promover actitudes positivas en relación con <a href="https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/ajustie-alagnoun.html" rel="nofollow" target="_blank">la lengua occitana</a>” y a mantener <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/geoffroi-rudel-jaufres-rudels-de-blaia.html" rel="nofollow" target="_blank">ese dialectillo catalán</a> en las interacciones en los centros educativos “para que el alumnado tenga el mejor dominio posible de todas las <a href="https://biblioteca-historica.blogspot.com/2019/04/indice.html" rel="nofollow" target="_blank">lenguas escolares</a>”.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Igualmente, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/10/04/firma-compromiso-trabajo-conjunto-53-asociaciones-lenguas-propias-aragon/" rel="nofollow" target="_blank">con la firma</a> pretenden “amplificar el descontento alrededor del territorio contra toda normativa, ley o sentencia que actúe contra el <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">conocimiento y el uso del pseudo catalán</a> en los centros educativos”.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-langue-romane-depuis-842-jusqu-a-epoque-troubadours.html" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><span><img alt="Pour de Dieu l' amour et pour du chrétien peuple et le notre commun salut, de ce jour en avant, en quant que Dieu savoir et pouvoir me donne, assurément sauverai moi ce mon frère Charles, et en aide, et en chacune chose, ainsi comme homme par droit son frère sauver doit, en cela que lui a moi pareillement fera: et avec Lothaire nul traité ne onques prendrai qui, à mon vouloir, à ce mien frère Charles en dommage soit." border="0" data-original-height="1170" data-original-width="1243" height="602" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiY45LjR-fGAjOyTZzFikmvTBakiz_STPsk_VnI4hp4DvBjAyYGDb1OOjwwE3lxu9W_cOxgFuYpEKFBw0o5tjVHOVXI5C8igYpAKeKNBrPOvGpDlyx0syNpQTfK43zQMH93rD_psBnInopjydF3sJ5BBF8kJNpmGTqrI2X8GxKDC5_P2OICTWTY84kLphk/w640-h602/serment-louis-le-germanique-842.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="Pour de Dieu l' amour et pour du chrétien peuple et le notre commun salut, de ce jour en avant, en quant que Dieu savoir et pouvoir me donne, assurément sauverai moi ce mon frère Charles, et en aide, et en chacune chose, ainsi comme homme par droit son frère sauver doit, en cela que lui a moi pareillement fera: et avec Lothaire nul traité ne onques prendrai qui, à mon vouloir, à ce mien frère Charles en dommage soit." width="640" /></span></a><br /><br /><br />//<br /><br />Estos días hay mucho movimiento de personas que viven del dialecto catalán o quieren vivir de él. Son bastantes los borregos y borregas catalanistas y catalanistes que saben muy poco de lenguas, dialectos, <br />y de historia. Algunos son <a href="https://victimasdeltomatic.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">víctimas del tomàtic</a>.<br /><br /><a href="https://www.segre.com/es/comarcas/240225/la-franja-vuelve-a-defender-el-catalan-a-los-40-anos-de-la-declaracion-de-mequinensa_355531.html" rel="nofollow" target="_blank">Segre - La franja del meu cul vuelve a defender el dialecto catalán a los 40 años de la declaración de Mequinenza</a></span></p><p><a href="https://www.elperiodicodearagon.com/aragon/2024/02/24/movilizacion-defensa-patrimonio-linguistico-aragon-98584430.html" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El periódico de Aragón - movilización defensa patrimonio lingüístico Aragón</span></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://cronicaglobal.elespanol.com/politica/20240221/lo-inmersion-linguistica-se-profundidad-comprension-aprendizaje/834416693_0.html" rel="nofollow" target="_blank">Crónica global - el español - inmersión lingüística</a><br /><br /><a href="https://www.heraldo.es/noticias/aragon/2024/02/24/mas-300-personas-concentran-mequinenza-defensa-aragones-catalan-de-aragon-1713770.html" rel="nofollow" target="_blank">Heraldo - más de 300 burros se concentran en Mequinenza en defensa del aragonés inventado y del dialecto occitano catalán</a><br /><br /><a href="https://www.rtve.es/play/videos/programa/hablar-aragones-neohablantes-lengua-idioma-aragon/15978741/" rel="nofollow" target="_blank">rtve - hablar aragonés inventado (fabla) para neohablantes</a> (neofablantes de <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/05/22/fabla/" rel="nofollow" target="_blank">fabla</a>, que no la han oído ni en videos.)</span></p><p><a href="https://www.elcatalan.es/un-director-de-teatro-dibuja-una-situacion-apocaliptica-del-idioma-catalan" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">el catalán - un director de teatro dibuja una situación apocalíptica del dialecto occitano catalán</span></a></p><p><a href="https://www.eldiario.es/aragon/cultura/iraide-ibarretxe-antunano-hablantes-mantienen-vivas-lenguas-aragonesas-merecen-reconocimiento-empatia-respeto_128_10954760.html" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">https://www.eldiario.es/aragon/cultura/iraide-ibarretxe-antunano-hablantes-mantienen-vivas-lenguas-aragonesas-merecen-reconocimiento-empatia-respeto_128_10954760.html</span></a></p><p><a href="https://www.eldiariodehuesca.com/sociedad/lengua-aragonesa-sigue-viva-se-habla-en-municipios-pequenos-en-ambito-familiar_18152_102.html" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">https://www.eldiariodehuesca.com/sociedad/lengua-aragonesa-sigue-viva-se-habla-en-municipios-pequenos-en-ambito-familiar_18152_102.html</span></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.lacomarca.net/agricultor-victor-vidal-nuevo-presidente-asociacion-empresarios-matarrana/" rel="nofollow" target="_blank">La comarca - agricultor Víctor Vidal nuevo presidente asociación empresarios Matarraña</a></span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZ20a-seBvomVsTNJDwvbxgr95ls6jNpFKAMRRNBxLHRqTIQ2Fe3vYBfawU4OcIn2wEvUJiAFZKAlWeDIsOY6hfkKSycAHpoTv3ZtG95GEG0k-CqOwGWdwAZkPSOKqzBylqiNFkYaixEJOtb2hDmwNDAy2fex9w04OxpPQUdbnV66jO4YSwXnOcXm5d1k/s1080/victor-vidal-portellada.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="Víctor Vidal, Cachol, La Portellada, presidente, asociación empresarios Matarraña" border="0" data-original-height="675" data-original-width="1080" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZ20a-seBvomVsTNJDwvbxgr95ls6jNpFKAMRRNBxLHRqTIQ2Fe3vYBfawU4OcIn2wEvUJiAFZKAlWeDIsOY6hfkKSycAHpoTv3ZtG95GEG0k-CqOwGWdwAZkPSOKqzBylqiNFkYaixEJOtb2hDmwNDAy2fex9w04OxpPQUdbnV66jO4YSwXnOcXm5d1k/w640-h400/victor-vidal-portellada.jpg" title="Víctor Vidal, Cachol, La Portellada, presidente, asociación empresarios Matarraña" width="640" /></span></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /><span>Cachol ix al cuentet <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2023/10/lo-burro-mort.html" rel="nofollow" target="_blank">Lo burro mort</a>. La seua dona, Josefina Nogués, es la protagonista.<br /><br /><a href="https://www.diariodeteruel.es/bajoaragon/pepa-nogues-antropologa-y-etnologa-todo-lo-que-ayudo-a-mantener-la-lengua-durante-800-anos-ahora-ha-cambiado" rel="nofollow" target="_blank">https://www.diariodeteruel.es/bajoaragon/pepa-nogues-antropologa-y-etnologa-todo-lo-que-ayudo-a-mantener-la-lengua-durante-800-anos-ahora-ha-cambiado</a> (mantener la lengua durante 800 años: 2024 - 800 = 1224. Me pregunto qué lengua se encuentra en <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">estos documentos</a> de Francia desde el <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">842</a>. Qué lengua se encuentra en este documento del <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/02/xviii-perg-445-jaime-i-2-febrero-1231.html" rel="nofollow" target="_blank">2.2.1231</a>? Esta catalanista es más burra de lo que parece. Ya os podéis imaginar en qué centro educativo trabaja impartiendo clases del <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/02/14-de-junio-resposta-de-hoc-o-de-no.html" rel="nofollow" target="_blank">dialecto occitano catalán</a>. Pista: es un <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/11/institut-de-valderrobres.html" rel="nofollow" target="_blank">nido de ratas catalanistas</a> en <a href="https://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/2017/02/valderrobres.html" rel="nofollow" target="_blank">la capital de la comarca del Matarraña</a>.)<br /><br /><br /></span></span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.lacomarca.net/author/pnogues/" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="Josefina, Josefa, Pepa, Pepita, La Comarca, instituto de Valderrobres, Nogués" border="0" data-original-height="250" data-original-width="250" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikKd1_5R1HGiFNZDdbF-QKIFV_p_R0YvTkkeqJAUwjrPbKkfFdLHnEVGrcPKABHQebuebwOjphP6OccvVtoRd1o5AzNdhtDZeQmGtm8Ymaj969shQW4InMDvy2v0wlAdCRlGRcKVIyuWgf4W8bO6w7gsFe0bPKEuYD8OaCLeVt50bAHNKeOQhekuZMo0s/s16000/pepa-nogues.jpg" title="Josefina, Josefa, Pepa, Pepita, La Comarca, instituto de Valderrobres, Nogués" /></span></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /><br /><br /><br /><br /><br /></span><br /></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0Palma, Illes Balears, España39.5696005 2.650160311.259366663821154 -32.5060897 67.879834336178845 37.8064103tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-58319599225599504372024-02-22T07:57:00.000-08:002024-03-07T12:30:44.322-08:00Lexique roman; Estoci - Estradier<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Estoci, s. m., lat. stoicus, stoïcien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alcu epicurieu et estoci... desputavan amb el. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. des Actes des Apôtres, ch. 17. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aucuns épicuriens et stoïciens... disputaient avec lui. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estoic. ESP. PORT. Estoico. IT. Stoico.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estol, s. m., flotte.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nostr' <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/06/tomo-i-texto-xxi-lo-rey-darago-rey-martin-sicilia.html" rel="nofollow" target="_blank">estol</a> guit <a href="https://www.vaticannews.va/es/santos/12/06/s--nicolas-de-bari--obispo-de-mira.html" rel="nofollow" target="_blank">sanh Nicolaus de Bar</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Que san Nicolás de Bar guío lo nostre estol: la nostra flota de barcos.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Saint Nicolas de Bar guide notre flotte.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Neis noqua m n' espavanta</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lor estols.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud d'Orange: Aras no.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Même jamais leur armée ne m'en épouvante.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Ne onques plus belles estoires ne parti de nul port.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il fu envoiez en Surie en message en une des nés de l' estoire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Ell va sé enviat a Siria com a mensajero a una de les naus de <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/06/tomo-i-texto-v-rex-martinus-dalmacio-biert.html" rel="nofollow" target="_blank">l'estol</a>, de la flota.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ville-Hardouin, p. 29 et 39.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Estol.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. Si en el occitano se usa la palabra estol, s. m., flotte, p. ej. Rambaud de Vaqueiras, y en el antiguo catalán es la misma palabra (ANC. CAT. Estol.); ¿Podría aclarar algún lingüista a los actuales catalanohablantes si la palabra estol es occitana o catalana?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cuando digo algún lingüista, especifico: <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">Ignacio Sorolla Vidal, doctor en sociolingüística</a>, de Peñarroya de Tastavins, Teruel; o bien un <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/12/javier-giralt-latorre.html" rel="nofollow" target="_blank">doctorcico de la universidá de Zirigoza: Javier Giralt Latorre</a>, originario de un pueblo, locus, lloc, vila, villa de La Litera o Llitera, de cuyo nombre no quiero acordarme, pero no puedo olvidarlo; se parece a “la bleda”: Albelda. Ese topónimo, con ese Al catalán tant bunic, ya indica que la lengua catalana era la <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2020/08/hoc_15.html" rel="nofollow" target="_blank">llengua vernàcula</a> en su localidad (se les “apegó” de <a href="https://albatarrec.cat/inici/" rel="nofollow" target="_blank">Albatàrrec</a>). Este <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">doctorcico imbécil</a> y <a href="https://victimasdeltomatic.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">víctima del tomàtic</a> pasará a la historia de los defensores del <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/02/14-de-junio-resposta-de-hoc-o-de-no.html" rel="nofollow" target="_blank">dialecto catalán</a>, porque hay mucha gente que vive de esto.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Yo quiero que se imponga el <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/06/tomo-i-texto-xxi-lo-rey-darago-rey-martin-sicilia.html" rel="nofollow" target="_blank">occitano en Aragón</a>, como lengua propia, y todas sus modalidades (será por perras); y por supuesto el árabe en cualquier modalidad (incluida la <a href="https://msur.es/fondo/lenguas/afroasiaticas/bereberes/" rel="nofollow" target="_blank">bereber</a> que <a href="https://www.kondaira.net/esp/Euskara0008.html" rel="nofollow" target="_blank">se paice un poco al vasco</a> ya de por sí), que fue <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/04/conquista-sarakusta-carlomagno.html" rel="nofollow" target="_blank">lengua propia de Aragón</a> incluso antes de que <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/06/como-accedio-ramiro-i-trono-aragon.html" rel="nofollow" target="_blank">el reino se crease o creara</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estol, Estot, Estout, adj., lat. <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/11/xv-institutio-monasticae-vitae-ecclesia-juliani-diocesi-urgellensi-dcccxlvii-842.html" rel="nofollow" target="_blank">stolidus</a>, étourdi, imprudent, stupide, méchant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni no us en mostretz estoutz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre d'Auvergne: Dieus vera.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni ne vous en montrâtes étourdi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. De <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">la mainada dels plus estotz</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 13.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De la troupe des plus imprudents.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sel vas cui falh l' estol.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nat de Mons: Sitot non es.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Celui envers qui manque l'étourdi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Ensi vous ert fel et estous.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Poëme de Mahomet, v. 425. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui moult estoit fel et estout.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Violette, p. 214. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. (estólido, estúpido) PORT. Estolido. IT. Stolido. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/02/13/orden-militar-grifo-griu-jarra-estola-banda-d-fernando-rey-despues-de-aragon-1403/" imageanchor="1" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img alt="Estola, s. f., lat. stola, étole." border="0" data-original-height="824" data-original-width="1024" height="516" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhbXF9xl-dQSp2EHQFGS3duIwdO66Ix88Z-GNn5bQj79RZt4pqenbIgW9BsBJoJdpidBspDyu9QYtxPV2PeI4Wue07LEwZwB2BoYLkv-LZcbBQVzCaIzXYAfHKAF17bLu5amgg0f4h9oDhTs75llR1pJhul_VfV49vRJgsORtNP6HH8dFVXGTzFkemZc6I/w640-h516/Estola_elaborada_y_simple.svg.png" title="Estola, s. f., lat. stola, étole." width="640" /></a></div><br /><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estola, s. f., lat. stola, étole.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El preires a las fons vengutz ab son arnes,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Son libre e s' estola.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Izarn: Diguas me tu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le prêtre venu aux fonts avec son harnais, son livre et son étole.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Neis en mostiers non pot gandir estola.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A. Caille: Aras quan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Même en monastère l' étole ne peut garantir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Estola. IT. Stola. (chap. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/02/13/orden-militar-grifo-griu-jarra-estola-banda-d-fernando-rey-despues-de-aragon-1403/" rel="nofollow" target="_blank">Estola</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/12/18/requiem-per-un-llaurado-espanol/" rel="nofollow" target="_blank">estoles</a>, vestimenta dels <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2020/12/requiem-per-un-llaurado-espanol.html" rel="nofollow" target="_blank">mossens</a>, tela que se fique voltán lo coll.)</span></p><p><span style="color: #555555; font-family: Source Sans Pro, sans-serif;"><span style="background-color: white; border-color: initial; border-image: initial; border-style: initial; box-sizing: inherit; font-size: 14px; height: auto; margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center; transition-property: opacity;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2020/12/requiem-per-un-llaurado-espanol.html" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Réquiem per un llauradó español." class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="640" loading="lazy" sizes="min(268px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/1.bp.blogspot.com/-0ufsc-kRSTI/X9xxYPcb-xI/AAAAAAAAcxE/mm6qTb8_ZbYyX4xTC-SY165b-gNteOznwCNcBGAsYHQ/w268-h400/r%25C3%25A9quiem-llaurad%25C3%25B3-ram%25C3%25B3n-sender-ramon-guimera-lorente-amazon.jpg?resize=268%2C400&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Réquiem per un llauradó español." width="428" /></a></span></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Estomach, Estomac, Estomax, s. m., lat. stomachus, estomac.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La vianda que hom manja s'amassa tota el estomac.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' estomax es ples plus que mestiers non es.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. L' estómec <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/03/fes-lo-que-yo-diga-pero-no-faigues-lo-que-yo-faiga.html" rel="nofollow" target="_blank">está mes ple del que es menesté</a>.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 80 et 84. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La nourriture qu'on mange s'amasse toute dans l'estomac. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' estomac est plein plus que besoin n'est.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estomach... vol dire en grec porta, et el propriamen es porta del ventre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Estómec... vol di en griego porta, y ell propiamen es la porta del ventre.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 54.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estomac... veut dire en grec porte, et il est proprement porte du ventre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Estomach. ESP. (estómago) PORT. Estomago. IT. Stomaco.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/09/temps-franja-2010-ou-de-serp-codonera.html" rel="nofollow" target="_blank">Estómec agraít</a>, <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2018/04/estomecs-agraits.html" rel="nofollow" target="_blank">estomecs agraíts</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estonc, s. m., bâton, trique. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Venjansa de colps ni d' estoncs, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No m part d'amor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond de Miraval: Contr' amor vau. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vengeance de coups et de bâtons, ne me sépare d'amour.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. d' estonc breto</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni de basto </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No sapch' om plus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: D'aisso laus. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De trique bretonne ni de bâton qu'on ne sache davantage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estopa, Stopa, s. f., lat. stupa, étoupe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Inflammant estopa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 116. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Enflammant l' étoupe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ciris pascals o autres ciris ab pabel d' estopa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Siris pascuals o atres siris en mecha d' estopa.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 117.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cierges pascals ou autres cierges avec mèche d' étoupe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Stopa val ad estipar naus. Eluc. de las propr., fol. 223.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Étoupe vaut à calfater les navires. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. (chap.) Estopa. IT. Stoppa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estornelh, Estorneu, s. m., lat. <a href="https://animalia.bio/es/spotless-starling" rel="nofollow" target="_blank">sturnus</a>, étourneau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Datz li totz menutz ausels,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fors solamen dels estornels.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Donnez-lui tous petits oiseaux, excepté seulement des étourneaux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En torn plus irneus</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' us estorneus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Quan lo fregz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'en retourne plus alerte qu'un étourneau. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Ieu suy l' auselhs</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'als estornelhs </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fas los mieus auzeletz noirir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: D'aisso laus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je suis l'oiseau qui aux étourneaux fais nourrir mes petits oiseaux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. De tuz icels ke volent de bele</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mielz voldreie estre estornele...</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bien savez ke l' estornele</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est deboniers e simple oisele.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chron. anglo-normandes, t. 1, p. 86.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. <a href="https://vineria.caleta.de/products/l-estornell-natives-olivenoel-extra-0-75-l" rel="nofollow" target="_blank">Estornell</a>. ESP. <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Sturnus_vulgaris" rel="nofollow" target="_blank">Estornino</a>. PORT. Estorninho. IT. Stornello.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Muixó negre, encara que ne ñan de pardos, que pareixen <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/04/13/vilero-pardal-passer-domesticus/" rel="nofollow" target="_blank">vileros</a>; los ous de alguna de les classes són entre verts y blaus.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estornudar, Stornudar, Estrunidar, v., lat. sternutare, éternuer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar si estornuda en aquesta passio, es mot bo senhal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 81. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car s'il éternue dans cette affection, c'est fort bon signe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fay aquella stornudar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 36. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Celle-là fait éternuer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sa polvera fa stornudar. Eluc. de las propr., fol. 219.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo pebre fa <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/01/06/lo-cami-iii/" rel="nofollow" target="_blank">estornudá</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sa poudre fait éternuer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si tu ti voles tener d' estrunidar can tu n'auras talan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'autra manieira es de regardar lo solelh, quar, si tu lo regardas, tu estrunidaras. Liv. de Sydrac, fol. 104.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. L'atra manera es <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2022/01/08/francesc-franc-b/" rel="nofollow" target="_blank">mirá cap al sol</a>, perque, si tú lo mires, tú <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/08/jornada-quinta-novela-dessima.html" rel="nofollow" target="_blank">estornudarás</a>.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si tu te veux retenir d'éternuer quand tu en auras envie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'autre manière est de regarder le soleil, car, si tu le regardes, tu éternueras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Esternudar. ESP. Estornudar. IT. Starnutare, starnutire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/08/02/jornada-quinta-novela-dessima/" rel="nofollow" target="_blank">Estornudá</a>: estornudo, estornudes, estornude, estornudem o estornudam, estornudéu o estornudáu, estornuden; estornudat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Estornut, s. m., éternuement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estornutz provocar. Eluc. de las propr., fol. 81. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Provoquer éternuements.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Esternud. ESP. Estornudo. IT. Starnuto. (chap. Estornut, estornuts.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Estornudament, s. m., lat. sternutamentum, éternuement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estornudament es violenta comocio del cervel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Estornut es violenta conmossió del servell.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 81.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Éternuement est violente commotion du cerveau. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Starnutamento.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Extrenutacio, Stornutacio, Sturnutacio, lat. sternutatio, éternuement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dolor aguda de dent, et extrenutacio consequent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aveniment de stornutacio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La curacio am sturnutacio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 14 et 38.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Douleur aiguë de dents, et éternuement qui s'ensuit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arrivée d' éternuement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La guérison avec éternuement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Starnutazione.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Estrunit, s. m., éternuement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lh' estrunitz... ieis del plus pres sospiralh que el troba, e aisso so las narrigolas (N. E. Más atrás pone <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/02/lexique-roman-esperit-sospirar.html" rel="nofollow" target="_blank">narigolas</a>).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 104. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' éternuement... sort du plus prochain soupirail qu'il trouve, et ce sont les narines.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estra, s. f., lat. stratum, estrade, balcon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/11/roman-de-jaufre.html" rel="nofollow" target="_blank">Viratz estar domnas a estras</a>,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per los murs e per las fenestras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 97. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous verriez les dames être aux balcons, par les murs et par les fenêtres. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. As estres de la tor amont </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est Melior la bele assise. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Partonopex de Blois, not. des Mss., t. IX, p. 69.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estra, prép., lat. extra, hors, contre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es ben menat estra ley</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui ten car so que l' avilis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Cui que.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est bien mené hors de la loi celui qui tient cher ce qui l'avilit. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eu cuiava, quant amors no m tenia,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que no m pogues forsar estra mon grat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Bellinoi: Nulhs hom.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je pensais, quand amour ne me tenait pas, qu'il ne me put forcer contre mon gré.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. comp.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mentir cugei, mas estra grat dic ver.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Marseille: S'al cor plagues.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je pensai mentir, mais contre gré je dis vrai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Estre la gent qui sunt de son païs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Garin le Loherain, t. I, p. 183.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Extra. (chap. Extra, fora, contra; extraordinari, <a href="https://www.turaragon.com/alimentos-de-aragon/jamon-de-teruel/" rel="nofollow" target="_blank">extramuros</a> o <a href="https://cerollera.com/" rel="nofollow" target="_blank">extramurs</a>, extravagán, extradissió, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Estranhatge, s. m., éloignement, étrangeté, rigueur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni tan gran estranhatge </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De Dieu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume, Moine de Béziers: Quascus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni si grand éloignement de Dieu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab fellona desiransa</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et estranhatge baralh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Contra l'ivern.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je dispute avec désir félon et étrangeté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar anc no m fes estranhatge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Lanquan fuelhon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car jamais ne me fit rigueur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Estranheza, s. f., étrangeté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas tan fera estranheza ha longamen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Comte de Poitiers: Companho.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais a longuement si féroce étrangeté. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estranyesa. ESP. Estrañeza (extrañeza). PORT. Estranheza. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Stranezza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Estranh, Estrain, Strani, adj., lat. extraneus, étranger, farouche, étrange.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En pais estrang</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sui, e no i vey messatge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Ab cossirier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je suis en pays étranger, et n'y vois message.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De totas encontradas</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estranhas e privadas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Rasos es. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De toutes contrées étrangères et connues. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Honra 'ls sieus et honra gent estranha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Honre als seus y honre (a la) gen extranjera, forastera.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il honore les siens et il honore la gent étrangère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Tuit solatz me son estranh, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pus de lieys joys mi sofranh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Mot eran. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tous plaisirs me sont étrangers, puisque d'elle me manque joie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aprivadar pot hom estranhas gens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Serveri de Girone: Cavayers. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On peut apprivoiser les gens farouches.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pus mi dons m'es salvaja et estranha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pons de Capdueil: Leials amicx. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puisque ma dame m'est sauvage et farouche. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant estranhs es mos cossiriers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gavaudan le Vieux: Crezens fis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant étrange est mon souci. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Si m saludes com un estranh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Si me saludare com (a) un extrañ, forasté.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Balaun: Lo vers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si me saluât comme un étranger.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si als estrains et als privatz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Donatz, e 'ls enemics baissatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gui de Cavaillon: Seigneiras. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si vous donnez aux étrangers et aux privés, et vous abaissez les ennemis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En tan convent que nulh strani no y fasse nulh embadiment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1080.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En telle convention que nul étranger n'y fasse nulle attaque.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. L' avanture fut molt estraigne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lai du Trot, v. 5.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jugement se devoir faire d'un crime commis par une damoiselle estrange. Hist. de Gérard de Nevers, p. 76. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estrany. ESP. Estraño (extraño). PORT. Estranho. IT. Estraneo, estrano, estranio, strano, stranio. (chap. Extrañ, extrañs, extraña, extrañes; se pot pronunsiá en s, estrañ, estrañs, estraña, estrañes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Estranhamen, Estraignament, s. m., éloignement, exil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Luenh d' esper m'a mes estranhamen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Peyrols: Mot m'entremis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loin d'espérance elle m'a mis exil. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tristicia qu' es estraignamens de joi de cor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 9. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tristesse qui est éloignement de la joie du coeur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estranyament. ESP. Extrañamiento. (chap. Extrañamén siríe com eñor, añoransa, de añorá, trobá en falta; adv. extrañamen, de forma extraña.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Estramp, adj., isolé, séparé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rims estramps es dig, quar no s'acorda am degu dels autres, ni degus dels autres am lui en leyal acordansa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquesta cobla de si meteyssha non ha lunha acordansa, ans es tota de si estrampa. Leys d'amors, fol. 20 et 21.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rime isolée est dite, parce qu'elle ne s'accorde avec nulle des autres, ni nulle des autres avec elle en loyal accord.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ce couplet de soi-même n'a nul accord, mais il est tout de soi isolé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Estrangier, Estranher, adj., étranger.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per cert si crezia</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/07/eleccion-ramiro-ii-rey-aragon.html" rel="nofollow" target="_blank">lo moyne</a> fos estrangier. V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Per sert se creíe que lo monjo ere (fore) extrangé; igual ere de </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La Portellada, com <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2023/10/lo-burro-mort.html" rel="nofollow" target="_blank">Cachol, que li diu monjeta al fesol</a>, lo pobret <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches/" rel="nofollow" target="_blank">catalanisadet</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il croyait pour certain que le moine fût étranger.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Els estrangiers peregrinans. Brev. d'amor, fol. 68.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les étrangers voyageants.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sel que te gen los sieus e 'ls estranhers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de Rambaud, de Perdigon et d' Azemar: Senher.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Celui qui tient agréablement les siens et les étrangers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estranger. ESP. Extrangero (extranjero). PORT. Estrangeiro.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Straniere, straniero. (chap. Extrangé, estrangé, estrangés, extrangés, estrangera, extrangera, estrangeres, extrangeres : forasté, forastés, forastera, forasteres.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Estranhamen, Estragnamen, adv., étrangement, considérablement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estranhamen m' abelis</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que us am.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Berenger de Palasol: Dona si.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il me plaît considérablement que je vous aime.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estragnamen a gran plazer qui ve</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">So qu' ama fort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Peyrols: Mot m'entremis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Celui qui voit ce qu'il aime fort a étrangement grand plaisir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Por ce se sunt mult puis tenu</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cil devers lui estrangement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chron. anglo-normandes, t. 1, p. 206.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estranyament. ESP. Extrañamente. PORT. Estranhamente. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Stranamente. (chap. Extrañamen, estrañamen, de forma o manera extraña o estraña.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Estranhar, v., s'éloigner, rendre farouche.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per qu'ieu muer, quan de leys m'estranh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Perque yo me mórigo cuan de ella me aparto, men vach lluñ.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Bellinoi: No m puesc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est pourquoi je meurs, quand je m'éloigne d'elle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estet mal com los fraires d'ella, e si s'estranjet d'ella. V. de Sordel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Estabe mal en los germans de ella, y se va separá d'ella.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fut mal avec les frères d'elle, et ainsi s'éloigna d'elle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pus vas me s'estranha </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">So qu' ieu plus aver vuelh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Lanquan vei.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puisque se rend farouche envers moi ce que je veux le plus avoir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aprivadar pot hom estranhas gens, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et estranhar los pus propdas parens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Serveri de Girone: Cavayers. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On peut apprivoiser les gens farouches, et rendre farouches les plus proches parents. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Per qu'el mons es estranhatz de mondar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Riquier: Fortz guerra. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est pourquoi le monde est éloigné de purifier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu eix que m'er estranhatz (N. E. Ieu eix : yo mateix en chapurriau.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De solatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Quan brancha. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Moi-même qui m'étais éloigné de plaisir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estranyar. ESP. Extrañar. PORT. Estranhar. IT. Stranare, straniare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Extrañá o estrañá: extraño, extrañes, extrañe, extrañem o extrañam, extrañéu o extrañáu, extrañen; extrañat, extrañats, extrañada, extrañades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Estraguar, Estracar, v., extravaguer, être sans voie tracée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Als gelos que faitz estraguar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades: Si per amar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aux jaloux que vous faites extravaguer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Ieu dic que ben es estraguatz </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hom rics, ergulhos, descauzitz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que vol ades tener aunitz </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sos vezis ni apoderatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Ja hom pres. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je dis que bien est extravagant l'homme puissant, orgueilleux, impoli qui veut toujours tenir honnis et soumis ses voisins.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es joves quan fa estraguat dos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Belh m'es. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il est jeune quand il fait don extravagant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De ca son trenta jornadas </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Grans e longas et estracadas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'un Évangile apocryphe. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deçà sont trente journées grandes et longues et sans voies tracées.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Estragar. (chap. Estragá: estrago, estragues, estrague, estraguem o estragam, estraguéu o estragáu, estraguen; estragat, estragats, estragada, estragades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Estragazi, s. m., accident étrange.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Us estragazis lur aven.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un accident étrange leur advient.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. (chap.) Estrago. IT. Strage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estrada, s. f., estrade, chemin, voie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez Leibnitz, p. 126; Denina, t. II, p. 289.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Veus vostr' estrada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Riquier: Gaya.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voici votre chemin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' estrada</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Laissiei e mon dreg cami.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Vach dixá la vía y mon <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2021/01/lo-cami-traduit-per-ramon-guimera.html" rel="nofollow" target="_blank">dret camí</a>; estrada, latín strata.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J. Estève de Béziers: Ogan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je laissai la voie et mon droit chemin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' estrada Seguetz, anatz, faitz vostre pro.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J. Estève de Beziers: L'autr' ier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Suivez le chemin, allez, faites votre profit. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas ja per els non empliretz la pansa, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si estradas o romieus non raubatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Pero ya per ells no ompliréu la <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/09/temps-franja-2010-ou-de-serp-codonera.html" rel="nofollow" target="_blank">pancha</a>, si (als) camins o (als) romeus no robéu o robáu; los romeus són la gen que va de romería, vianans, viachans; A Valjunquera seguramén se díe o se diu romieu, igual que se diu piau, diau, siat; aixó es lo apichat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. d'Albert de Sisteron et du Moine: Monges.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais jamais par eux vous n'emplirez la panse, si vous ne dérobez chemins ou voyageurs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. El francés usa emplirez, v. emplir, lo chapurriau omplí, umplí, y plená, pllená a La Llitera, del latín adimplere; hay varias palabras con esta raíz: pleno, ple; lleno.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Ou tost sans vilenie puet recoillir s' estrée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Huon de Villeneuve, du Verdier, t. II, p. 249.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. ESP. PORT. Estrada. IT. Strada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Estradier, Stradier, s. m., coureur de grands chemins, batteur d'estrade.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lai on chascus aura paor de se </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aissi lo just col laires, l' estradiers, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can si fera lo jujamenz derniers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Guillem: Ai! Vergena.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Là où chacun aura peur pour soi, ainsi le juste comme le larron, le coureur de grands chemins, quand se fera le jugement dernier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qar tost passon li mercadiers</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los pas on tornon li stradier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un troubadour anonyme: Senior, vos que.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car bientôt les marchands passent les pas où tournent les batteurs d'estrade.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Marcheur, bon marcheur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un cheval saur, bausa, de bon celier;</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non ac en tota Fransa tau estradier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 39.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un cheval roux, bauçant, de bonne écurie; il n' y eut pas en toute la France tel marcheur.</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-30187948904751975542024-02-21T08:25:00.000-08:002024-03-07T12:30:44.368-08:00Lexique roman; Estenher - Estoc<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Estenher, Esteinger, Extenjer, v., lat. extinguere, éteindre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aigua esteing lo foc ardent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. L'aigua extinguix, apague lo foc ardén.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 66.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'eau éteint le feu ardent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anc flama tan tost no s' esteys.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: No m' agrad. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jamais flamme ne s'éteignit sitôt. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Fuecx d'amor escart e destreing </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que vins ni l' aigua no l' esteing. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Dona genser. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Feu d'amour tenace et concentré que vin ni l'eau ne l' éteint.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pus fon enpris, pueis no s' esteys.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Dona genser. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Depuis qu'il fut épris, après il ne s'éteignit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las ardens sajetas del diable devem extenjer per lo freit de dejuns e de vigilias.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Les ardentes saetes (fleches) del diable ham de extinguí (apagá) per lo fret de dejuns y de vigilies.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 53.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous devons éteindre les ardentes flèches du diable par le froid des jeûnes et des veilles. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu for' esteyns e relinquitz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: No m'agrad.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je serais éteint et abandonné. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Don ja non er estendida </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La braxa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un troubadour anonyme: Si saubesson.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dont jamais la braise ne sera éteinte. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Caus non extincta. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Cals viva.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 41. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chaux non éteinte.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Substantiv. Al estinct de la candela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1441. Toulouse, bibl. Monteil. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A l'extinction de la chandelle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Extinguir. IT. Estinguere. (chap. extinguí: extinguixco o extinguixgo, extinguixes, extinguix, extinguim, extinguiu, extinguixen; extinguit, extinguits, extinguida, extinguides.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Extinctiu, adj., extinctif, capable d'éteindre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. De malas suspicios extinctiva.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De luxuria extinctiva.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 189 et 67.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Extinctive des mauvais soupçons.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Extinctive de la luxure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Extinguidó, extintó, extinguidós, extintós; extinguidora, extintora, extinguidores, extintores.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Destenher, v., éteindre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tota falha escandida si aluca, et tota falha alucada si destenh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Tota falla apagada s' ensén, y tota falla ensesa s' apague.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 150.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tout flambeau éteint s'allume, et tout flambeau allumé s'éteint.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. part. pas. Lo crim e la confiscation sia destent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cout. de Condom.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que le crime et la confiscation soit éteints.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Esterelitat, Sterilitat, s. f., lat. sterilitatem, stérilité. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Delhieurara una bona femna, Anna, de sa esterelitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Librará a una bona dona, femella, Anna (sa mare de María) de sa (la seua) esterilidat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 119.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Délivrera une bonne femme, Anne, de sa stérilité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las esterilitats de la terra.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 266. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les stérilités de la terre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La ciptat </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ac tan de carestia e de sterilitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La cité eut tant de chèreté et de stérilité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Esterilitat. ESP. Esterilidad. PORT. Esterilidade. IT. Sterilità.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Esterilidad, esterilidats, estéril, esterils.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Esterlin, s. m., sterling.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez Leibnitz, Coll. étym., p. 58.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Totz trez gaban qu'els marcs e 'ls esterlis</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Faran metre els enaps e 'ls bacis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Del rei d'Arago. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tous trois prétendent que les marcs et les sterlings feront dépenser les coupes et les bassins. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">O lai, en Normandia, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Conquerr' esterlis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Era nos sia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ou là, en Normandie, conquérir sterlings.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Fig. et allusivement à la monnaie des Anglais. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E m plai quan la trega es fracha </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dels Esterlins e dels Tornes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Guerra e trebalh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et me plaît quand la trêve est rompue des Sterlings et des Tournois. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. (libra esterlina) PORT. Esterlin. IT. Sterlino. (chap. Esterlí, esterlins, libra esterlina, libres esterlines; als textos antics la moneda libra se trobe liura, lliura, liures, lliures.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estern, s. m., trace, chemin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. Stern, alemán estrella, como la que guió a los reyes magos.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant Hero vi qu' esquern</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">An fach li rey per lur estern.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'un Évangile apocryphe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand Hérode vit que les rois ont fait moquerie pour leur trace.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No m part del estern.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Bremond Ricas Novas: En la mar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne me sépare du chemin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Per qu'a mal govern...</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui sec vostr' estern.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Figueiras: Sirventes vuelh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est pourquoi a mauvaise gouverne... qui suit votre trace.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Esternar, v., poursuivre, suivre à la piste.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. Seguir la estrella, Stern, die Sterne, como las de Mercedes Benz.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas qui be us quer ni us esterna,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trobar vos pot.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de G. Rainols et de G. Magret: Maigret.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais qui bien vous cherche et vous poursuit, vous peut trouver.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Esters, adj., lat. externus, exempt, dépourvu, privé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De totz bos aips esters.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Moine de Montaudon: Gasc pec.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dépourvu de tous bons avantages.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cum fols de saber esters.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Ar auziretz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme fou privé de savoir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Ja de ce ne serai estiers </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que je ne die vo plaisir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Violette, p. 12.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Ester, extern. ESP. (exento) PORT. Externo. IT. Esterno.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. exén, exens, exenta, exentes; extern, externs, externa, externes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Esters, Estiers, adv., autrement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S' esters non pogues fenir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de G. de la Tour et de Sordel: Us amicx.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'il ne pouvait finir autrement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Be m cugei fos estiers</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ma domna que non es.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond de Miraval: Ben aia 'l. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je m'imaginai bien que ma dame fut autrement qu'elle n'est.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estiers no us aus pregar de re.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Peyrols: Atressi col. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Autrement je ne vous ose prier de rien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Prép. Hormis, contre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ges no l'aus mostrar ma dolor, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estiers adhorar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: A guisa de.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne lui ose point montrer ma douleur, hormis adorer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estiers mon grat mi faitz dir vilania.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. d' Isabelle et d' E. Cairels: N Elias Cairel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Contre mon gré vous me faites dire vilenie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Conj. comp.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trop vuelh s'amor, mas querre no l' aus ges,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Esters qu' ab ditz cubertz li vau parlan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Peyrols: D'un bon vers. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je désire beaucoup son amour, mais je ne l'ose point quérir, à l'exception qu'avec mots couverts je lui vais parlant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Atressi m nafr' amors</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fort </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cum vos de sa lansa,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estiers que gaug e deport</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">N' avetz, et ieu pezansa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Engles un.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amour me blesse fort de sa lance tout comme vous, excepté que vous en avez joie et amusement, et moi chagrin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYaJPsNAPBgevgZyyTAXQYY_FaumTL2Xb_reETfvyRCdb5sTF5ZvsNoM1Hjhg1KfBSQNXMwbz9D4-1vrtf1xi8FBaUJ6w1eFc3Mb5cZiRjjP7WgmS8J6nYOHXezhHalHHrnKQaEn5yk15sxElpSo8TzjIlRnyZ63yL-ZYSi54yF2GcUUxCQoieqL03k3Y/s599/Musette_piccolo_des_hautbois.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Esteva, Estiva, s. f., musette." border="0" data-original-height="599" data-original-width="264" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYaJPsNAPBgevgZyyTAXQYY_FaumTL2Xb_reETfvyRCdb5sTF5ZvsNoM1Hjhg1KfBSQNXMwbz9D4-1vrtf1xi8FBaUJ6w1eFc3Mb5cZiRjjP7WgmS8J6nYOHXezhHalHHrnKQaEn5yk15sxElpSo8TzjIlRnyZ63yL-ZYSi54yF2GcUUxCQoieqL03k3Y/w282-h640/Musette_piccolo_des_hautbois.jpg" title="Esteva, Estiva, s. f., musette." width="282" /></a></div><br /><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Esteva, Estiva, s. f., musette.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni estevas ni chan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pons de Capdueil: Per joy d'amor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni musettes ni chants.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estivas</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab votz pivas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Calanson: Fadet joglar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Musettes avec sons aigus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No vuelh ja m prest' hom viula ni estiva. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de S. Gregori: Razo e dreit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne veux qu'on me prête jamais viole ni musette.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estever, v., falloir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per tant l' estut morir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 45.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pourtant il lui fallut mourir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Il li ad dit que al vesprer </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estuverat od li aler.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marie de France, t. 1, p. 456.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par estevoir hurter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Garin le Loherain, t. I, p. 26.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Déporter m'en estavera.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Violette, v. 150.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estil, s. m., lat. stylus, style, usage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estilhs mudatz, es can la sentencia e la materia del comensamen es nauta e de gran fag, de gran auctoritat e de gran excellensa e pueysh se varia, e desshen en fort humil et en trop bassa materia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 117.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le style changé, c'est quand l'expression et la matière du commencement est haute et de grand fait, de grande autorité et de grande excellence, et puis change, et descend en fort humble et en très basse matière. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per so car l' estil es ancian al contrari.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Provence. Julien, t. II, p. 432. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Parce que l'usage est ancien pour le contraire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estil. ESP. Estilo. PORT. Estilo, estylo. IT. Stilo. (chap. Estil, estils.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estimar, v., lat. aestimare, estimer, calculer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nombrar et estimar lo monde que se era assemblat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chronique des Albigeois, p. 52. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nombrer et calculer le monde qui s'était assemblé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non pot cor estimar ... ni escriptura demonstrar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 56. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne peut esprit estimer... ni écriture démontrer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Avoir de l'estime pour quelqu'un, pour quelque chose, apprécier. Estiman los homes del mun en lauzan et honran lurs riquezas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li fay amar et estimar sos deliegz carnals.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 8 et 71. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estiment les hommes du monde en louant et honorant leurs richesses. Lui fait aimer et estimer ses délices charnelles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mi dons no m' estima, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et ieu, las! la estim.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. En las Baleares aún se usa <a href="http://mallorcatestim.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">estim</a>, de estimar.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond de Miraval: Aissi m ten. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ma dame ne m'apprécie pas, et moi, malheureux! je l' apprécie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La meua dama no me apressie, vol, y yo, desdichat, la vull.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Estimar. IT. Estimare, stimare. (chap. Estimá : calculá, estimassió, estimassions; voldre.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Estima, s. f., estimation, évaluation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li fil leial devun (devon) noirir aquels fils de la concoa, ad estima d'un pros hom.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 52. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les fils légitimes doivent nourrir ces fils de la concubine, à estimation d'un honnête homme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. (chap.) Estima. IT. Stima.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Estimatio, s. f., lat. aestimatio, estimation, évaluation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estimacion de maestres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1310. DOAT, t. CLXXIX, fol. 224.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estimation de maîtres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per justa e covinen estimacion.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Montpellier de 1258.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par juste et convenable évaluation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Jugement, instinct.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aysso es sens et estimatio d'efan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 32.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cela est sens et jugement d'enfant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La ovelha, per sa estimacio, percep lop... cum enimic, e 'l fug.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 18.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La brebis, par son instinct, sent le loup... comme ennemi, et le fuit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estimació. ESP. Estimación. PORT. Estimação. IT. Estimazione, stimazione.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Estimable, adj., lat. aestimabilem, estimable, calculable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Una trinitat, e non estimabla. Liv. de Sydrac, fol. 137.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Une trinité, et non estimable. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Preondeza d'aygas no estimabla.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Profundidat (fondaria) de aigües no estimable : calculable.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 152.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Profondeur d'eaux non calculable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Estimable. PORT. Estimavel. IT. Stimabile.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Estimatiu, adj., estimatif, appréciatif.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Diferencia es entre la potencia estimativa et ymaginativa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 18.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Différence est entre la puissance appréciative et imaginative.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Inestimable, adj., lat. inaestimabilem, inestimable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Granda richessa et inestimabla.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chronique des Albigeois, col. 36. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Grande et inestimable richesse. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Inestimable. PORT. Inestimavel. IT. Inestimabile.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Inestimable, inestimables.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Adestimar, v., évaluer, estimer, apprécier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deu adestimar la causa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 13. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Doit apprécier la chose.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Adesmar, Azesmar, Aesmar, v., estimer, calculer, évaluer, apprécier, préparer, comparer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aesmar e apersebre si es plus fortz. Liv. de Sydrac, fol. 60.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estimer et reconnaître s'il est plus fort. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu no say qui vos etz, ni no us puesc adesmar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 2104.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne sais qui vous êtes, ni ne puis vous apprécier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aissi vos pogratz un denier </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adesmar contr' un marc d'argen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de Giraud de Borneil et de P. Roi d'Aragon: Be m plairia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi vous pourriez estimer un denier contre un marc d'argent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A lui s' azesmaran</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cill q'entorn lui seran.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Lo doutz chantz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A lui se compareront ceux qui seront autour de lui.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per que par que s' aesme</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De grant sofrait' aver</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui vol, a son plazer, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Segon son cors despendre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nat de Mons: Sitot non. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est pourquoi il paraît qu'il se prépare à avoir grande disette celui qui veut dépenser selon son coeur, à son plaisir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Asmar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Aesmansa, s. f., opinion, pensée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tota sabieza es en aesmansa e en obra.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 37. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Toute sagesse est en pensée et en oeuvre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Esmar, v., estimer, apprécier, calculer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En drechura no cal esmar </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cal causa si coven a far.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades: Poëme sur les Vertus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En droiture il ne faut pas calculer quelle chose il convient de faire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non esmon son albir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nat de Mons: Si Nat de Mons. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ils n'estiment son jugement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Et les compaignes des crestiens esmer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman d' Agolant, v. 716.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li chevaliers de s'ost à treis mille esma.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 4757. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il cuidièrent et esmèrent </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que Gérars fust issus de vie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Violette, p. 232. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car nus ne nule ne set mie </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Esmer de soi ne de sa vie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. III, p. 232.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et tant des autres chevaliers que il furent esmé à trois cens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Joinville, p. 47.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Esme, s. f., estimation, appréciation, évaluation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car non pren do a esme,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nat de Mons: Sitot non es. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Parce qu'il ne prend pas don à estimation. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per vertut de sentir </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E per esme d' albir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nat de Mons: Al bon rey. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par vertu de sentir et par appréciation de jugement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Esmansa, s. f., estimation, appréciation, opinion.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Segon la mia esmansa. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T d' A. Marquis et de R. de Vaqueiras: Ara m. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Selon mon estimation. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tem que non denh penre esmansa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sordel: Tos temps serai. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je crains qu'elle ne daigne prendre appréciation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Aymar, Ymar, v., lat. aestimare, estimer, adjuger, apprécier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mos mals no s' ayma, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et ieu sos bes aym.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond de Miraval: Aissi m ten. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mon mal ne s'apprécie pas, et moi j'apprécie ses biens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Venc I jorn que retornet la vaca del simple paure home a sson ostal, et amenet ab se de las vacas del capella entro a C, e foron li ymadas per son avesque, que totas fosson sieuas. V. et Vert., fol. 75.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il advint un jour que la vache du simple pauvre homme retourna à sa maison, et amena avec elle des vaches du prêtre jusques à cent, et elles lui furent adjugées par son évêque, que toutes fussent siennes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Adysmar, Adimar, v., apprécier, estimer, soudoyer, acheter, séduire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">O sia que aquel om que fetz la malafaita, adimet los oms ab cui fetz la malafaita, o sia que autre los adimes per son mal engein.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 100.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ou soit que cet homme qui fit le méfait, séduisît les hommes avec qui il fit le méfait, ou soit qu'un autre les séduisît par sa mauvaise tromperie. Tant que lunhs hom non pot ben adysmar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">R. Gaucelm: Ab grans trebalhs. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant que nul homme ne peut bien apprécier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Azismamen, Ismamen, s. m., estimation, appréciation, évaluation. Tan grans gens ab els, non es azismamens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre de Corbiac: El nom de. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si grande quantité de gens avec eux, il n'y a pas d' évaluation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lains a tal pudor que non es ismamens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre de Corbiac: El nom de. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Là dedans il y a telle puanteur qu'il n'y a pas d' appréciation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estipar, v., lat. stipare, entasser, boucher, calfater.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Stopa val ad estipar naus. Eluc. de las propr., fol. 223.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La estopa val per a calafatejá barcos.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Étoupe vaut à calfater les navires. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Estipticar. IT. Stipare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Estiptic, Stiptic, Stipic, adj., lat. stypticus, styptique, astringent. L'ayga de ploia es estiptica et restrictiva.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plus acetozas et stipicas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sabor stiptica que es en rozas et codonhs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Gust astringén (aspre) que está a les roses y als codoñs.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 136 et 269.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'eau de pluie est styptique et astringente. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plus acides et astringentes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Saveur astringente qui est dans roses et coings.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estitic (estític). ESP. Estíptico. PORT. Estitico. IT. Stitico.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Stipticitat, s. f., qualité astringente. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Intenssa et fort stipticitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 271. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Intense et forte qualité astringente. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Estipticidad. IT. Stiticità, stiticitate, stiticidade.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Costipar, v., lat. constipare, resserrer, constiper.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Mas qu' el pacient no sia costipat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 186. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pourvu que le souffrant ne soit pas constipé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. (estreñir) PORT. Constipar. IT. Costipare. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. estreñí, estreñís; en rumano se diu constipat : estreñit.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Constipacio, s. f., lat. constipatio, constipation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Don ve opilatio o constipacio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 57.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dont vient opilation ou constipation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Constipació. ESP. Constipación. PORT. Constipação. IT. Costipazione.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Stipula, s. f., lat. stipula, fétu, chaume, paille. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Stipula o restolh. Eluc. de las propr., fol. 223. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Estípula o rostoll.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chaume ou éteule.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Estobla, Stobla, s. f., lat, stipula, chaume, paille.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pueis si gietava al lieg </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' estobla o de junquier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Después se gitabe al llit de palla o de juncs.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puis il se jetait au lit de paille ou de jonc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Metre son bestiari dedins las stoblas de aultruy.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XVe sièc., entre le seigneur et les habitants de La Roche.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mettre son bétail dans les chaumes d'autrui.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Comme pourcelets en estoubles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Guiart, t. II, p. 158. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les supplians faisoient pasturer leurs beufs arans en une estouble ou garet. Lett. de rem., 1470. Carpentier, t. II, col. 288.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estoc, s. m., estoc, épée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez Denina, t. III, p. 76. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brantz e estocs agutz... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tans colps d' estocs e de dartz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Glaives et épées aigus... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant de coups d'épées et de dards. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' estox... es segura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Palaytz de Savieza. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Elle est assurée... contre estocs. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estoc. ESP. PORT. Estoque. IT. Stocco.</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-10352518591133355442024-02-21T02:14:00.000-08:002024-03-07T12:30:44.412-08:00Lexique roman; Estat - Costellatio<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"> <br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estat, s. f., lat. aestatem, été. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tota la estatz anava per cortz. V. de Giraud de Borneil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Tot l'estiu anabe per les corts.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tout l'été il allait par les cours.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo dux de Berguonh' a mandat </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' el nos ajudara l' estat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Ieu chan qu' el. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le duc de Bourgogne a mandé qu'il nous aidera l'été. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. State, estate.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Estiu, Estieu, s. m., lat. aestivus, été. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Belhs m'es l'estius e 'l temps floritz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Rudel: Belhs m'es.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'été m'est agréable et le temps fleuri.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El temps d'estiu, quan par la flors el bruelh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Al tems d'estiu, cuan apareix la flo al brosquill.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Adhemar: El temps d' estiu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au temps d'été, quand la fleur paraît au bois.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Solelhs de mars, umbra d' estieu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Sol de Mars, sombra d'estiu; <a href="https://www.casaombrieta.com/" rel="nofollow" target="_blank">umbra : ombra : sombra</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Dona genser.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Soleil de mars, ombre d'été.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estiu. ESP. (Estío, verano) PORT. Estio. (chap. Estiu, estius; v. estiuejá, passá l'estiu an algún puesto.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Estival, adj., lat. aestivalis, d'été, de la saison d'été.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El tems del solstici estival.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Al tems del solstissi d'estiu. (estival)) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 114.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au temps du solstice d'été. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cercle solsticial estival.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 108.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cercle solsticial d'été.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Substantiv. En lo cranc se fay l' estivals.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. En lo cáncer (zodiaco) se fa l'estiu.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 29.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dans le cancer se fait l' été.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. D'où son rond porte-flamme, aux longs jours estivaux,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tire des traits agus, dont il frappe les vaux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Laboderie: Hymn. eccles., fol. 196.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">N'ont pour des foudres estivaux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">R. Garnier: Trag. de Porcie, acte I, choeur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. ESP. PORT. Estival. IT. Estivale. (chap. Estival, d'estiu.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Estivenc, adj., d'été.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alcus so estivencs. Eluc. de las propr., fol. 216.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aucuns sont d'été.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estivenc. (<a href="http://ca.oslin.org/index.php?action=lemma&lemma=48410" rel="nofollow" target="_blank">estiuenc</a>)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Estivador, s, m., moissonneur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.nuvol.com/etiquetes/carles-teres" rel="nofollow" target="_blank">Nivol</a>... quar dona a la fervor del solelh temprament, als estivadors es gracioza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 135. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La <a href="https://www.nuvol.com/etiquetes/carles-teres" rel="nofollow" target="_blank">nuée</a>... parce qu'elle donne adoucissement à l' ardeur du soleil, est agréable aux moissonneurs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Estiuadó : segadó, cullidó de sereals.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Estivar, v., lat. aestivare, récolter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las messios qu'el a fachas en arar o en semenar o en segar o en estivar lo blat. Trad. du Code de Justinien, fol. 17.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Los gastos que ell ha fet en llaurá o en sembrá o en segá o en cullí lo blat; estiuá siríe cullí.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les dépenses qu'il a faites à labourer ou à semer ou à scier ou à récolter le blé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Cueiller fruicts en autonne, en esté mestiver.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nicolas Rapin, p. 158.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estedal, s. m., cierge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ela venria a sa tomba am son estedal de cera.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 273. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Elle viendrait à sa tombe avec son cierge de cire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estela, Stela, s. f., lat. stella, étoile.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las estelas luzens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre de Corbiac: El nom de.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les étoiles luisantes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La stela dita canicula.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 153. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'étoile dite canicule.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Domna, estela marina. (N. E. stella maris)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre de Corbiac: Domna dels angels. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dame, étoile marine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tu yest l' estela que guia </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los passans d' aquest paes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Vera Vergena. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tu es l'étoile qui guide les passants de ce pays. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estela. ESP. PORT. Estrella. IT. Stella. (chap. La estrella lluénta, les estrelles lluéns; los estels, estrels; estrial, <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2020/11/ensomian-adaptasio.html" rel="nofollow" target="_blank">estrials diu l'agüelo sebeta</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Steleta, s. f., petite étoile.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El centre de la qual lutz una steleta. Eluc. de las propr., fol. 181.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Al sentre de la cual relluíx una estrelleta, un estelet, estrelet, estrialet.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au centre de laquelle luit une petite étoile.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estelleta. ESP. Astillita (estrellita; <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/05/la-fundacion-de-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">estrellica</a>).</span></p><p><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/05/la-fundacion-de-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="Teruel, viaducto, acueducto" border="0" data-original-height="600" data-original-width="800" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiT02ZouFhxKP9bvwIGfvuR2-SV0YUHmD_V3K0sthPvp_8lmlc5vMxlNqgcbJMjOfvilDwJyhKAbhybpgcexemzBPNCBnY1MMvWv8kMh25UGrnc-smtrnC53CaV_FuxQNC0bG81yzH2s82L/s400/Teruel.jpg" style="background: rgb(255, 255, 255); border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; padding: 5px; text-align: center;" title="Teruel, viaducto, acueducto" width="400" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Estelat, adj., étoilé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El cels es estelatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Tudela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo sel está estrellat, estelat, estrelat, estrialat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le ciel est étoilé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part los signes que so nomnatz,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trobares el cel estelat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 29. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A part les signes qui sont nommés, vous trouverez au ciel étoilé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Fo mot ben armatz sus un negr' estelat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 3716. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il fut moult bien armé sur un (cheval) noir étoilé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. De dras de soie à fin or estelé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman d'Agolant, v. 1251.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estelat. ESP. PORT. Estrellado. IT. Stellato. (chap. estrellat, estelat, estrelat, estrialat; la nit está estrellada, estelada, estrelada, estrialada.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Estencelar, v., étinceler.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un ausberc clar estencela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 29. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un haubert clair étincelle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Costellatio, s. f., lat. constellatio, constellation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Costellatios verayamen</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non es al mas ajustamen</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' estelas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Una constelassió veramen o verdaderamén no es mes que un ajuntamén, conjún, d' estrelles, estels, estrels, estrials.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 29.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Constellation vraiment n'est autre chose qu'assemblage d'étoiles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Totas las costellacios.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. il. Toutes les constellations. Segon la costellacio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 35. Selon la constellation. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Constellació. ESP. Constelación. PORT. Constellação. IT. Costellazione. (chap. constelassió, constelassions.)</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0Teruel, España40.3456879 -1.106434512.03545406382116 -36.2626845 68.65592173617884 34.0498155tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-18874212439366950842024-02-20T09:18:00.000-08:002024-03-07T12:30:44.458-08:00Lexique roman; Estar, Istar, Star<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Estar, Istar, Star, v., lat. stare, être.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En tal manieyra que pogesso estar onradament e viure. Philomena.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. De tal manera que (ells) pugueren está honradamen y viure.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En telle manière qu'ils pussent être honorablement et vivre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://botellicas.blogspot.com/2015/02/destileria-segarra-en-chert.html" rel="nofollow" target="_blank">Maistrals</a> vertuz qui nos fai istar ab Dieu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 8.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Suprême vertu qui nous fait être avec Dieu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bona vida, neta e pura,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fa star cossiensa segura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Libre de Senequa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bonne vie, nette et pure, fait être la conscience tranquille.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab vos esta, on qu'ieu m' esteia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Dona genser. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il est avec vous, où que je me sois. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deus es amors, e qui istai en amor estai en Deu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Deu es amor, y qui está en amor está en Deu.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 24. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dieu est amour, et qui est en amour est en Dieu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dos jorns estem ses beure, ses manjar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deux jours nous fûmes sans boire, sans manger.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. Estan com ela, lo reis Anricx d'Angleterra si la pres per molher. V. de B. de Ventadour.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Étant avec elle, le roi Henri d'Angleterre si la prit pour femme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Quan lo bos reis Anfos de Castela fo estatz descofitz per lo rey de Marroc. V. de Folquet de Marseille. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand le bon roi Alphonse de Castille eut été déconfit par le roi de Maroc. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. E m dis: Morgue, quan venguis, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni cum estai Montaudos?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Moine de Montaudon: L'autr'ier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et me dit: Moine, quand vins-tu, et comment est Montaudon?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prov. Al reprovier qu'om retrai: </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No s mova qui ben estai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Peyrols: Quoras que. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au proverbe qu'on rapporte: Ne se meuve qui bien est. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. N' i porrions ensemble ester.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. I, p. 88. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La contencion sur l'église de Cambray, si qu'elle avoit estet au concile à Clermont.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chronique de Cambray, fol. 35.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Morout, fait-il, conment t' esta? </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sire, fait-il, moult mal me va.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. III, p. 203. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estant vierge, et demeurante en Galilée, l'ange de Dieu me vint dire, estante seule en ma chambre et esveillée, qu'il m'apportoit une bonne nouvelle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Contes d'Eutrapel, fol. 212.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">N' i lessèrent charue avant, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Maisun estant ne coc chantant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 7348.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Rester, demeurer, se reposer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu am mais estar en Fransa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Ben sai. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'aime mieux demeurer en France. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Al soleill lo faretz estar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous le ferez rester au soleil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan ben i pes tot esbaitz m' estau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Peguilain: Lanquan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand bien j'y pense, je demeure tout ébahi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Us enduratz fam, set, et ill stan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Ara sai eu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous endurez faim, soif, et eux se reposent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. D' els no us vuelh pus parlar; </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas laissarai estar </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los pros ab los prezatz </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'ls nessis ab los fatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Rasos es.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne veux plus vous parler d'eux; mais je laisserai ester (être tranquilles) les preux avec les prisés et les sots avec les fats.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lieys prec, e tot l' als lays estar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Adhemar: S'ieu conogues. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je supplie elle, et je laisse ester (être tranquille) tout le reste. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Mais lessiés ester vostre plor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Rose, v. 16513.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ce leis ester, si tornerai </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A ce que je proposé ai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. II, p. 325. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li rois fait le retrait souner, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lors laissent tuit l'assaut ester.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. IV, p. 201. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je vous prie, laissez-moy ester, car la teste me rompt, et vous ne sentez pas le mal que j' ay.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les Quinze Joyes de mariage, p. 47.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Per che morte fura</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prima i migliori e lascia stare i rei.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Petrarca, Son.: Chi vuol veder.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Tarder, différer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Seigner Conrat, eu sai dui rei qu'estan </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' ajudar vos; ara entendatz qui.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Ara sai eu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Seigneur Conrad, je sais deux rois qui tardent de vous aider; maintenant entendez qui.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Arrêter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Venen escridan: Estatz, baro. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 81. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Viennent s' écriant: Arrêtez, baron.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ans lor fai dir: Estatz vos lai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Pois ubert. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais il leur fait dire: Arrêtez-vous là.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Exister, tenir, se maintenir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Terra... Esta per si meteysha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 157.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La terre... se maintient par elle-même. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas mais val en plai </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Valors que de si estai. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de L' Oste et de Guillaume: Guillem razon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais plus vaut en dispute valeur qui par soi se maintient.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En un petit de joy m' estau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Rudel: Pro ai del. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En un peu de joie je me tiens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. A painnes puet sour piés ester.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Violette, p. 160. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Maiz Normanz à estal s'esturent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 6709.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Ester, comparaître.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab fermansas d' estar a dret ses tot perlongament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cout. de Condom. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec garanties d'ester à droit sans aucun retard.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Convenir, aller, être séant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Conois que miels m' estai</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que si trop altament ames.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Amiels: Breu vers. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je connais qu'il me convient mieux que si j' aimasse très-haut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li siey belh huelh tan ben l' estan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Quant erba vertz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les siens beaux yeux si bien lui vont. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Conoscatz doncx que mal vos estaria. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud le Roux: Ara sabrai. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Connaissez donc que mal vous irait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Substant. Maison, demeure. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trameserun (trameseron) a la vescontessa las claus del lur estar de Berniz. Titre de 1168.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ils transmirent à la vicomtesse les clefs de leur maison de Berniz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Manière d'être, d'agir, contenance. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que tost no m tornes retraire </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Son estar, son captener.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre d'Auvergne: Rossinhol. Var. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que bientôt tu ne me reviennes rapporter sa manière d'être, son gouverner.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eu dic qu' ilh fan lag estar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un troubadour anonyme, Coblas esparsas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je dis qu'ils font laide contenance. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Estar. IT. Stare. (chap. Está: estic, estás, está, estem o estam, estéu o estáu, están.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Estant, s. m., place, état d'un homme qui est debout.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De son estan se mes a genolho.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 90. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De sa place il se mit à genoux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant ill se levet en estant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand il se leva tout debout.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sal el en estant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Poëme sur Boèce. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il saute tout debout.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Quant l'évangile lire orrez</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En estant lever vous devez... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mès ce m' i a molt grant mestier</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'il m' i lest dormir en estant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. II, p. 197 et 361. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lors saillent en estant tous ceux de léans.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Lancelot du Lac, t. II, fol. 51.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estant. ESP. PORT. Estante. IT. Stante. (chap. Están; gerundio, están de peu; s. puesto aon se está, estans.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Estat, Stat, s. m., lat. status, état.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tota chausa que enivra e trastorna l' estat d'ome.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 45.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Toute chose qui enivre et bouleverse l' état d'homme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- État, assemblée politique.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Am los tres estatz dels pais de Caersi, de las montanhas d' Alvergne et de Rouergue.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1372. DOAT, t. CXLVI, fol. 95. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec les trois états des pays de Quercy, des montagnes d'Auvergne et de Rouergue.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los tres estatz de la Bassa Marcha de Roergue.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1473. DOAT, t. CXXXIX, fol. 284. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les trois états de la Basse-Marche de Rouergue. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los senhors des ditz III statz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Reg. des États de Prov. de 1401. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les seigneurs desdits trois états. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estat. ESP. PORT. Estado. IT. Stato, stati.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Estat, estats; los siñós dels dits tres estats.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Estal, Estau, s. m., place, séjour.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">N' an gurpitz estal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 28. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ils en ont déguerpi la place.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Ab tan volc montar Peire en son caval, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan F. lhi a dit: Tenetz estal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 58. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alors Pierre voulut monter sur son cheval, quand F. lui a dit: Tenez (restez en) place.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Siége.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dons Algerrans parlet de son estau, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E gent e covinent e nun a frau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 17. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le seigneur Algerrant parla de son siége, et bien et convenablement et non avec détour. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. De verz un tertre unt pris estal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 13743. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne pourquant livrent estal, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et se deffendent vassaument.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. IV, p. 345. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Maiz Normanz à estal s'esturent, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es fers des lances les recheurent... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Engleiz à estal se teneient</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E li Normanz toz tems veneient.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 6709 et 13141. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Estalo. PORT. Estao. IT. Stallo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Estanza, s. f., fortune, condition, situation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'us es larcs el miels de sa paubrieria, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'autr' es escars, et a meillor estanza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Ieu trazi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'un est généreux au mieux de sa pauvreté, l'autre est avare, et a meilleure fortune.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Estancia. IT. Stanza. (chap. Estansia, fortuna, condissió, situassió; estansia : habitassió.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Estamen, s. m., état, condition, situation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A greu sera est segl' en l' estamen </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que a estat, segon que ausem dir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Tot atressi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Difficilement ce siècle sera dans la situation qu'il a été, selon que nous entendons dire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquel que sobreviu deu tener castetat en estamen de <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2020/12/jornada-octava-novela-cuarta.html" rel="nofollow" target="_blank">veuvetat</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 93.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Aquell que sobreviu deu tindre castidat en estamén de <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2021/08/al-tren-clarin.html" rel="nofollow" target="_blank">viudedat</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Celui qui survit doit tenir chasteté en état de veuvage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Son bas et humil estament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 23.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sa basse et humble condition.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ans ac estat mot longuament </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En aquel malvays estament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais eut été moult longuement en ce mauvais état. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El mon non esta longament </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Neguna res d'un estament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Libre de Senequa. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aucune chose au monde ne demeure longuement dans un même état.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La reformacio de tot l' estamen de la glyeia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 212. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La réformation de tout l'état de l'église. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Qui n'a repos ne estement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de S. Maure, Chron. de Norm., fol. 14. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estament. ESP. Estamiento (estamento, estado, situación, etc).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Estatio, Istacio, Statio, s. f., lat. statio, station, demeure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estacio el mech loc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 114. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Station au milieu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Volem bastir villa et statio el <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2021/11/lo-llibre-dels-poetas-ausias-march.html" rel="nofollow" target="_blank">puech</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Volem bastí, construí, vila y habitassió al puch.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1254. DOAT, t. CXV, fol. 88. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous voulons bâtir ville et station au puy. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Qui ama chastedat... cel es faiz istacios de Sant Esperit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 62. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui aime chasteté... celui-là est fait demeure du Saint-Esprit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estació. ESP. Estación. PORT. Estação. IT. Stazione. (chap. Estassió, estassions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Estable, Istable, Stable, adj., lat, stabilem, stable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aver bo, ferm et estable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1261. DOAT, t. LXXIX, fol. 27.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avoir bon, ferme et stable. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hom leugeirs que non es istables en sos faiz. (leugeirs : leugiers)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 78.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Homme léger qui n'est pas stable en ses actions.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La terra fes redonda e stabla fermamens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre de Corbiac: El nom de.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La terre fit ronde et stable fermement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Estable. PORT. Estavel. IT. Stabile. (chap. Estable, estables.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Estanc, adj., stable, solide.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aissi m te amors franc,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' alor mon cor no s vire, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ans l'ai ferm et estanc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond de Miraval: Aissi m te amors. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'amour me tient ainsi franc, de manière que mon coeur ne se tourne ailleurs, mais je l'ai ferme et stable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Stacionari, adj., lat. stationarius, stationnaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Movement stacionari es quan la planeta esta quaysh el mech loc, aissi que no sembla que s mova.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/08/pais-vasco-cataluna-independensia.html" rel="nofollow" target="_blank">Movimén</a> estassionari es cuan lo planeta está casi al mich, aixina que no pareix que se mogue.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 113.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mouvement stationnaire est quand la planète s'arrête quasi au milieu, de sorte qu'il ne semble pas qu'elle se meuve.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. PORT. Estacionario. IT. Stazionario. (chap. estassionari, estassionaris, estassionaria, estassionaries.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Estabilitat, Stabilitat, s. f., lat. stabilitatem, stabilité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lors letras patens per perpetual estabilitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XVe siècle. DOAT, t. XCIII, fol. 258. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leurs lettres-patentes pour perpétuelle stabilité. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Haia en si stabilitat. Eluc. de las propr., fol. 157. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. (que) Tingue en sí estabilidat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ait en soi stabilité. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estabilitat. ESP. Estabilidad. PORT. Estabilitade. IT. Stabilità.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Stablament, adv., solidement, d'une manière stable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fermament et stablament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1259. DOAT, t. LXXVIII, fol. 388. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fermement et solidement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Establement. ESP. Establemente. (chap. establemen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Estatge, Estage, s. m., demeure, résidence, étage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dous auzel, en son estage</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Iras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre d'Auvergne: Ben a tengut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Doux oiseau, tu iras en sa demeure. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per qu'ieu vos man, lai on es vostr' estatges,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Esta chanso que me sia messatges.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La Comtesse de Die: A chantar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est pourquoi je vous envoie, là où est votre demeure, cette chanson qui me soit message. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Plaing e plor</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fan en mi lor estatge. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La Dame Castelloze: Ja de chantar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plaintes et pleurs font en moi leur demeure. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deu cazer leu d'aut luec en bas estatge. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Ricx hom que. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Doit cheoir facilement de haut lieu en bas étage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Retard.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sitot ai tarzat mon chan, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E n'ai fag trop lonc estatge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Sitot ai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quoique j'aie retardé mon chant, et en aie fait très long retard.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estat ai com hom esperdutz </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per amor en long estage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Estat ai com. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'ai été comme homme éperdu par amour en long retard.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Rang, état, manière, tenue. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tornara en aquel estatge on el era premeiramen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 38.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il retournera en ce rang où il était premièrement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Selui fui que m fon de bel estatge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Quan vei la. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je fuis celle qui me fut de belle manière. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu, quan vi son gay cors, gen, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' avinent estatge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Joyeux de Toulouse: L'autr'ier el. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Moi, quand je vis sa personne agréable, gente, de tenue avenante.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Le lit de la mer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pueys s'en torna la mars </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.bodegassuau.com/de/store" rel="nofollow" target="_blank">Suau</a> en son estage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puis la mer s'en retourne tranquille en son lit. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Estatge. IT. Staggio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Estagier, s. m., habitant, locataire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No i devo metre negun hom estranh en negun jutjamen, si no era estagiers de Moissac.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Comparem lo chapurriau actual en este texto del siglo XII, o sigue, abans de 1200: No hi deuen ficá cap home extrañ (forasté) a cap juissi, si no ere (es) habitán de Moissac; si no estabe empadronat allí.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cout. de Moissac, XIIe siècle. DOAT, t. CXXVII, fol. 3.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">N'y doivent mettre aucun homme étranger en aucun jugement, s'il n'était pas habitant de Moissac.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ren non ai de l' estagier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Al departir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rien je n'ai du locataire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Estatger.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Estadier, s. m., locataire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pot penhorar las causas del estadier que trobara en sa mazon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cout. de Condom. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il peut saisir les choses du locataire qu'il trouvera en sa maison.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">16. Estatga, Estaga, Estaca, Estacha, s. f., maison, demeure, habitation, séjour, étage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los obradors e las estatgas de Caorts.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Los obradós y les cases de Caorts; <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2023/03/si-obispo-barcelona-ejercio-jurisdiccion-esta-diocesi-mientras-carecio-obispo-propio.html" rel="nofollow" target="_blank">operatorium</a> : obradó)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 34.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les ouvroirs et les maisons de Cahors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo maizonier pot gitar de la maizon per sa propria estaga.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Montpellier de 1204. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le maître de la maison peut chasser de la maison pour sa propre habitation. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo cal avia estaca el vas. Trad. du N.-Test., S. Marc, ch. 5.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lequel avait séjour dans le monument. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En la mortal estacha </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fora ja remas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un troubadour anonyme: Flors de paradis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Serait déjà demeuré en la mortelle demeure. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Faran una cieutat en la qual aura una tor de XLIV estatgas d'aut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Farán una siudat a la cual ñaurá una torre de coranta cuatre pisos d' alt, altura. No coinsidix en lo poc que hay buscat en la de Babel.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 24.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ils feront une cité en laquelle il y aura une tour de quarante-quatre étages de haut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">17. Estatgan, Estagan, Estaigan, s. m., habitant, indigène.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Am los estagans d'aquela terra.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Abr. de l'A. et du N.-Test., fol. 13. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec les indigènes de cette terre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Adject. Domicilié, habitant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo dih home estatga et habitador de la dicha villa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1279. DOAT, t. CXLVII, fol. 12.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ledit homme domicilié et habitant de ladite ville.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estrans hom, que en la vila de Monpeslier prena molher, et aqui remanra per estatga, franx sia per I an.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Un home extrangé, forasté, que a la vila de Montpellier prengue dona, mullé, y aquí se quedo domissiliat, que sigue franc per un añ; franx, franc, franch de impostos. Vore les <a href="https://regnemallorca.blogspot.com/2021/04/sumari-f.html" rel="nofollow" target="_blank">franqueses de Mallorca</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Montpellier de 1204.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Homme étranger, qui prendra femme en la ville de Montpellier, et restera là comme domicilié, qu'il soit franc pendant un an.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alcus estaigas de la villa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1254. DOAT, t. CXV, fol. 95. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aucuns habitants de la ville.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">18. Estezar, v., résider, siéger.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">So en que amors s' es meza, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et affectios esteza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 5. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ce en quoi amour s'est mis, et affection réside.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">19. Estatura, Statura, s. f., lat. statura, stature, taille.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avia ample cors e fort e robuste, e estatura covenhabla.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 112. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avait ample corps et fort et robuste, et stature convenable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lor estatura es de miech coydat, ses plus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 256. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leur stature est de demi-coudée, sans plus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Una femna de gran statura. Cat. dels apost. de Roma, fol. 53.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Una femella, dona, de gran estatura: mol alta.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Une femme de grande stature. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Estatura. IT. Statura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">20. Desistar, v., être absent. (des + istar)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. Ieu denant dissi e denant dic coma prezens a vos et ara desistans.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de la 2e Épître de S. Paul aux Corinthiens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'ai prédit et je prédis comme présent à vous et maintenant absent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">21. Desestansa, s. f., absence.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas mot majorment ara e la mieua desestansa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de l'Épître de S. Paul aux Philippiens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais moult principalement maintenant en mon absence.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">22. Existir, v., lat. existere, exister. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. La humor cristallina en cascu uelh existent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dins la bassa regio existens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 14 et 106. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'humeur cristalline existant dans chaque oeil. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Existant dans la basse région. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Existir. IT. Esistere. (chap. Existí: existixco o existixgo, existixes, existix, existim, existiu, existixen; existit, existits, existida, existides.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">23. Existencia, s. f., lat. existentia, existence, réalité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No que sia de natura d'ayga per existencia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 107. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non qu'il soit de nature d'eau en réalité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. EST. PORT. Existencia. IT. Esistenza. (chap. Existensia, existensies.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">24. Establir, Stablir, v., lat. stabilire, établir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Establisc senesqualc a Narbona. Philomena.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Va establí senescal a Narbona.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il établît sénéchal à Narbonne. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' en establise procurador.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1245. Arch. du Roy. J. 323. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' en établisse procureur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Stabli et dona saubetat. Titre de 1080.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Establix y done salvedat : garantía.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Établit et donne garantie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Marquer, indiquer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant fo vengut lo dia qu' elh sant payre lor avia establit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Philomena.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand fut venu le jour que le saint père leur avait indiqué.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'l pausa a la destra partida,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' a sos amics a establida.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et le place à la partie droite, qu'il a marquée pour ses amis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Placer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Seran establit </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li malvat a la senestra.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 114. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les méchants seront placés à la gauche. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. Establant et conservant. Doctrine des Vaudois.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Establín y conserván.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Établissant et conservant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Aissi col fort castels ben establitz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">R. Bistors: Aissi col. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi comme le fort château bien établi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu ai establit ton fraire senhor de sos fraires.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Abr. de l'A. et du N.-Test., fol. 5.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'ai établi ton frère seigneur de ses frères.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pena n' es establida ad aquel que la dara, ad aquel que la recebra e ad aquel que carta 'n fara. Trad. du Code de Justinien, fol. 1.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Peine en est établie à celui qui la donnera, à celui qui la recevra et à celui qui en fera charte.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Establir. ESP. Establecer. PORT. Estabelecer. IT. Stabilire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Establí: establixco o establixgo, establixes, establix, establim, establiu, establixen; establit, establits, establida, establides.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">25. Establida, s. f., demeure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo ns aya trag d' aquesta prezen vida, Per metre lay en la santa establida.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">R. Menudet: Ah grans. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous l'ait tiré de cette présente vie, pour mettre là en la sainte demeure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">26. Establiment, Stabliment, Stabiliment, s. m., établissement, institution, statut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sesta costuma</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni sest establimen </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non tenra gaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Basc: Ab greu cossire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cette coutume et cet établissement ne tiendra guère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ilh fan contra l' establimen de Dieu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 33. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ils agissent contre l'institution de Dieu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li establimen e las costumas son aytals.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Los establimens y les costums son tals.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cout. de Moissac du XIVe siècle. DOAT, t. CXXVII, fol. 1. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les institutions et les coutumes sont telles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alcun stabliment de terra ni de princip no contrastan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 256. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nonobstant aucun établissement de localité ou de prince.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Servar lo stabiliment que si sec.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Observá, cumplí, lo establimén, estatut, que (se) seguix.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de la confrairie du Saint-Esprit. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Observer le statut qui s'ensuit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Establiment. ESP. Establecimiento. PORT. Estabelecimento. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Stabilimento. (chap. Establimén, establimens; institussió, institussions; estatut, estatuts; está tot mol futut.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">27. Restablir, v., rétablir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fara rendre et restablir de fach.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fará rendí y establí de fet.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. VIII, fol. 218. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fera rendre et rétablir de fait. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Restablir. ESP. Restablecer. PORT. Restabelecer. IT. Ristabilire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Restablí, re + establí, torná a establí; se conjugue igual.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">28. Dezestablir, v., dépourvoir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Nos em dezestablit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de la 2e épître de S. Paul aux Corinthiens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous sommes dépourvus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">29. Dezestabliment, s. m., destruction.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Al acabament dels segles, al dezestabliment del peccat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de l'Épître de S. Paul aux Hébreux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A l'achèvement des siècles, à la destruction du péché.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Desestablimén, des + establimén, destrucsió)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">30. Assistir, v., lat. assistere, assister.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. subst. Portava la vera crots am dos assistens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Portabe la vera (: verdadera) creu en dos assistens; vera crots, crotz, creu, cruz, Veracruz.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1534. DOAT, t. CIV, fol. 314.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Portait la vraie croix avec deux assistants. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Assistir. ESP. Asistir. PORT. Assistir. IT. Assistere.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Assistí: assistixgo o assistixco, assistixes, assistix, assistim, assistiu, assistixen; assistit, assistits, assistida, assistides.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">31. Benestar, s. m., bien-être, perfection.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tug li benestar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Per solatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tous les bien-être.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Apreza de totz benestars, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En fatz, en ditz et en pessars. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Dona genser. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Apprise de toutes perfections, en faits, en dits et en pensées.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En vostra cort renhon tug benestar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En votre cour règnent toutes perfections.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car de gran benestar vos ven.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 78. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car de grand bien-être vous vient.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Benestá, benestás: está be; perfecsió, perfecsions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">32. Benestansa, s. f., bien-être.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si anc non ac malanansa,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No sap que s'es benestansa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Ben sai e.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si oncques n'eut malaise, ne sait ce que c'est que bien-être.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">33. Benestan, adj., parfait, accompli, complet, convenable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bella domna, qu' ieu d' als non ai talan</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas de servir vostre cors benestan... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De totz bos pretz vos anatz meilluran</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per dir e far trastot faich benestan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Aissi com cel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Belle dame, vu que je n'ai désir d'autre chose excepté de servir votre corps parfait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous allez vous améliorant de tous bons mérites pour dire et faire tous faits accomplis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Impers. Non es benestan</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'hom eys los sieus aucia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Blacas: Lo belh dous. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il n'est pas convenable qu'on tue soi-même les siens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'l dous esguar e 'l franc dig benestan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Bellinoi: Selh que promet. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et les doux regards et les franches paroles convenables.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Subst. Agrément, plaisir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas hom deu be dire dels paubres pros </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E de donas, quan fan lor benestan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Limoges: Un sirventes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais on doit bien dire des pauvres preux et des dames, quand elles font leur agrément. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Miei voler non son mogut </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De far tot son benestan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Zorgi: Atressi cum lo camel. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mes vouloirs ne sont pas ébranlés de faire tout son agrément.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Benestant. (chap. está be: perfecte, cumplit, complet, convenién).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">34. Malestar, s. m., mal-être, faute, mauvaise manière.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pois anc non fetz malestar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Zorgi: Entre totz mos. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Depuis oncques ne fit faute.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De totz malsestars cargatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Ja hom pres. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chargé de toutes mauvaises manières.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Carregat de totes les males (roínes) maneres.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">35. Malestansa, s. f., inconvenance, malaise, contre-temps, déplaisir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car fe tan gran malestansa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Durand: D'un sirventes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car il fit si grande inconvenance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anc plus no m pot donar de malestansa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Marseille: Ja non cuig.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Oncques plus ne me put donner de malaise.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puois que i ajut ira e malestansa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Peyrols: Totz temps. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Depuis que y aide chagrin et déplaisir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. N'aura entr' eus puis mesestance...</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si li conta sa mesestance. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de S. Maure, Chr. de Normandie, fol. 80 et 99.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">36. Malestan, adj., malséant, inconvenant, fâcheux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es trop malestan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pons de Capdueil: Tant m'a donat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il est très malséant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si a nulh mot malestan, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No m' o deu hom a mal tenir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Raimond de Toulouse: Enquera m. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'il a aucun mot inconvenant, on ne me le doit tenir à mal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lagz es l'afars e greus e malestans. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Per solatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'affaire est vilaine et pénible et inconvenante. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trop es grans dans quant hom fai malestan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cadenet: Tals reigna. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est très grand dommage quand on fait méfait. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Malestante.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">37. Constancia, s. f., lat. constantia, constance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En vigor, nombre et constancia. Eluc. de las propr., fol. 182.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En vigueur, nombre et constance. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Constancia, so es fermetat e bon prepauzamen. V. et Vert., fol. 64.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Constance, c'est fermeté et bonne résolution.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Constancia. IT. Costanza. (chap. Constansia.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">38. Instancia, s. f., lat. instantia, instance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A la instancia de la deita Na.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1310. DOAT, t. CLXXIX, fol. 210. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A l'instance de ladite dame.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A las pregarias et instancias dels dichs deutors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1373. DOAT, t. CXXV, fol. 70. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aux prières et instances desdits débiteurs. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Instancia. IT. Stanzia. (chap. Instansia, instansies, p. ej. al gobern de Aragó per a defensá lo chapurriau.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">39. Instanssa, s. f., instance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A la instanssa de la partida.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cout. de Saussignac, de 1319.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A l' instance de la partie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Istanza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">40. Circumstancia, s. f., lat. circumstantia, circonstance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La causa de la malautia, las circumstancias.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La causa de la enfermedat, les sircunstansies.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 103.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La cause de la maladie, les circonstances. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deu las circumstancias nomnar. Brev. d'amor, fol. 121.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Doit nommer les circonstances. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las circumstancias dels peccatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 69. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les circonstances des péchés. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. (errata Cicunstancia) Circunstancia. IT. Circonstanzia, circostanzia. (chap. Sircunstansia, sircunstansies.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">41. Resistencia, s. f., lat. resistencia, résistance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fa contra tot perilh resistencia. Eluc. de las propr., fol. 34.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fa contra tot perill resistensia.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fait résistance contre tout péril. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Resistencia. IT. Resistenza. (chap. resistensia, resistensies.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">42. Consistencia, s. f., consistance, état.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En bona dispozicio et consistencia. Eluc. de las propr., fol. 34.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. En bona disposissió y consistensia.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En bonne disposition et consistance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Consistencia. IT. Consistenzia. (chap. consistensia, consistensies; v. consistí: consistixgo o consistixco, consistixes, consistixix, consistim, consistiu, consistixen; consistit, consistits, consistida, consistides.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">43. Contrastar, v., résister, contester, faire obstacle, disputer, contredire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De contrastar al movemen</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nos a dat poder issamen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 36. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il nous a donné pouvoir également de résister au mouvement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tan vol quascus contrastar </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab l'autre!</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Riquier: Cristias. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant chacun veut contester avec l'autre! </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Doncx ben es fols qui ab Turcx mov conteza, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pus Jesus Crist no lor contrasta res.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Chevalier du Temple: Ira e dolor. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Donc bien est fou qui excite querelle avec les Turcs, puisque Jésus-Christ ne leur conteste rien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Van ausir mays de V. M. Sarrazis que lor contrastavo la intrada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Philomena. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vont occire plus de cinq mille Sarrasins qui leur disputaient l'entrée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deus contrasta los ergolios, e als umils dona s' amor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Deu contraste als orgullosos, y als humils los done (son) lo seu amor; contrastá : resistí, contestá, obstaculisá, disputá, contradí.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 24.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dieu contredit les orgueilleux, et donne son amour aux humbles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. loc. No contrastan nulh usatge contrari.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cout. de Condom.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nonobstant tout usage contraire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No contrastant la deita quittansa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1308. DOAT, t. CLXXVIII, fol. 300.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nonobstant ladite quittance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No contrastant los avant dichs privilegis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1266. DOAT, t. LXXIX, fol. 44. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nonobstant les avant dits priviléges. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Il ne pooient contrester à leurs anemis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand ce oïrent li bourgois si furent trop iret, mais n' osèrent contrester.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chronique de Cambray, fol. 57 et 40. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">N'i a ne fort ni fieble ki à Rou contrestace.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 1441.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour contrester aux courses et entreprinses d'iceux Anglois.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Monstrelet, t. I, fol. 149.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Contrastar. IT. Contrastare. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. contrastá: contrasto, contrastes, contraste, contrastem o contrastam, contrastéu o contrastáu, contrasten.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">44. Contrast, s. m., contraste, contestation, opposition.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car ieu vi que las lebres an contrast als lebriers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Tudela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car je vis que les lièvres ont contraste avec les lévriers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De pretz mov contrast e tenso.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Albert de Sisteron: Ab joi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De mérite meut contestation et dispute. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si co val, desval, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per contrast, cascus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nat de Mons: Al bon rey.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chacun, ainsi comme il vaut, vaut moins, par opposition.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- En terme de pratique.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per aco car es contrast del fag.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 23. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par cela qu'il est opposition du fait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Échange.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. No darai mon argen</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A contrast de joven.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bérenger de Puivert: A reglas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne donnerai pas mon argent en échange de gaîté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Contrast. ANC. ESP. PORT. Contraste. IT. Contrasto.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Contrast, contestassió, contesta, opossisió, replicassió, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">45. Contrastaire, s. m., contradicteur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Senher Blacatz, molt mi sap bo</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar d' aisso m' es contrastaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de Guillaume et de Blacas: Senher Blacatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Seigneur Blacas, il me sait moult bon parce que de ceci vous m'êtes contradicteur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Contrastatore. (chap. Contrastadó, contradictó.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">46. Contestar, v., lat. contestari, contester.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Si el tueor o 'l curaor avian contestada la leit. (tueor : tutor.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pois que la leis es contestada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 5.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si le tuteur ou le curateur avaient contesté le droit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puisque le droit est contesté. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Contestar. IT. Contestare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">47. Restar, v., lat. restare, rester, demeurer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Restar m'er en sa merce.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Ajustar e laissar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il me sera à rester en sa merci.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui non pot annar, si resta.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui ne peut aller, se reste.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Degun ben non li son restat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat. Aucuns biens ne lui sont restés. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Restar. IT. Restare. (chap. Restá en chapurriau es lo contrari de sumá, pero no quedás a un puesto, permaneixe, descansá. Yo resto, restes, reste, restem o restam, restéu o restáu, resten.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">48. Resta, s. f., pause, repos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Di m a 'N Rogier et a totz sos parens</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' ieu no i trob plus ombra ni olm ni resta.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Non estarai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dis-moi au seigneur Rogier et à tous ses parents que je n'y trouve plus ombre ni orme ni pause.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Resta.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">49. Arestar, v., arrêter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo solehs s' arestara sus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo sol s' acachará o amagará; no diém arrestará, com si sen aniguere a dormí.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 118.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le soleil s'arrêtera au-dessus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu pauziey garda a ma boca, cant lo peccayre se arestet contra me.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 103.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je posai garde à ma bouche, quand le pécheur s'arrêta contre moi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Arrestar. IT. Arrestare. (chap. Arrestá: arresto, arrestes, arreste, arrestem o arrestam, arrestéu o arrestáu, arresten; arrestat, arrestats, arrestada, arrestades; )</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">50. Distancia, s. f., distance. Per defauta de distancia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 17. Par défaut de distance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Distancia. IT. Distanzia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Distansia, distansies; v. distansiá, distansiás: yo me distansio, distansies, distansie, distansiem o distansiam, distansiéu o distansiáu, distansien; distansiat, distansiats, distansiada, distansiades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">51. Equidistant, adj., lat. aequidistantem, équidistant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No seria equidistant segon existencia, mas per apparencia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. No seríe equidistán segons la existensia, sino per apariensia.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 264.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne serait pas équidistant suivant la réalité, mais par apparence.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">52. Sustentar, v., lat. sustentare, sustenter, fournir, entretenir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sustentar de que visques.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 105. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fournir de quoi il vécût.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Sustentar. IT. Sostentare. (chap. Sustentá, sustentás: sustento, sustentes, sustente, sustentem o sustentam, sustentéu o sustentáu, sustenten; sustentat, sustentats, sustentada, sustentades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">53. Sustentacio, s. f., lat. sustentatio, sustentation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per donar... sustentacio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Per a doná sustentassió.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 230. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour donner... sustentation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A sustentacion dels paupres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 176.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour sustentation des pauvres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A nostra sustentacio,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Requerem los bes temporals.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 104.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour notre sustentation, nous requérons les biens temporels.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Sustentació. ESP. Sustentación (sostenimiento, sostén). </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Sustentação. IT. Sustentazione, sostenzione. (chap. Sustentassió, sustentassions; sustentá:)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">54. Substancia, Sustancia, s. f., lat. substancia, substance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dieus es una esperitals substancia. Liv. de Sydrac, fol. 4.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Deu es una sustansia espiritual.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dieu est une substance spirituelle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si la substancia tornara. V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si la substance changera.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. comp. Contenent en sustancia tot lo fayt.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de Narbonne. DOAT, t. XLVIII, fol. 240. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Contenant en substance tout le fait. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. (MOD. sustancia) PORT. Substancia. IT. Sustanzia, sostanzia. (chap. Sustansia, sustansies; sustansiat, sustansiats, sustansiada, sustansiades; dessustansiat, dessustansiats com los aragonesos catalanistes, dessustansiada, dessustansiades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">55. Substansa, s. f., substance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En una trinitatz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ses substansa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre d'Auvergne: Lauzatz sia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En une trinité sans substance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Ce qui sert à la subsistance. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De son aver donar e sa sustansa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 109. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Donner de son avoir et de sa substance. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Sustanza, sostanza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">56. Substancios, adj., substantiel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per aysso pot hom dir que aquest pas es substancios.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hom dis que vianda es substancioza cant a pro de substancia e de noyriment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 43. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par cela on peut dire que ce pain est substantiel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On dit qu'un aliment est substantiel quand il a assez de substance et de nourriture. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Substancios. ESP. (MOD. Sustancioso) PORT. Substancioso. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Sustanzioso, sostanzioso. (chap. Sustansiós, sustansiosos, sustansiosa, sustansioses.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">57. Substancial, adj., lat. substantialis, substantiel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per sa substancial proprietat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sa humor substancial.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 62 et 88. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par sa propriété substantielle. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sa liqueur substantielle. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo apella pa substancials. V. et Vert., fol. 43.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'appelle pain substantiel. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. (MOD. Sustancial) PORT. Substancial. IT. Sustanziale, sostanziale. (chap. Pa sustansial, pans sustansials.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">58. Sobresubstancial, adj., sur-substantiel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pa substancial o sobresubstancial, co es a dire que sobremonta tota autra substancia. V. et Vert., fol. 43.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pain substantiel ou sur-substantiel, c'est-à-dire qui surpasse toute autre substance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">59. Transsustanciar, v., transsubstantier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Lo cors de Jhesu Crist, lo pa </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En sa carn transsustanciat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo cos de Jesucristo, lo pa transustansiat en sa (la seua) carn. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jesucristo u hauríem de escriure Jessucristo, perque pronunsiem les ss.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 109.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le corps de Jésus-Christ, le pain transsubstantié en sa chair.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fos transsustanciatz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni vera deitatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fût transsubstantié et déité véritable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Transubstanciar. ESP. Transustanciar, trasustanciar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Transubstanciar. IT. Transustanziare, trasustanziare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">60. Substantiu, s. m., lat. substantivum, substantif.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Substantiu masculin. Gramm. provençal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Substantif masculin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adj. Las paraulas substantivas son... Gramm. Provençal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Les paraules substantives o sustantives son...)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les mots substantifs sont... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Substantiu. ESP. PORT. Substantivo. IT. Sustantivo, sostantivo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Substantiu o sustantiu, substantius o sustantius, frasse substantiva o sustantiva, orassions substantives o sustantives.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">61. Sustantivar, v., rendre substantif, employer substantivement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. En aquest cas... sustantivat. Leys d'amors, fol. 66.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. En este cas... sustantivat o substantivat. v. substantivá o sustantivá: sustantivo, sustantives, sustantive, sustantivem o sustantivam, sustantivéu o sustantiváu, sustantiven.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En ce cas... employé substantivement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">62. Estable, s. m., lat. stabulum, étable, écurie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui pus ha cavals et autras bestias, pus li fay mestiers estables.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 87.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui plus a chevaux et autres bêtes, plus lui fait besoin étables.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aixi de la balma Maria, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et annet inz en un estable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. literal: Va eixí de la balma María, y va aná a dins de un corral.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'un Évangile apocryphe. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marie sortit de la baume et alla au-dedans d'une étable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Venguh son als estables, lors cavals an trobatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 2864. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sont venus aux écuries, ont trouvé leurs chevaux. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Perdu ai le cheval, si fermerai l' estable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. I, p. 372. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estable. ESP. Establo. IT. Stallo. (all. Stall; chap. corral, corrals; caballerissa, caballerisses.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">63. Establaria, s. f., étable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cum fom ins en l' establaria. Trad. d'un Évangile apocryphe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lorsqu'elle fut au-dedans de l'étable. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ANC. ESP. Establia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">64. Establar, v., établer, mettre à l'étable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquest es l'alberc e 'l ses </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On fan lur mul establar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Martin: A senhors qui. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Celle-ci est la demeure et le siége où ils font établer leur mulet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Son chaval et son mul fetz establar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Son caball y son macho va fé tancá al corral, encorralá: estabulá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 40.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fit établer son cheval et son mulet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Qui veult son cheval establer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du châtelain de Coucy, v. 433. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li autres meine establer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. III, p. 94. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Son cheval firent establer et lui donner foin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hist. de Gérard de Nevers, 2e part., p. 42. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Stabulare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">65. Conestable, s. m., lat. comes stabuli, connétable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On lit dans Aimoin, liv. III: </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leugegilus, regalium praepositus equorum, quem vulgo vocant comi-stabilem. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et dans Reginon, an. 807:</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comitem stabuli... quem corrupte constabulum appellamus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On remarquera dans l'espagnol et dans le portugais, qui écrivent et prononcent conde pour comte, qu'ils ont conservé leur orthographe dans condestable, condestavel. (N. E. En el 807 comitem stabuli ya se decía constabulum en Francia, por lo que comitem ya era “con”; conde, conte, comte; compte se usa pero viene de computo, cuenta.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bidaus, mos conestables,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que es pros e durables.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marsan: Qui comte vol.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bidaus, mon connétable, qui est preux et solide.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Els enguanz dels diables, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' error de Baffumet, qu' era lurs conestables.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les tromperies du diable, l'erreur de Mahomet, qui était leur connétable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. (chap.) <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/09/pedro-conestable-portugal-rey-aragon-conde-barcelona-catalanes-traidores.html" rel="nofollow" target="_blank">Condestable</a>. PORT. <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/09/pedro-conestable-portugal-rey-aragon-conde-barcelona-catalanes-traidores.html" rel="nofollow" target="_blank">Condestavel</a>. IT. Conestabole, conestabile.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. ¿Sabéis que los catalanes nombraron como su rey al <a href="https://botellicas.blogspot.com/2015/02/destileria-segarra-en-chert.html" rel="nofollow" target="_blank">condestable de Portugal, Pedro</a>, y al rey de Castilla, teniendo aún a Juan II como rey de Aragón? ¿No ha salido en <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/08/tv3-cataluna-arma-aborregamiento-masivo.html" rel="nofollow" target="_blank">Tv3%</a> esto? </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/09/pedro-conestable-portugal-rey-aragon-conde-barcelona-catalanes-traidores.html">historia Aragón - Pedro condestable Portugal - rey de los catalanes</a> )<br /><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">66. Conestablia, s. f., connétablie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las ordenansas de la conestablia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Les ordenanses de la conestablia o condestablia.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, p. 607.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les ordonnances de la connétablie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Far conestablias e centeniers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XVe siècle. DOAT, t. CXLVII, fol. 282. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Faire connétablies et centeniers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Condestablia. ANC. IT. Conestaboleria.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">67. Estatuir, Statuir, v., Lit. statuere, statuer, établir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estatuir preparadament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 30. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Établir préparatoirement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que li plassa statuir et ordenar. Statuts de Provence.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Julien, t. 1, p. 261. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'il lui plaise statuer et ordonner. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Volem, statuim et ordenam.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Volem, estatuím y manem o manam: ordenam u ordenem.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 40.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voulons, statuons et ordonnons.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Avem statuit et ordenat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Ham estatuít y manat: ordenat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1448. DOAT, t. XCVI, fol. 186. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avons statué et ordonné. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Foran diversas penas statudas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 19.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Seraient diverses peines établies. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Estatuir. IT. Statuire. (chap. estatuí: estatuíxco o estatuíxgo, estatuíxes, estatuíx, estatuím, estatuíu, estatuíxen; estatuít, estatuíts, estatuída, estatuídes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">68. Statut, s. m., lat. statutum, statut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Juxta lo statut provensal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Provence. Julien, t. 1, p. 598. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Selon le statut provençal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Luecs que an privileges en contrari... statuts municipals.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Provence. Massa, p. 12. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lieux qui ont priviléges en opposition... statuts municipaux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Segon lo statut del orde.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 151. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Suivant le statut de l'ordre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estatut. ESP. PORT. Estatuto. IT. Statuto. (chap. Estatut, estatuts; está tot mol futut.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">69. Estatua, s. f., lat. statua, statue.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El det de la estatua de Venus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 141.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le doigt de la statue de Vénus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Estatua. IT. Statua. (chap. Estatua, estatues.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">70. Instituir, v., lat. instituere, instituer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Instituir que nengun proces, tant civil que criminal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Instituí que cap prossés, tan sivil com criminal. Com veéu, lo statut de dal y lo proces de aquí són paraules provensals, ocsitanes; lo catalá sol es un dialecte de esta llengua.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Provence. Julien, t. I, p. 90).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Instituer que nul procès, tant civil que criminel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Si lo servs meus era instituitz heres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 25.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si mon serf était institué héritier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Instituda e fundada en la gleysa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Instituída y fundada a (dins de) la iglesia.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Terrier de la confr. du S. Esprit de Bordeaux, fol. 187.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Instituée et fondée dans l'église.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Instituir. IT. Istituire. (chap. instituí.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">71. Institutio, Istitutio, s. f., lat. institutio, institution, formation, origine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Institution... es cap e fondamens de testament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1270. DOAT, t. IX, fol. 10.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' institution... est chef et fondement du testament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car la dictios formada et aquela don se forma son d'una natura, so es d'una institutio. Leys d'amors, fol. 44.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car le mot formé et celui dont il se forme sont d'une seule nature, c'est-à-dire d'une seule origine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Institució. ESP. Institución. PORT. Instituição. IT. Istituzione. (chap. Institussió, institussions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">72. Istitut, s. m., lat. institutum, institution.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fazent contra leys racionals et istitutz naturals.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 59.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Agissant contre les lois rationnelles et les institutions naturelles. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Institut. ESP. PORT. Instituto IT. Istituto. (chap. Institut, instituts, com los sentros escolás, per ejemple lo de Valderrobres, desde fa uns añs un niu de rates catalanistes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">73. Constituir, v., lat. constituere, établir, constituer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que ly plassa constituir et ordenar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Provence. BOMY, p. 12.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'il lui plaise établir et ordonner.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Costituiro et ordenero... procuradors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Van constituí y ordená... procuradós.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1319. DOAT, t. CXXXII, fol. 336.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Constituèrent et ordonnèrent... procureurs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Donat e constituit en dot.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Donat y constituít en dote.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1399. Justel, Hist. de Turenne, p. 134.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Donné et constitué en dot.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Constituir. IT. Constituire, costituire. (chap. constituí: constituíxco o constituíxgo, constituíxes, constituíx, constituím, constituíu, constituíxen; constituít, constituíts, constituída, constituídes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">74. Constitutio, s. f., lat. constitutio, constitution, création, établissement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Constitutio ho costuma.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Constitussió o costum; les costums, en general, leys, explicades per a que la gen del puesto les entenguere en la llengua vernácula, lo romans de cada lloc : poble, vila, siudat, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1290. DOAT, t. CXLIX, fol. 30.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Constitution ou coutume.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alcuna subtilitat de lei o de constitution.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Montpellier de 1258. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aucune subtilité de loi ou de constitution. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las constitutions fachas... sus la reformation e modification de justicia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Provence. BOMY, p. 9. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les constitutions faites... sur la information et modification de la justice.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las constitutions fachas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Provence. Julien, t. 1, p. 82. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les constitutions faites. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En la constitution del mont.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hist. abr. de la Bible, fol. 60. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En la création du monde. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Nos leis, noz constitutions.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de S. Maure: Chr. de Norm., fol. 61.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Constitució (N. E. les encanta a los catalanes la constitución española). ESP. Constitución. PORT. Constituição. IT. Constituzione, costituzione. (chap. Constitussió, constitussions; v. constituí)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">75. Restituir, v., lat. restituere, restituer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rendre et restituir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1384, Arch. du Roy. K. 52. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rendre et restituer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquellas causas, quals que sian, rendray e restituyrai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 127. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ces choses, quelles qu'elles soient, je rendrai et restituerai. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Restituir. IT. Restituire. (chap. restituí: restituíxco o restituíxgo, restituíxes, restituíx, restituím, restituíu, restituíxen; restituít, restituíts, restituída, restituídes.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">76. Restitutio, s. f., lat. restitutio, restitution.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A tota restitutio et a tot privilegis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1253, Arch. du Roy. J. 323. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A toute restitution et à tout privilége. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es tengut a restitucion entro a un denier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les dix Commandements de Dieu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est tenu à restitution jusqu'à un denier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Restitución. PORT. Restituição. IT. Restituzione.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">77. Substituir, v., lat. substituere, substituer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pot substituir l'un al autre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Pot sustituí la un al atre.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 64. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il peut substituer l'un à l'autre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. En loc de lui fo substituitz Archelaus. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 5. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Archélaüs fut substitué en place de lui.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Substituir. IT. Sustituire, sostituire. (chap. Substituí o sustituí: sustituíxgo o sustituíxco, sustituíxes, sustituíx, sustituím, sustituíu, sustituíxen; sustituít, sustituíts, sustituída, sustituídes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">78. Substitucio, Sustitucio, s. f., lat. substitutio, substitution.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'aquesta despauzatio d'aquest Chylderic e de la substitutio de Pepi parla lo decretz. Cat. dels apost. de Roma, fol. 100.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le décret parle de cette déposition de ce Childéric et de la substitution de Pépin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En las sustitucions, la volontat del mort gardar se deu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Montpellier de 1204.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dans les substitutions, la volonté du mort se doit observer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquella substitucios.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 64.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cette substitution.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Substitució. ESP. Substitución (sustitución). PORT. Substituição. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Sustituzione, sostituzione. (chap. Sustitussió, sustitussions; substitussió, substitussions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">79. Substituit, Sustituit, s. m., lat. substitutus, substitut. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sera appelhat et present lo procuraire real... o son substituit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ord. des R. de Fr., 1400, t. VIII, p. 402.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sera appelé et présent le procureur royal... ou son substitut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tramet un sustituit en son loc. L'Arbre de Batalhas, fol. 160.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il envoie un substitut à sa place. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Substitut. ESP. PORT. Substituto. IT. Sustituto, sostituto. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. sustitut, sustituts, sustituta, sustitutes; substitut, substituts, substituta, substitutes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">80. Prest, Pret, adj., lat. praestitus, prêt, disposé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Totz temps prest e aparelhatz ad hobezir. V. et Vert., fol. 54.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Toujours prêt et disposé à obéir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Era presta de pagar sa part. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 229. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Était prête à payer sa part. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nos em prets, aparelhatz que nos fassam per vos aissi coma deu hom fayr per so seynhor. Philomena.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous sommes prêts, disposés à ce que nous fassions pour vous ainsi qu'on doit faire pour son seigneur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Il dient ke tuit sunt prest</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' aler od li, se mestier est.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 11160. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Prest. ESP. (preparado, dispuesto) PORT. IT. Presto. (chap. preparat, preparats, preparada, preparades; disposat, disposats, disposada, disposades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">81. Prestament, adv., prestement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo qual prestament lo venguet secorre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chronique des Albigeois, col. 51. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lequel vint le secourir prestement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Al plus prestamen que hom poyria.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Docum. de 1376, ville de Bergerac. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au plus prestement qu'on pourrait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Prestament. ESP. (rápidamente, raudamente) PORT. IT. Prestamente. (chap. rápidamen, en seguida, corrén, a escape, volán, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">82. Aprestar, v., apprêter, préparer, disposer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">So que lor era necessari an faict aprestar et apareilhar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chronique des Albigeois, col. 26. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ils ont fait apprêter et appareiller ce qui leur était nécessaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aiatz li aprestada </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aigua fresqua e clara.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amanieu des Escas: En aquel. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ayez-lui apprêté eau fraîche et claire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. De servir mal aprestat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Mal disposat a serví.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mal disposé à servir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. El tabernacle que David li out aprested.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 48.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. PORT. Aprestar. IT. Apprestare.</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-92073076336119310532024-02-20T08:59:00.000-08:002024-03-07T12:30:44.527-08:00Lexique roman; Estam - Estanhar<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Estam, s. m., lat. stamen, étaim, trame, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/06/15/los-collons-de-mon-yayo-los-van-pesa-en-romanes-y-sense-conta-la-llana-pesaen-mes-quel-cap-de-pelayo/" rel="nofollow" target="_blank">fil de laine</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aissi com hom tra l' estam.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Garins d'Apchier: Aissi com hom. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi comme on tire la trame. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ses metre estam destort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 111. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sans mettre étaim détordu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estam. ESP. Estambre. IT. Stame. (chap. Fill de llana.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Estamenha, s. f., du lat. stamineus, étamine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La pessa de l' estamenha, I dener.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 113. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La pièce de l' étamine, un denier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De tela e d' estamenhas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. LI, fol. 156. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De toile et d' étamines. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estamenya. ESP. <a href="https://dle.rae.es/estame%C3%B1a" rel="nofollow" target="_blank">Estameña</a>. PORT. Estamenha. IT. Stamigna.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estampida, s. f., estampide, sorte de poésie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bastida, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fenida, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">N Engles, ai l' estampida.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Kalenda maya. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Seigneur Angles, j'ai bâti, fini l' estampide. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estampida... alcunas vetz a respieg... al dictat qu' om fa d'amors o de lauzors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 41.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' estampide... a quelquefois rapport... à la composition qu'on fait d'amours ou d' éloges.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Stampita.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Estampida, s. f., caquet, dispute, rumeur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estampidas e rimor</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Say qu'en faran entre lor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Peguilain: Li fol e 'l put. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je sais qu'ils en feront entre eux disputes et rumeur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Estampida. IT. Stampita.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Estampir, v., résonner, retentir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Faras X cordas estampir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Farás deu cordes estampí: estampixco o estampixgo, estampixes, estampix, estampim, estampiu, estampixen; estampit, estampits, estampida, estampides.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Calanson: Fadet joglar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tu feras retentir dix cordes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estanc, Estaynch, Estanh, Stanc, s. m., lat. <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/11/xviii-carta-restaurationis-dotationis-ecclesiae-collegiatae-mariae-organniano-mxc-1090-organya.html" rel="nofollow" target="_blank">stagnum</a>, étang, lac.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">M' estai miels qu'als gras peys en l' estanh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J. Estève: Aissi cum.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il me va mieux qu'aux gras poissons dans l' étang. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si 'l reis Felips n'agues ars una barja </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Denan Gisorc, o crebat un estanc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Non estarai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si le roi Philippe en eût brûlé une barque devant Gisors, ou crevé un étang.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non ausan passar l' estaynch. Philomena.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. No osen passá lo lago; per ejemple la estanca de Alcañís, lo <a href="https://www.tripadvisor.es/Attraction_Review-g943864-d10202613-Reviews-Estany_de_Banyoles-Banyoles_Province_of_Girona_Catalonia.html" rel="nofollow" target="_blank">estany</a> de <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/12/judicium-favorem-monasterii-balneolensis-latum-dccclxxx-990.html" rel="nofollow" target="_blank">Banyoles</a>, <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/12/judicium-favorem-monasterii-balneolensis-latum-dccclxxx-990.html" rel="nofollow" target="_blank">Banyolas</a>, <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/12/judicium-favorem-monasterii-balneolensis-latum-dccclxxx-990.html" rel="nofollow" target="_blank">Bañolas</a>, <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/12/judicium-favorem-monasterii-balneolensis-latum-dccclxxx-990.html" rel="nofollow" target="_blank">Bañoles</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">N'osent pas passer l'étang.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aygas de lacs et stancs. Eluc. de las propr., fol. 150.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eaux de lacs et étangs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Amors es de pretz la claus </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E de proeza us estancx.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud Daniel: En breu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amour est la clef de mérite et un étang de prouesse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. fig. Aqui trobaretz, tot essemps, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">So c' a cortes baro se tanh,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En R. Gaucelm, ad estanh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Abril issic.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Là, seigneur Raimond Gaucelm, vous trouverez à foison, tout ensemble, ce qui convient à courtois baron.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estany. ANC. ESP. Estanco. ESP. MOD. Estanque. PORT. Tanque. IT. Stagno.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Stanca, s. f., écluse, barrage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Entro la stanca de...</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Hasta la estanca de... A Beseit, per ejemple, la de la sort de san Llorens, la estanca dels Domenges, que es la radera de la sequia majó.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1352. DOAT, t. XCIII, fol. 221.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jusqu'à l' écluse de...</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estancir, v., éteindre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Don ja non er estancida </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La braza. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un troubadour anonyme: Si saubesson.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dont la braise ne sera jamais éteinte.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estandart, <a href="https://www.facebook.com/groups/518343641511792/" rel="nofollow" target="_blank">Estandard</a>, s. m., étendard.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lors estandards dressatz, contra 'l vent banoians.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Tudela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leurs étendards dressés, flottants contre le vent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Soplei vos, don fas mon estendart.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Durand: Amors me ven. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je supplie vous, dont je fais mon étendard. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu seray l' <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/01/ordinacio-reys-darago-consegrar-coronaran.html" rel="nofollow" target="_blank">estandart</a>, ab me vos reliatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, 3118.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je serai l' étendard, ralliez-vous à moi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estandart. ESP. PORT. <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/03/libro-noveno-nono.html" rel="nofollow" target="_blank">Estandarte</a>. IT. Stendardo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.hibridosyelectricos.com/coches/estano-puede-ser-fundamental-baterias-vehiculos-electricos_25717_102.html" imageanchor="1" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img alt="Estaing, Estanh, stannum, étain, estañ, estaño, estany" border="0" data-original-height="500" data-original-width="800" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjuBg7Kck17ipfGwUzv_4BHzNqNqDf5vFZkr-idu551IiKfvd9VFho1FHk-Nv8yJQwxNx-0N_pvtNuUCePlAngoztOLvo9VcV-FYsWr4JNHRje82bSL8hwOK4Js4R4TScAAqJjFkNlHgvxJ6Pzj2vZtrnbV7QYKhQ8h4tvm6R-ik308Huhyphenhyphen0uAsPT2wV-s/w640-h400/estano.jpeg" title="Estaing, Estanh, stannum, étain, estañ, estaño, estany" width="640" /></a></div><br /><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estaing, Estanh, s. m., lat. stannum, étain.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estaings foillatz </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es mes soven ab bon azur, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per que mieills teigna, e que mais dur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Nuilla res. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Étain feuillé est mis souvent avec bon azur, afin qu'il teigne mieux, et qu'il dure davantage. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ai lo plom e l' estanh recrezut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Adhemar: Non pot. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'ai laissé le plomb et l'étain. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si per estanh </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Don mon aur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Si per estañ dono mon (lo meu) or.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Jois e chans.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si pour étain je donne mon or. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estany. ESP. Estaño. PORT. Estanho. IT. Stagno. (chap. Estañ, lo metal; este añ - est' añ - compraré estañ.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Estanhar, Stagnar, Staingnar, v., étamer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Com sel que daur' et estanha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Cabestaing: Al plus. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme celui qui dore et étame.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Mi dauret gen so que ora mi stagna.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre d'Auvergne: De ben soi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Me dora gentiment ce qu'elle m' étame maintenant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car cho dauratz qu' altra poestatz staingna.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Berguedan: Un sirventes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car vous dorez ce qu'autre puissance étame. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car vei que sos fagz estanha</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que 'l valrion mais dauratz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Ieu chan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car je vois qu'il étame ses faits qui lui vaudraient davantage dorés.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Vayselhs de coyre, si no so estanhatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 187.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vaisseaux de cuivre, s'ils ne sont étamés. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estanyar. ESP. Estañar. PORT. Estanhar. IT. Stagnare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Estañá: estaño, estañes, estañe, estañem, estañéu o estañáu, estañen; bassí estañat, bassins estañats, grela estañada, palanganes estañades.)</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-3207391839669296202024-02-20T00:33:00.000-08:002024-03-07T12:30:44.567-08:00Lexique roman; Essil - Estalvar<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Essil, s. m., ravage, destruction, ruine; du lat. exilis, réduit à rien, vide.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Me sone a aniquilá, vore lo pun 3.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cornelius Nepos, 18, 5, I, dit res exiles pour choses malheureuses:</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Res exiles animi magnitudinem et si non frangebant tamen imminebant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Paneg. veter., Eumenes, c. V.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un évêque de Béziers, en 875, souscrivit un titre: </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alaricus exilis omnium servorum Dei. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gall. Christ., t. VI, col. 30. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li plus d'aquest segle carnau </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">An tornat joven en essil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Lo vers comens. Var. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La plupart de ce siècle charnel ont tourné la gaîté en ruine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Et renart à tout sen fausart</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Des gens le roi fait grand escil. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. IV, p. 339.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li jur metent terre à essil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 10011. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Out e l' eissil e la rapine </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que fait la gent ultremarine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de S.-Maure, Chr. des ducs de Norm., fol. 167.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Exilhament, s. f., destruction. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trobet manieyra de totz tormens e de exilhamens e de metre en fers, en ceps. L'Arbre de Batalhas, fol. 40. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trouva manière de tous tourments et de destructions et de mettre en fers, en entraves.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Ichilhaire, s. m., destructeur. (chap. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">Aniquiladó</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Combatedor per veritat, ichilhaire de errors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 56.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Champion pour vérité, destructeur d'erreurs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Issilhar, v., détruire, renverser, rendre malheureux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Autres cent destruir' et issilhar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Détruire et renverser cent autres. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Pero mais amava sofrir</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sos precx que a son marit dir </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Res per que el fos issilhatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">R. Vidal de Bezaudun: Unas novas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pourtant elle aimait mieux souffrir ses prières que dire à son mari rien par quoi il fut rendu malheureux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est d' escillier et d' ardoir à fu et à flame. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. IV, p. 273.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">O s'il toz nes essille par mort u par famine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La cité arst, é la cuntrée</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ad tut essilie é gastée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 4723 et 7780. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lui ne sun <a href="https://recherchesfrance.blogspot.com/2023/08/ribaux-ribaudes-roy-des-ribaux.html" rel="nofollow" target="_blank">rengne</a> travelher </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne la povre gent essiller.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marie de France, t. II, p. 135.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/14/dicsionari-chapurriau-castella-d/" rel="nofollow" target="_blank">Eissabozir</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/13/pedro-saputo-en-chapurriau-tot-lo-texto/" rel="nofollow" target="_blank">Eissaborzir</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/14/sense-notissies-de-gurb-traducsio-repassat/" rel="nofollow" target="_blank">Eissaborir</a>, v., étourdir, abasourdir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aissi 'l fes totz eissabozir,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' el vezer li tolc e l' auzir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Així lo va fé tot <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/01/07/lo-cami-xix/" rel="nofollow" target="_blank">estamordí</a>, que la vista y l' oít li va traure; aturdí)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 13.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi le fit tout étourdir, vu qu'il lui ôta le voir et l'ouïr. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Leva sus totz <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/18/dicsionari-chapurriau-castella-e/" rel="nofollow" target="_blank">eissaborzitz</a>,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et aissi com hom que non ve.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 13.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Se lève sus tout abasourdi, et ainsi comme homme qui ne voit pas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Domna, mos sens eissaboritz </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">M' a faig dir fols mots.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud d'Orange: Braus chans. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dame, mon sens étourdi m'a fait dire mots insensés.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Estaboir, Estabordir, Stabozir, v., abasourdir, étourdir, engourdir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Fieron se si asprament</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">An las espassas verament, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Che tomberon estaboitz </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per miech del sol. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Blandin de Cornouailles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec les épées vraiment ils se frappent si durement, qu'ils tombèrent abasourdis au milieu du sol.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/?s=caure" rel="nofollow" target="_blank">Caset</a>, e fom totz esbaitz, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E jac si tot estaborditz, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que non si moc ni n' ac poder.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'un évangile apocryphe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il tomba, et nous fûmes tous ébahis, et il resta ainsi étendu tout étourdi, tellement qu'il ne se mut ni n'en eut pouvoir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan alcun membre es stabozit</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">O adormit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 11.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand aucun membre est engourdi ou endormi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Estamordí: estamordixco o estamordixgo, estamordixes, estamordix, estamordim, estamordiu, estamordixen; estamordit, estamordits, estamordida, estamordides; te estamordiré de una <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/11/dicsionari-chapurriau-castella-g.html" rel="nofollow" target="_blank">galtada</a>. Aturdí: aturdixco o aturdixgo, aturdixes, aturdix, aturdim, aturdiu, aturdixen; aturdit, aturdits, aturdida, aturdides. Dits adormits o <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/08/baubo-baubos-bauba-baubes.html" rel="nofollow" target="_blank">baubos</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estacar, v., de l'allemand (<a href="https://www.dwds.de/wb/stecken" rel="nofollow" target="_blank">stecken</a> y) <a href="https://de.wiktionary.org/wiki/Stecken" rel="nofollow" target="_blank">Stecken</a>, attacher, lier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez Denina, t. III, p. 75 et 76; Muratori, diss. 33.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pueis l' estacaretz ab un fil</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">O ab an linhoret sotil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puis vous l' attacherez avec un fil ou avec un cordonnet fin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Que mays d'amor don m' estaca</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No chantaria ab nuls agurs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Ar vey escur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que je ne chanterais plus avec aucuns augures de l'amour dont elle me lie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Ac sos dos barrils entor si estacatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 1044.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eut ses deux barils attachés autour de lui. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De la peyra estacada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du tr. de l'Arpentage, tit. XXXV. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De la pierre attachée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le montent sur ung bon cheval et l' estachent </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bien seurement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman français de Fierabras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estacar. ESP. PORT. Estacar, atacar (liar, atar). IT. Staccare, attaccare. (chap. Estacá, estacás, en lo sentit de quedás enganchat a un puesto, sense pugués moure, per ejemple, en lo coche al fang.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/03/jornada-quinta-novela-sexta.html" rel="nofollow" target="_blank">Estacha</a>, Estaca, s. f., attache, lien, pieu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant fort i fier lo coms que l'una estacha</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Petiet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 100. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le comte y frappe si fort qu'il brisa une attache.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni estacas a naus ni a molis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1224. DOAT, t. LXXVII, fol. 226.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni attaches à barques ni à moulins. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Fu <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/03/jornada-quinta-novela-sexta.html" rel="nofollow" target="_blank">loyés à une estache</a> par jugement. Chron. de Cambray.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. (chap.) <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/03/jornada-quinta-novela-sexta.html" rel="nofollow" target="_blank">Estaca</a>. IT. Stacca.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Estacatge, s. m., estacade, palissade, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab totas fermas et estacatges que... seran necessarias.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. En totes les tanques y palissades, valles, que... sirán nessessaries.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1274. DOAT, t. CXXX, fol. 57. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec toutes fermetures et palissades qui... seront nécessaires. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si per aventura estacatge... de moly se trobava.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1283. DOAT, t. CXCIX, fol. 218. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si par aventure estacade... de moulin se trouvait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/03/jornada-quinta-novela-sexta.html" rel="nofollow" target="_blank">Destacar</a>, v., détacher.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Destacan la donna qu'es liada al peyron.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Deslliguen a la dona que está lligada al peiró, piló, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/08/24/pelleric/" rel="nofollow" target="_blank">pelleric</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Détachent la dame qui est liée au perron.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dis lor que destaquesso una <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2022/12/29/jheronim-de-sancta-fe-mege-del-dit-pare-sant-contra-los-juheus/" rel="nofollow" target="_blank">asina</a> que era estaquada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sermons en provençal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leur dit qu'ils détachassent une ânesse qui était attachée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Ab tan greu las los estrigua</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que greu n' es hom destacatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Dirai vos. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les étreint avec un lacs si pesant qu'on en est difficilement détaché.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan l' auretz destacada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 159.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand vous l'aurez détachée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Dieu l'attent toute fois et devant qu'il destache sa foudre contre luy.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Œuvres de Du Bellay, p. 548. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Destacar. ESP. PORT. Destacar, desatacar (desatar).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Distaccare. (chap. Deslligá, be de una estaca o de un atre puesto.)</span></p><p><br /></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estadi, Stadi, s. m., lat. stadium, stade, cirque, arène.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' estadis, so es aquel loc on corron li caval a Roma.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 92. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le stade, c'est ce lieu où courent les chevaux à Rome.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Stade, mesure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">LXXX stadis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es lat otra I estadis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Es mes llarc que un estadio o estadi.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 166 et 168.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quatre-vingts stades.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est large au-delà d'un stade.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estadi. ESP. PORT. Estadio. IT. Stadio.</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.larazon.es/cultura/20210117/iictyaywxza3dcup4rg5tr4smq.html" imageanchor="1" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img alt="Estadi. ESP. PORT. Estadio. IT. Stadio. Camp Nou, Nou Camp, Barcelona, Francisco Franco Bahamonde" border="0" data-original-height="1069" data-original-width="1900" height="360" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCFWBCsDkEl9I7SOohvpxzeA3PmUIoyWjiKnZRDHhGJw_bZqOmsH5WJ6vGetcTcTkF41eFmYnyTJUHGsThV1fKjtqgsbTHs26ecdkCJKlGCm0Df2nRuwunIgZklFLZqqv51GVdunuVCpdxtJj0ADqtpalV8xtH8GTVJD2Rnthu6bA282SXE4h3qZrR20A/w640-h360/franco-camp-nou.webp" title="Estadi. ESP. PORT. Estadio. IT. Stadio. Camp Nou, Nou Camp, Barcelona, Francisco Franco Bahamonde" width="640" /></a></div><br /><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estalbiar, Estalviar, v., épargner.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si aco qu' estalbia cant dejuna no dona als paubres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Si aixó qu' estalvie o estauvie cuan dejune, fa dejú, no done als pobres. Se pot escriure estalbiá, estalviá, estaubiá, estauviá; es com aforrá, gastá poc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 53.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'il ne donne aux pauvres ce qu'il épargne quand il jeûne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non aura tan de lauzor</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui quier a bon despendedor</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can deu estalbiar cosselh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nat de Mons: Al bon rey. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">N'aura tant de louange celui qui demande conseil à bon dépensier combien il doit épargner.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui percassa et estalvia </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leu pot intrar e manentia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Libre de Senequa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui pourchasse et épargne peut facilement entrer en richesse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Feric lo paya, no 'l volc estalbiar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 3409.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Frappa le païen, ne le voulut pas épargner.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Anatz vo n la jos en cel palays listrat, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E guardatz vos no y sia negus estalviat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 2720.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Allez-vous-en là-bas en ce palais façonné, et gardez-vous que nul n'y soit épargné.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estalviar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Estalbi, s. m., épargne, économie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ja en estalbi no metras </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Zo que ses dan metre poyras. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tu ne mettras pas en épargne ce que tu pourras employer sans dommage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Estalvi. (chap. diém aforrá, pero no <a href="https://www.caixabank.es/particular/multidioma/ahorro_va.html" rel="nofollow" target="_blank">estalvi</a> ni estauvi, ni estalbi ni estaubi, sino los ahorros, tinc algo aforrat al madalap.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Adestalbiar, v., épargner. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Substantiv. Restrenha e se e sa maynada de beure e de manjar per lo sieu adestalbiar. V. et Vert., fol. 18.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Restreigne et soi et sa compagnie de boire et de manger pour épargner le sien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estalizagria, s. f., staphisaigre, herbe aux poux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Des mots grecs *, raisin, *, sauvage, attendu que ses feuilles ont quelque ressemblance avec celles de la vigne sauvage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On lui a donné en français le nom d' herbe aux poux; parce que la semence, étant appliquée, est propre à faire mourir les poux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' estalizagria penretz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sol catre grans, que pro n' auretz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous prendrez seulement quatre grains de staphisaigre, vu que vous en aurez assez.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Estafisagra (<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Delphinium_staphisagria" rel="nofollow" target="_blank">Delphinium staphisagria</a>, <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Delphinium_staphisagria" rel="nofollow" target="_blank">estafisagria</a>, <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Delphinium_staphisagria" rel="nofollow" target="_blank">albarraz</a>, <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Delphinium_staphisagria" rel="nofollow" target="_blank">matapiojos</a>). IT. <a href="https://www.blumenschule-schongau.de/pflanzen/heilpflanzen/stephanskraut-bio_856_1327" rel="nofollow" target="_blank">Stafisagra</a>, <a href="https://www.similasan.swiss/de/homoeopathie-natur/ueber-die-homoeopathie/wirkstoffe/staphisagria" rel="nofollow" target="_blank">stafisagria</a>. (chap. “Matapolls”, la llaó val contra los polls (piojos), contra los pollastres milló no u probéu.)</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjF-Du-OZHJk1EdkgtyoBbWLC34Gdc1UoIPfLVOgJu17sWKdrP_ESsuoCOhmjtUvfvDkYu_HOJ5e04XmmBjvGNr0D57wdTPT_6sr9MzDQvXqZ8cEmp3Vf3pm1RBreMq4pBkGnspWXbwzPGZWbp3cXj1yU0y0-yOwiSBV8fgmUSMqCtI7bsRxTo0MD0L5wA/s594/matapolls.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Matapolls, la llaó val contra los polls (piojos), contra los pollastres milló no u probéu" border="0" data-original-height="594" data-original-width="442" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjF-Du-OZHJk1EdkgtyoBbWLC34Gdc1UoIPfLVOgJu17sWKdrP_ESsuoCOhmjtUvfvDkYu_HOJ5e04XmmBjvGNr0D57wdTPT_6sr9MzDQvXqZ8cEmp3Vf3pm1RBreMq4pBkGnspWXbwzPGZWbp3cXj1yU0y0-yOwiSBV8fgmUSMqCtI7bsRxTo0MD0L5wA/w476-h640/matapolls.jpg" title="Matapolls, la llaó val contra los polls (piojos), contra los pollastres milló no u probéu" width="476" /></a></div><br /><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estalvar, v., advenir, arriver, se trouver.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas diran alqu: Co s pot far,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni per qual razo estalvar, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que nos vezem alcun dia </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estalvar, per que que sia, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' us hom qu' er bos penra grans dans,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Autres qu' er mal er benanans.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 16. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais diront aucuns: Comment se peut-il faire, et par quelle raison advenir, que nous voyons chaque jour, par quoi que ce soit, arriver qu'un homme qui était bon prendra grand dommage, autre qui était méchant sera heureux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De la balena s' estalva que s' esquina par sobre mar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Naturas d'alcunas bestias. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De la baleine il arrive que son échine paraît sur la mer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pueis s' estalvet I autra dia </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jhesus am d' autra companhia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Évangile de l'Enfance. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puis un autre jour Jésus se trouva avec une autre compagnie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. So dizon li fin amador</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que soven nos es estalvat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 215.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cela disent les vrais amants que souvent il nous est arrivé.</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7744949888016678979.post-77337824014112180862024-02-19T08:25:00.000-08:002024-03-07T12:30:44.609-08:00Lexique roman; Esser<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Esser, v., lat. esse, être.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni vuelh esser en luec d' emperador.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Ni vull sé : está al puesto d' emperadó.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Berenger de Palasol: Mais ai de. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni ne veux être en place d'empereur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cen tantz soi miels vostre que mieus. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Dona genser. Var. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je suis cent fois plus vôtre que mien. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li respont: Yeu suy qui suy.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Li va respondre: Yo soc qui soc; ego sum qui sum.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lui répond: Je suis qui je suis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tals es savis apellatz </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que fai e ditz de grans foldatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pistoleta: Manta gent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tel est appelé sage qui fait et dit de grandes folies.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ar em al freg temps vengut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Azalais de Porcairagues: Ar em al.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Maintenant nous sommes venus au temps froid.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. En Calabre emes arrivet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Protheslaus. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La genser etz qu'om puesc' el mon chauzir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Ab joi mov. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous êtes la plus gente qu'on puisse choisir au monde.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Seyner, qui est vos? V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Seigneur, qui êtes-vous?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mal ome foren, a ora sunt peior. Poëme sur Boèce.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Furent méchants hommes, maintenant sont pires.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar s'ieu era en Proensa... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar s'ieu era de lai mar veramen. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Peirols: Pus flum Jordan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car si j' étais en Provence... Car si j' étais vraiment de là la mer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas elh era sobre totz elegitz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Calanson: Bel senher. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais il était élu sur tous. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. D'ung tertre qui près d'iluec iere... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et avec ce qu'ele iere maigre, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Iert ele povrement vestue. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Rose, v. 108, 206, 207.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si eravatz XXXIIII,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si seriatz vos tuit pres e mort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 102. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si vous étiez vingt-quatre, vous seriez ainsi tous pris et tués.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eran tuit ric en s'amor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Marseille: Si cum sel. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tous étaient riches en son amour.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Silh que s' eran en vostre servir mes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Fort chausa. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ceux qui s' étaient mis en votre service.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Et est revenuz aus puceles</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui tant ierent vaillans et belles. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. III, p. 414.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Perdud' ai la bellazor </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dona qu' anc fos ni er jamais.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gavaudan le Vieux: Crezens fis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'ai perdu la plus belle dame qui oncques fut ni sera jamais. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Vassalment ferrez,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si eren descunfi li culvert renéez. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Horn, fol. 18. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'il ont avoir à grant plenté, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jà por ce miex ne lor en iert.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. II, p. 346.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vos voletz qu'ieu sia amaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Amors e que. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous voulez que je sois amant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sol que bona fos la fis, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bos sai qu' er lo comensamens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Ab joi mov. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pourvu que la fin fût bonne, je sais que le commencement sera bon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ai! Dieu! ara fosson trian</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li fals drut e 'l fin amador!</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Non es meravelha. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ah! Dieu! que maintenant fussent-ils triés les faux galants et les purs amants!</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'ieu saubes la gent encantar, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Miei enemic foran enfan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Quant erba vertz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si je savais enchanter la gent, mes ennemis seraient enfants.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A l'exemple des langues anciennes, la langue des troubadours employa souvent le verbe esser dans la forme impersonnelle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Imperson. En son plazer sia,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' ieu sui en sa merce. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Lanquan vey. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En son plaisir soit, vu que je suis en sa merci. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bels m' es qu' ieu chant en aiselh mes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Bels m'es. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il m'est beau que je chante en ce mois. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Vray est que tant qu'il vescut, ilz redoubtèrent sa puissance en armes. Amyot. Tr. de Plutarque, Vie de Pompée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Exclam. Las trompas van, e la poestat cria:</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">“Demandem li jovent e cortezia,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pres e valor!" E totas cridon: "Sia!" </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Truan mala. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les trompettes vont et l'autorité crie: "Demandons-lui jeunesse et courtoisie, mérite et valeur!" Et toutes crient: "Soit!" </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Conjonct. Ab mon cor me sui ben acordatz </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De ben amar, sia sens o foldatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud d'Orange: Si de trobar agues. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec mon coeur je me suis bien accordé de bien aimer, soit sens ou folie. Loc. Vuelh saber, quan m'en irai, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cum es de vos ni cossi us vai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Rogiers: Senher. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je veux savoir, quand je m'en irai, comment il est de vous et comment vous va.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ailas! que n' er si no m secor?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: A guisa de fin. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hélas! qu'en sera-t-il si elle ne me secourt? </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab amor m'er a contendre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Amors que. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il me sera à disputer avec l'amour. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Et es à estre nostre roy et seigneur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Monstrelet, t. I, fol. 70.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Senhors, a Dieu siatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand d'Allamanon: Lo segle. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Seigneurs, à Dieu soyez. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Et je m'en vois; à Dieu soiez.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. II, p. 352. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Substantiv. Arma es facha de tal for </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que sos essers sera jasse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nat de Mons: Al noble rey. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'âme est faite de telle sorte que son être sera toujours.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car nulhs essers non es aytals. Brev. d'amor, fol. 10.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car nul être n'est tel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. Essent trop tenre e frevol, non poc obtenir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Doctrine des Vaudois. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Étant trop tendre et faible, il ne put obtenir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On trouve parfois estre pour esser, mais si rarement, qu'on peut croire que c'est une licence poétique. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais amatz dos buous et un araire </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A Monferrat, qu'alhors estr' emperaire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Elias Cairel: Pus chai la fuelha. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous aimez plus deux boeufs et une araire à Montferrat, qu'être ailleurs empereur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les divers temps et modes du verbe esser, joints à d'autres verbes, produisirent des passifs composés.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per mantas guizas m' es datz </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Joys e deport e solatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alphonse II, Roi d'Aragon: Per mantas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par maintes manières m'est donné bonheur et amusement et agrément.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ja per el nostre secret</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non er saubutz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Comte de Poitiers: En Alvernhe. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jamais notre secret ne sera divulgué par lui. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'el bes que m faria </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No fos saubutz per me.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Lanquan vey. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que le bien qu'elle me ferait ne fût divulgué par moi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Esser, ser. ESP. PORT. Ser. IT. Essere. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. sé: soc, eres, es, som, sou, son; siré, sirás, sirá, sirem, siréu, sirán; si yo haguera sigut; si yo siguera, sigueres, siguere, siguerem, siguereu, sigueren; siría, siríes, siríe, siríem, siríeu, siríen; etc.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Essentia, s. f., lat. essentia, essence.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nos non trobam negun nom que pertanga a la essencia de Dieu tan be co fay aquest: Qui es. V. et Vert., fol. 39.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Natros no trobam cap nom que pertangue a la essensia de Deu tan be com fa este: Qui es.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous ne trouvons aucun nom qui appartienne à l' essence de Dieu aussi bien comme fait celui-ci: Qui est.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Declara la essencia del nom, so es sa materia e sa forma.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 44. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Déclare l' essence du nom, c'est-à-dire sa matière et sa forme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Essencia. ESP. Esencia. PORT. Essencia. IT. Essenzia. (chap. Essensia.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Essencial, adj., essentiel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quant a sa essencial perfeccio, haura perpetual duracio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 106. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quant à sa perfection essentielle, il aura perpétuelle durée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' escencial pluralitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 7. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De pluralité essentielle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tota dictios ha doas formas: la una es essentials e l' autra es accidentals.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 7. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tout mot a deux formes: l'une est essentielle et l'autre est accidentelle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Essencial. ESP. Esencial. PORT. Essencial. IT. Essenziale. (chap. Essensial, essensials.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Essencialment, adv., essentiellement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">So unidas, indivisas essencialment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 3. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sont unies, indivises essentiellement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Essencialment. ESP. Esencialmente. PORT. Essencialmente. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Essenzialmente. (chap. Essensialmen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Entitat, s. f., entité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De sa entitat, de sa qualitat... Per sa propria entitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. De sa entidat, de cualidat... Per sa propia entidat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fi et comensament don pren nombre sa entitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 156 et 279. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De son entité, de sa qualité... Par sa propre entité. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fin et commencement dont prend nombre son entité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Entitat. ESP. Entidad. PORT. Entidade. IT. Entità, entitade, entitate.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Entidat, entidats.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Entamens, adv., par la même raison, par cela même.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car fon primayrans dimentge, entamens </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Colem lo nos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. de Corbiac: El nom de. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Parce qu'il fut le premier dimanche, par cela même nous le célébrons.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Nien, Neien, Nient, s. m., néant, rien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Defora resplandis,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E dins val meyns que niens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Afora resplandix, y adins val menos que no res.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Pus ma boca.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il brille au-dehors, et au-dedans vaut moins que rien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Be sai que tot quan fas es dretz niens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Marseille: Tan m'abellis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je sais bien que tout ce que je fais est juste néant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. M'a fait ric home de nien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Chantars no. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De rien elle m'a fait homme puissant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De Dieu qu' es ton senhor, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E t'a format de nien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Tartarassa. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De Dieu qui est ton seigneur, et t'a formé de néant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vos m'avetz fag de nien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Ab chantar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous m'avez fait de néant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Los negocis del mon li semblon aytant co un bell nient.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 65. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les affaires du monde lui semblent autant comme un beau rien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Adverbial, nég. expl., point, nullement, aucunement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ella medesma telset so vestiment, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que negus om no pot desfar nienz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Poëme sur Boèce. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Elle-même tissa son vêtement, que nul homme ne peut défaire aucunement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vencutz no sui nien. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de Savari de Mauleon, de G. Faiditz et de H. de la Bachelerie: Gauselms tres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne suis nullement vaincus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Fame est de trop foible nature: </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De noient rit, de noient pleure. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. III, p. 466.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ke tote est noiant devenue </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E à bien poi tote perdue.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 496. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Nient. IT. Niente. (ESP. Nada. Chap. res, no res, gens.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Nienteza, s. f., nullité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En aysso cofessava sa nienteza, sa pauretat, sa vileza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. En aixó confessabe sa nulidat, sa pobresa, sa vilesa o humildat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 90.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En cela il confessait sa nullité, sa pauvreté, son humilité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Anientar, v., anéantir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Lurs esperitz s'es totz anientatz. V. et Vert., fol. 56.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leur esprit s'est tout anéanti.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Maisos trop richa er anientada per ergoil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 73.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Maison trop riche sera anéantie par orgueil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Ceste cité sera essillie u néandie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 3401. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tenant un dard, semblant tout néantir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cl. Marot, t. II, p. 323. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Anientare. (chap. Tornás no res.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Absentar, v., absenter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Volontiers s'en part </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Casqus e s'en <a href="https://botellicas.blogspot.com/2015/02/destileria-segarra-en-chert.html" rel="nofollow" target="_blank">absenta</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 28. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chacun volontiers s'en sépare et s'en absente. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sels que se absentarian de la vila per deutes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Aquells que se aussentaríen de la vila per deutes, deudes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 204.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ceux qui s' absenteraient de la ville pour dettes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ANC. ESP. Absentar. ESP. MOD. Ausentar. PORT. Absentar, ausentar. IT. Assentare. (chap. Aussentá, aussentás: yo me aussento, aussentes, aussente, aussentem o aussentam, aussentéu o aussentáu, aussenten; aussén, aussens, aussenta, aussentes; aussentat, aussentats, aussentada, aussentades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Absencia, s. f., lat. absentia, absence.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No devon aver dan per la lor absencia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 10.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne doivent avoir dommage à cause de leur absence.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ANC. ESP. Absencia. ESP. MOD. Ausencia. PORT. Absencia, ausencia. IT. Absenzia, assenzia. (chap. Aussensia, aussensies.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Absens, adj., lat. absens, absent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si el es absens, so es en altra terra.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Si ell está aussén, aixó es a un' atra terra.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 84.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'il est absent, c'est-à-dire en autre terre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fos absens del dugat de <a href="https://jaime-i-conquistador.blogspot.com/2019/03/libro-decimo.html" rel="nofollow" target="_blank">Guiayna</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1310. DOAT, t. CLXXIX, fol. 207.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fut absent du <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Guyenne" rel="nofollow" target="_blank">duché de Guyenne</a>. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Absent. ANC. ESP. Absente. ESP. MOD. Ausente. PORT. Absente, ausente. IT. Assente. (chap. Aussén, aussens, aussenta, aussentes; está aussén : no hi está.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Absensa, s. f., absence.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fos absens del dugat de Guiayna... e en sa absensa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1310. DOAT, t. CLXXIX, fol. 207.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fut absent du duché de Guyenne... et en son absence.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Absenza, assenza. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Presentar, v., lat. praesentare, présenter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo cossel deu los presentar als senhors de Condom.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cout. de Condom.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le conseil doit les présenter aux seigneurs de Condom. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Presentar. IT. Presentare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">15. Presentacio, s. f., lat. praesentatio, présentation. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aprop la dita presentacio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 261. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Après ladite présentation. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ordenet lo dit testaire que la presentacio, etc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1294. DOAT, t. XLI, fol. 187. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ordonna ledit testateur que la présentation, etc. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ses presentation del senhor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Sense (la) presentassió del siñó.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cout. de Condom.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sans présentation du seigneur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Presentació. ESP. Presentación. PORT. Presentação. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Presentagione, presentazione.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">16. Present, adj., lat. praesentem, présent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' aquo que es preterit o endevenidor o pot esser, ha tanta sciencia cum si era prezent. Eluc. de las propr., fol. 5. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il a une connaissance aussi grande de ce qui est passé ou à venir ou peut être, que si c'était présent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Presen lor cancelier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. (están) Presén lo seu cansellé.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, la Loubère, p. 49. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leur chancelier présent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. comp. Ieu de present parti d'el.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Perilhos, Voy. au Purgatoire de S. Patrice. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sur-le-champ je me séparai de lui. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aysso sia assatz quant a prezent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 13. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que cela soit assez quant à présent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Present. ESP. PORT. IT. Presente. (chap. Presén, presens, alguna vegada se fa aná presenta per a dona, presentes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">17. Prezencialment, adv., présentement, actuellement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cum Dieus conoga... las causas futuras prezencialment...</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prezencialment... Tot aquo que sap, el sap prezencialment, so es a dire que d' aquo que es preterit o endevenidor o pot esser, ha tanta sciencia cum si era prezent. Eluc. de las propr., fol. 5. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme Dieu connaît... les choses futures présentement... Tout ce qu'il sait, il le sait actuellement, c'est-à-dire qu'il a une connaissance aussi grande de ce qui est passé ou à venir ou peut être, que si c'était présent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. PORT. Presencialmente. IT. Presenzialmente. (chap. Presensialmen)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">18. Presentatiu, adj., présentant des formes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Virtut viziva... propriament aprehensiva e presentativa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 14. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qualité visible... proprement sensible et présentant des formes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">19. Representacio, s. f., lat. repraesentatio, représentation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per speculativa contemplacio et declarativa representacio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. literal: Per especulativa contemplassió y declarativa representassió.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 1.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par contemplation spéculative et indicative représentation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Représentation, reproche.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si alcus d'aquels, efflatz per aventura d'alcun ergoil, sera atrobat dignes de representacio, sia 'n castiat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Regla de S. Benezeg, fol. 38. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si aucun de ceux-là, enflé par aventure de quelque orgueil, était trouvé digne de reproche, qu'il en soit châtié.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Representació. ESP. Representación. PORT. Representação. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Rappresentazione. (chap. Representassió, representassions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">20. Representatiu, adj., représentatif, qui représente.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De totas causas cum un miralh representativa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Semlansas de las creaturas representativas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 150 et 10. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Représentative de toutes choses comme un miroir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les formes qui représentent des créatures. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Representatiu. ESP. PORT. Representativo. IT. Rappresentativo. (chap. Representatiu, representatius, representativa, representatives.)</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0Aquitania, Francia44.7002222 -0.299578516.38998836382115 -35.4558285 73.010456036178851 34.8566715