Mostrando entradas con la etiqueta FAZ. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta FAZ. Mostrar todas las entradas

Lexique roman; Fatz - Fazio

 

Fatz, s. f., lat. facies, face, figure, visage.

Sa fatz fresca cum rosa par.

(chap. La seua cara pareix una rosa fresca.)

B. de Ventadour: Quan lo boscatges.

Sa face paraît fraîche comme rose. 

Adv. comp. La visio de Deu,... l'aurem e la veirem faz e faz.

(chap. La visió de Deu,... la haurem y la vorem cara a cara; vis a vis.)  

Trad. de Bède, fol. 14. 

La vision de Dieu,... nous l'aurons et la verrons face à face.

ANC. CAT. Faç. ESP. Faz. PORT. Face. (N. E. inglés face.)

2. Facia, Fassa, Facha, s. f., face, visage, figure.

En ayci que li filh d'Israel non poguessan entendre a la facia de Moysen. Trad. de la 2e épître de S. Paul aux Corinthiens. 

De telle sorte que les fils d'Israël ne pussent se tourner vers la face de Moïse.

La fassa fresca de colors.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

La face fraîche de couleurs.

Quan vei la gola e la facha 

Plus blancha que neus sobre glacha.

Folquet de Romans: Domna ieu pren. 

Quand je vois la gorge et la face plus blanche que neige sur glace.

IT. Faccia.

3. Faichon, s. f., face, figure, visage.

Pros domna, en ma faichon par

Con ieu ard per vos et aflam.

Un troubadour anonyme: Si saubesson.

Méritante dame, il paraît en ma face comme je brûle pour vous et suis enflamme.

4. Facial, adj., facial, de la face.

Facial beleza. Eluc. de las propr., fol. 177. 

(chap. Bellesa fassial.)

Beauté de la face. 

ANC. ESP. Facial.

5. Facialment, adv., en face, face à face. 

Proz om fo Moyzes c'ab Dieu facialmens 

Parlet, cant el li det la ley e'ls mandamens.

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Moïse fut un homme sage qui parla face à face avec Dieu, quand il lui donna la loi et les commandements.

Vezo Dieus facialment. Eluc. de las propr., fol. 10.

Voient Dieu en face.

CAT. Facialment. ANC. ESP. Facialmente. IT. Faccialmente.

6. Superficia, s. f., lat. superficies, surface, superficie.

Entro que sia comburida la superficia de la codena, la qual es ayssi cum fuelha de mirta. Trad. d'Albucasis, fol. 5. 

Luiset, Chum, gorrino, Valjunquera, mondongo, matansa

Jusqu'à ce que soit brûlée la surface de la couenne, laquelle est ainsi comme feuille de myrte.

La extremitat de cors vizible, dita superficia.

(chap. La extremidat del cos vissible, dita superfissie.)

Eluc. de las propr., fol. 262. 

L'extrémité de corps visible, dite surface. 

CAT. ESP. PORT. IT. Superficie. (chap. superfissie, superfissies;  superfissial, superfissials.)

7. Superficiari, adj., lat. superficiarius, superficiaire.

Aquel om que a una maison sobre la terra d'altrui, e que es apelatz superficiaris.

Trad. du Code de Justinien, fol. 85. 

Cet homme qui a une maison sur la terre d'autrui, et qui est appelé superficiaire. 

ESP. Superficiario.

8. Faicha, s. f., peinture, fard.

Loc. En Bertranz men coma faicha.

Ogiers: Era quan. 

Le seigneur Bertrand ment comme peinture.

9. Affachamen, s. m., artifice, déguisement, fard.

Sa bella cara plazen

On anc no hac affachamen.

Roman de Jaufre, fol. 73. 

Son beau visage agréable où oncques n'eut déguisement.

De rethorica sai, per bels afachamens, 

Colorar mas paraulas.

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Par beaux artifices de rhétorique, je sais colorer mes paroles. 

CAT. Afaytament. ANC. ESP. Afeitamiento.

10. Afachar, v., déguiser, farder, peindre. 

Subst. Morgues, penhers ab afachar

Lor fai manhs colps d'avals sofrir. 

Le Moine de Montaudon: Autra vetz. 

Moine, peindre avec farder leur fait souffrir maints coups d'en bas. 

Part. prés. Aras veyrem parer fenhen et afachan, 

Anar d'artelh a pe, e poiar estruban.

Sordel: Sel que m. 

Maintenant, nous (le) verrons paraître feignant et se déguisant, aller sur l'orteil à pied, et monter s'appuyant.

Part. pas. Truans ribautz afachatz, que mostron e presenton davan la gen totas lurs malautias, per cant que sion laias e abhominablas, per inclinar ad ells la compassion de la gen.

V. et Vert., fol. 87. 

Vils ribauds déguisés, qui montrent et présentent devant la gent toutes leurs maladies, pour combien qu'elles soient laides et abominables, pour incliner à eux la compassion de la gent.

Fig. Paraulas afachadas e mayestradas. V. et Vert., fol. 88.

Paroles déguisées et calculées. 

CAT. Afaytar. ESP. Afeitar.

11. Esfassar, v., effacer.

Si no s' en volon giquir, 

Ieu las anarai esfassar.

Le Moine de Montaudon: Autra vetz. 

Si ne s'en veulent désister, j'irai les effacer. 

Fig. Lo flagels esfassa la colpa.

(chap. Lo fuet borre (desfá, anule) la culpa (falta).)

Trad. de Bède, fol. 68.

Le fouet efface la faute.

Part. pas. Fora bos que no fos oblidatz

Tan ricx mirals, qu' er breumen esfassatz.

Guillaume de S. Didier: El temps quan.

Il serait bon que ne fût oublié si puissant miroir, vu qu'il sera bientôt effacé.

La promissions es esfasada. Trad. de l'Épître de S. Paul aux Romains.

La promesse est effacée.

12. Desfassar, v., effacer.

Part. pas. Ges non es lo crim desfassatz, 

Can malvat plait es adobatz.

Libre de Senequa.

Point n'est le crime effacé, quand mauvais procès est arrangé.

13. Efigiar, v., effigier, représenter, figurer.

Es la razo que aquest mes en forma de mazelier... sia efigiat.

Eluc. de las propr., fol. 125.

C'est la raison que ce mois... soit représenté en forme de boucher. 

ANC. ESP. Efigiar. IT. Effigiare.


Fauni, s. m., lat. faunus, faune. 

Faunis, autrament ditz satiris.

(chap. Faunos, tamé dit sátiros; d' un' atra manera.)

Eluc. de las propr., fol. 250. 

Faunes, autrement dits satyres.

ESP. PORT. IT. Fauno.


Faus, s. m., lat. falx, faux.

Olivier los abat cum hom fai am faus blat.

(chap. Olivier los abatix (tombe) com se fa en fals lo blat.)

Roman de Fierabras, v. 266.

Olivier les abat comme on fait le blé avec la faux.

CAT. Fals, faus. ESP. Falce (hoz). PORT. Fouce. IT. Falce. (chap. Falz, fals; falseta, falsetes, falsilla, falsilles. Los muixons falsilla, falsilles tenen forma de fals; són com les oronetes, en castellá vencejo.)

2. Falsar, s. m., faussart.

Lansar acconas e falsars.

V. de S. Honorat. 

Lancer piques et faussarts. 

ANC. FR. D'un fausart tel cop li douna

C'où fons dou fossé le rua... 

Ki lors véist Renart capler 

D'un grant fausart et gent ocire. 

Roman du Renart, t. IV, p. 198 et 336. 

Qui plus sont trençant d'un fausart.

Roman du comte de Poitiers, v. 562.

3. Fausso, s. m., fauchon.

Lansas e brans e cotels e fausso.

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques. 

Lances et glaives et couteaux et fauchon.

4. Faucilha, s. f., faucille.

O apcha esmoluda o faucilha o pilo.

Guillaume de Tudela. 

Ou hache émoulue ou faucille ou dard. 

CAT. Falsilla. PORT. Foucinha. IT. Falcinola.

5. Falcidia, s. f., lat. falcidia, falcidie.

La falcidia qu' el paire o la maire o las autras sobiranas personas son destrechas de laissar a lors effanz, so es la tersa partz.

Trad. du Code de Justinien, fol. 15.

La falcidie que le père ou la mère ou les autres personnes supérieures sont obligées de laisser à leurs enfants, c'est la troisième partie.

La lei falcidia. Statuts de Montpellier de 1204.

La loi falcidie. 

CAT. ESP. IT. Falcidia.

6. Defalquar, v., lat. defalcare, défalquer.

Non defalquar que la XVI partida.

Trad. du Tr. de l'Arpentage, c. I. 

Ne défalquer que la seizième partie. 

CAT. ESP. (desfalcar) Defalcar. PORT. Desfalcar. IT. Diffalcare.

(chap. Desfalcá, fé un desfalc, desfalcs.)


Fava, s. f., lat. faba, fève.

Favas a desgranar. Marcoat: Mentre m. 

Fèves à écosser.

Manjavan gros pan e favas am de sal. V. de S. Honorat.

(chap. Minjaben pa gros y fabes en sal.)

Mangeaient gros pain et fèves avec du sel. 

Una emina de favas, cad an.

Tit. de 1241. DOAT, t. CXXIV, fol. 229.

Une émine de fèves, chaque année.

CAT. ANC. ESP. Faba. ESP. MOD. Haba. PORT. IT. Fava. (chap. Faba, fabes o fava, faves. Pompeyo Fabra o cap de faba.)

2. Favieira, s. f., lat. fabarium, champ de fèves.

Espaventalh de favieira.

Folquet de Lunel: Per amor.

Épouvantail de champ de fèves.

CAT. Fabar (N. E. tanto faba como fabar, con b). ESP. Habar. PORT. Faval. (chap. Faberal, cam de fabes.)


Favar, adj., favart.

Hom li deu la grailla mostrar 

O caucala o colomb favar.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

On lui doit montrer la grolle ou la corneille ou le pigeon favart.


Favilla, s. f., lat. favilla, étincelle. 

Ni en autre honor mondan tornant coma favilla.

Lo Despreczi del mon

Ni en autre honneur mondain tournant comme étincelle.

Favilla... pren so nom de fovere. Eluc. de las propr., fol. 132.

Favilla (étincelle)... prend son nom de fovere. 

ESP. Favila (pavesa, ceniza del fuego apagado; chispa). IT. Favilla. 

(chap. purna, chispa.)


Favoni, s, m., lat. favonius, Zéphyr, vent de l'ouest.

Dos vens collaterals, dels quals... apelam... segon Zephir, et es apelat Favoni. Eluc. de las propr., fol. 134.

Deux vents collatéraux, desquels... nous appelons... le second Zéphyr, 

et il est appelé vent de l'ouest. 

ESP. PORT. IT. Favonio.


Favor, s. f., lat. favor, faveur.

Quar a lurs amics, per favor, 

A tort et a desmezura, 

Jutgaran l'autrui drechura.

Brev. d'amor, fol. 121. 

Car à leurs amis, par faveur, à tort et à violence, adjugeront la justice d'autrui. 

CAT. ESP. PORT. Favor. IT. Favore. (chap. favó, favós, favor, favors.)

2. Favorable, adj., lat. favorabilis, favorable.

Per so quar non era estatz favorables a Karle.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 120. 

Parce qu'il n'avait pas été favorable à Charles.

CAT. ESP. Favorable. PORT. Favoravel. IT. Favorabile. (chap. favorable, favorables.)

3. Fautor, s. m., lat. fautor, fauteur. 

Contra 'ls heretges e contra lor fautors. 

Condamnet aquest... e sos fautors.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 174 et 53.

Contre les hérétiques et contre leurs fauteurs. 

Condamna celui-ci... et ses fauteurs. 

CAT. ESP. PORT. Fautor. IT. Fautore. (chap. fautó, fautor, fautós, fautors, fautora, fautores; compinche, compinchat, ajudadó, etc.)


Fazio, s. f., basse-lat. fazio, métairie, ferme.

Laissi a 'N Arnal, mo fraire, la fazio de la Vigernia, ab sos apertenemens.

Laissi al dih B. Gasc, mo bot, tota la fazio de la Bernardia.

(chap. Li dixo al dit B. Gasc, mon nebot, tota la masada, granja, de la Bernardia.)

Test. de Bertrand Gasc, du XIIIe siècle.

Je laisse au seigneur Arnal, mon frère, la métairie de la Vigernie, avec ses appartenances.

Je laisse audit B. Gasc, mon neveu, toute la métairie de la Bernardie.

Frankfurter Allgemeine, Torra



wie-katalaniens-neuer-praesident-den-hass-predigt

Paul Ingendaay

Raus mit den Bestien!

Frankfurter Allgemeine, Torra

Er hasst Spanien und die spanische Sprache; er propagiert Rassismus, Xenophobie und völkisches Denken der übelsten Sorte: Wie Kataloniens neuer Präsident Quim Torra den Hass predigt.

Nazionalismus-Katalonien, Roger Torrent


Einer der größten Marketingerfolge des katalanischen Separatismus ist die besondere Aura, die er um das eigene politische Programm gesponnen hat. Wer „Katalonien“ hört, denkt an friedliche Demonstrationen, farbenfrohe Fahnen, lächelnde Kinder. Die Rhetorik der Politiker passt dazu. Ein unabhängiges Katalonien werde proeuropäisch, demokratisch und sozial sein, versichern sie, eine offene Gesellschaft für alle, die bereit wären – nun ja, irgendwie mitzumachen. 


Frankfurter Allgemeine, Torra


Genauer wird es nicht gesagt. Reicht es nicht, in diese lieben Gesichter zu blicken und dem besten Fußballer der Welt zuzujubeln?


In einer Zeit verwahrloster Ideale hat der Appell an eine Politik des Herzens unleugbare Anziehungskraft. Die Fans solcher Versprechungen lassen sich auch nicht von den Rechtsbrüchen irritieren, mit denen die katalanische Regionalregierung letzten Herbst die spanische Verfassung außer Kraft setzte und sich auf Geisterfahrt begab.
Doch jetzt liegen die Karten auf dem Tisch. Der Jurist und ehemalige Verleger Quim Torra, der soeben in Barcelona das Amt des katalanischen Regionalpräsidenten übernommen hat, propagiert Rassismus, Xenophobie und völkisches Denken der übelsten Sorte. 
propagiert Rassismus, Xenophobie und völkisches Denken

Torra, fünfundfünzig Jahre alt, ein Vertrauter Puigdemonts, hasst Spanien und die spanische Sprache. Er hat es oft gesagt und geschrieben, zum Beispiel in Tweets wie diesen: „Wir Katalanen wählen, und die Spanier kommen, um uns zu überwachen. Ein für alle Mal: raus hier!“ Oder: „Die Spanier können nur plündern.“ Oder: „Scham ist ein Wort, das die Spanier schon vor Jahrhunderten aus ihrem Wörterbuch gestrichen haben.“ http://dle.rae.es/srv/fetch?id=be2F2r6  Torra és la vergonya de Catalunya

Der Jurist und ehemalige Verleger Quim Torra, der soeben in Barcelona das Amt des katalanischen Regionalpräsidenten übernommen hat
höher Rasse Familie


Während die Vertreter der Oppositionsparteien entgeistert sind, scheint es den Separatisten schon genug zu sein, kurz vor Verstreichen der gesetzlichen Frist einen Kandidaten durchgebracht zu haben. Dabei hätten sich wohl auch Hardliner des Separatismus gern unter den Bänken des Parlaments verkrochen, als die katalanische Ciudadanos-Chefin Inés Arrimadas vor ein paar Tagen aus einem unfassbaren Torra-Artikel zitierte: „Jetzt schaust du auf dein Land (Katalonien) und siehst die Bestien wieder miteinander sprechen“, heißt es darin. Keine Frage, wer gemeint ist: die Spanier. Die „Aasfresser, Vipern, Hyänen“, veritable „Bestien in menschlicher Form, die Hass ausstrahlen. Einen gestörten, ekelerregenden Hass, wie mit einem von Schimmel überzogenen künstlichen Gebiss, Hass gegen alles, was die (katalanische) Sprache repräsentiert.“
Torra, Bundeswehr
Torra, Bundeswehr
Dass soll keine Parodie sein. „Sie sind hier, unter uns. Jeden Ausdruck des Katalanischen finden sie widerwärtig. Es ist eine krankhafte Angst. Etwas Freudianisches steckt in diesen Bestien. Oder ein Knick in ihrer DNA-Kette. Arme Wesen! Leben in einem Land, von dem sie nichts verstehen: nicht seine Kultur, seine Überlieferung, seine Geschichte (...) Die Bestien haben Namen und Vornamen. Wir alle kennen welche. Sie leben, sterben und vermehren sich.“ Dann Torras Gegenwartsbezug, damals vor zehn Jahren, der Ruf nach Veränderung: „Wann werden die Angriffe der Bestien aufhören? Wie können wir im Jahr 2008 solche Schikane, solche Demütigung und Verachtung ertragen?“
Kim Jong Torra

„Wir“, das ist für Torra das „Volk“, das in seinem „Land“ nicht in Ruhe gelassen wird, das „seit 1714 von Spaniern besetzt“ ist, wie er 2013 in einem Tweet schrieb. Mehr als nur ein Hauch von Eugenik und Diskriminierung aufgrund rassischer Merkmale – „ein Knick in ihrer DNA-Kette“! – weht durch Torras Texte. In Anspielung auf die kräftigen Zähne der damaligen spanischen Verteidigungsministerin (und Katalanin) Carme Chacón schrieb er höhnisch von einem „Gebiss im Dienste Spaniens“.


Die Organisation SOS Racisme Catalunya hat die Aussagen des neuen Ministerpräsidenten jetzt als „gefährlich, unverantwortlich und nicht hinnehmbar“ bezeichnet. Die inkriminierenden Tweets hat Torra inzwischen gelöscht. Seine wüsten Artikel jedoch werden uns als Zeugnis seines Denkens erhalten bleiben. Seine Reaktion? „Falls jemand sich beleidigt fühlen sollte, bitte ich um Entschuldigung, denn Beleidigung lag nicht in meiner Absicht.“ Bitte? Wenn solche Sätze nicht als Beleidigung gemeint waren, dann können sie nur in ihrem eigentlichen, noch viel dunkleren Sinn gelesen werden: als beabsichtigte Tatsachenbehauptungen.
links, höher Rasse Uniqat, rechts, Bestie mit menschlichen Körper

Auch das „falls“ ist eine Frechheit, denn es heißt so viel wie: „Eigentlich weiß ich nicht, worüber ihr euch so aufregt, aber wenn ihr unbedingt die Mimosen spielen müsst, dann sage ich eben, es tut mir leid. Aber nur, weil ihr darauf besteht.“
Für alle Bürger Kataloniens mit doppelter Identität und besonders die Mehrzahl der Bewohner Barcelonas ist es ausgeschlossen, in Torra den obersten Repräsentanten ihrer Region zu sehen. Denn dieser katalanische Hassprediger ist gekommen, um zu spalten, nicht zu versöhnen. Eine schreckliche Wahl.
Pilar Rahola,adn, raza
Pilar Rahola, höher Rasse, rechts unten

Què vol Hitler ?

¿Què vol Hitler?  ¿ Qué quiere Hitler?  El estrecho vínculo entre el nazismo y el nacionalismo catalán Es bien sabido, gracias entre otr...