Mostrando entradas con la etiqueta azar. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta azar. Mostrar todas las entradas

Lexique roman; Azar - Azur

Azar, s. m., hasard.

Voyez Mayans, t. II, p. 244; Denina, t. III, p. 42, etc.

Les étymologies de ce mot, indiquées jusqu'à présent, laissent beaucoup à désirer. Voici une nouvelle conjecture.

Dans la langue suevo-gothique, AS signifiait Dieu.

Les peuples du Nord avaient cette formule de serment:

So hielpi mier hin belge AS Freyer et Niord.

Ita me juvet sanctus as Freyer et Niord.

Le pluriel d' AS était ASAR.

Ihre, Gloss. suio-gothic, t. 1, col. 112.

Chez les Goths, ASAR signifiait donc les dieux, fatum, etc.

Anc nulhs azars, ab datz galiadors,

Ni lunhs poder, no saup tan d'aver traire.

Gavaudan le Vieux: Ieu no soi.

Jamais aucun hasard, avec des dés trompeurs, ni aucun pouvoir, ne sut tirer tant de richesses.

Que no s tanh jocx d' azar

Mas ad home avar.

Arnaud de Marsan: Qui comte.

Vu que jeu de hasard ne convient qu'à homme avare.

Loc. Totz los bes de son senhor que li eron donatz per gazanhar e per multiplicar, ha despendutz e porregitatz e mes ad un azar.

V. et Vert., fol. 67.

Tous les biens de son seigneur qui lui étaient donnés pour profiter et pour multiplier, il les a dépensés et dissipés et mis à un hasard.

CAT. ESP. PORT. Azar. IT. Azzardo.


Azaura, s. f., tartane, barque sarrasine.

Qui apparelhan azauras e gallias e naus.

Cant per la proa pres l' azaura.

V. de S. Honorat.

Qui apprêtent tartanes et galéaces et navires.

Quand il prit la tartane par la proue.


Azaut, s. m., grâce, agrément, plaisir.

Donc val mais azautz que beutatz.

Guillaume de Berguedan: Mais volgra.

Donc grâce vaut mieux que beauté.

Qu'ieu fora pro ricx e de bon azaut,

Sol de s'amor pogues issir allutz.

Rambaud de Vaqueiras: D'amor no m.

Que je fusse assez riche et de bon contentement, seulement que je pusse sortir à fin de son amour.

2. Azautimens, Adzautimens, s. m., agrément, plaisir.

E fai far grans azautimens...

Car noble cor aver solian

E far proezas, don venian

Adzautimens e joy e pretz.

P. Vidal: Abril issic.

Et fait faire grands agréments... Car ils avaient coutume d'avoir coeur noble et de faire prouesses, d'où venaient plaisir et joie et distinction.

3. Azauteza, s. f, gracieuseté, politesse, bijou.

Denan faitz azauteza.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Avant faites politesse.

Si vezetz azauteza

Que us fassa cobezeza

Entre mas ad autruy,

Non la prendatz de lui.

Arnaud de Marsan: Qui comte.

Si vous voyez entre les mains d'un autre, bijou qui vous fasse envie,

ne le prenez pas de lui.

4. Azautia, s. f., gracieuseté, gentillesse.

Per savi 'l ten de sen e d' azautia.

Leys d'amors, fol. 38.

Je le tiens pour sage de sens et de gracieuseté.

Mantel portec gent folrat d' azautia.

Palaytz de Savieza.

Il porta un manteau agréablement fourré de gentillesse.

5. Azaut, adj., gracieux, agréable, élevé, convenable.

E 'l bel cors blanc e le...

E 'l plus azaut qu'om ve

E 'l miels afaisonat.

Berenger de Palasol: Ab la fresca.

Et le beau corps blanc et lisse... Et le plus agréable qu'on voit, et le mieux façonné.

Quan vic l'abbat am tan asauta compagnha... hac gran gaug.

Philomena.

Quand il vit l'abbé avec si gracieuse compagnie... il eut grande joie.

Ni sai belhs digz ni azauts mots triar.

R. Gaucelm: Un sirventes.

Et je sais choisir beaux dits et mots agréables.

Muscles azautz e cais agutz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Muscles convenables et mâchoires aiguës.

Adv. Mut sun servit ricament, 

Azaut e acermadament.

Roman de Jaufre, fol. 110.

Sont servis très richement, agréablement et élégamment.

6. Azautet, Adautet, adj.., gentillet, gracieuset.

Ver diminutiu son azaut, azautet.

Coma gentet, adautet.

Leys d'amors, fol. 69 et 10.

Les vrais diminutifs sont gentil, gentillet.

Comme gentillet, gracieuset.

Adv. E batetz lo mout azautet.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Et battez-le très doucement.

7. Azautar, v., charmer, plaire, accommoder.

Toza, mot m'agrada

Quar vos ai trobada,

Si us puesc azautar.

G. Riquier: L'autre jorn.

Fillette, il me plaît beaucoup de ce que je vous ai trouvée, si je vous puis plaire.

Anc lauzengier non vos poc azautar.

Rambaud de Vaqueiras: Honratz marques.

Jamais flatteur ne put vous plaire.

Ni no m' azaut de trop guabar,

Ni de companha d' avol gen.

Pistoleta: Manta gen.

Et je ne m'accommode pas de trop plaisanter, ni de la compagnie de méchantes gens.

Per c'om no us vei qui no s' azaut de vos.

Arnaud de Marueil: Aissi col peis.

Parce qu'homme ne vous voit qui ne se charme de vous.

Part. pas.

Sapchatz de lieys me sui mout asautat.

Albertet: E mon cor.

Sachez que je me suis beaucoup charmé d'elle.

Asauta s mais de perdonar

Totz temps que de sobreira far.

Roman de Jaufre, fol. 75.

S'accommode plus de pardonner en tous temps que de faire fierté.

8. Adzautir, v., embellir.

Car so c'om plus ne ve

Devetz mais adzautir.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Car ce qu'on en voit le plus vous devez l' embellir davantage.

9. Desazautar, v., chagriner, déplaire.

Joglars, perque m desazaut

Ma dompna, e vos mi faitz baut?

Rambaud d'Orange: Ben s'eschai.

Jongleur, pourquoi ma dame me chagrine-t-elle, et vous, me faites-vous orgueilleux?

10. Malazaut, adj., déplaisant, maussade.

Qu'homs malazautz, sitot s'es pros,

Non es gair' ad ops d'amar.

Raimond de Miraval: Dels quatre.

Qu'un homme maussade, quoiqu'il soit preux, n'est guère bon à l'oeuvre d'aimer.

Porton malazautz arneys.

Cadenet: A tals cum.

Portent déplaisants harnois.


Azempriu, Adempriu, s. m., usage, droits, priviléges.

Les droits désignés par ce nom existaient à la fois en faveur d'un seigneur à l'égard des habitants d'un lieu, et en faveur des habitants envers un seigneur.

Aigas e casius et esplechius et azemprius.

Tit. de 1244. Arch. du Roy., J, 4.

Eaux et chasse et pâturages et usages.

De lor onor o de lor adempriu.

Tit. de 1191. Arch. du Roy., J, 323.

De leur fief ou de leur droit.

Un titre offre plusieurs détails sur l' azempriu en faveur des habitants.

Penre fustas, lenhas el bosc; quant sya aglan, las gens de Cussac, per cascun parelh, marit et molher, y podon metre un parelh de porcs, et lo remanent es a vendre al senhor.

Tit. de 1410. DOAT, t. CLVIII, fol. 306.

Prendre fustes, bois à la forêt; quand est le gland, les gens de Cussac, par chaque couple, mari et femme, y peuvent mettre une paire de porcs, et le restant est à vendre par le seigneur.

ANC. FR. Jamais ne furent contraints payer aucuns impôts, toltes, quistes ou adempres.

J. de Nostradamus, V. des Poèt. prov., n. 104.


Azima, adj., lat. azymus, azime.

Farina o pasta ses levain es dita azima.

Eluc. de las propr., fol. 209.

Farine ou pâte sans levain est dite azime.

ESP. Azymo (pan ácimo). PORT. Azimo. IT. Azzimo.

2. Ayme, adj., azime.

Et era la pascha dels Juzieus e lur pan ayme.

Trad. du N. Test. Marc, c. 14.

Et c'était la pâque des Juifs et leur pain azime.


Aziman, Ayman, Ariman, s. m., lat. adamans, aimant.

Qu'eissamens com l' azimans

Tira 'l fer e 'l fai levar.

Folquet de Marseille: Si cum selh.

Que de même que l' aimant tire le fer et le fait lever.

Ayschi cum fer siec aziman, la mar siec la luna.

Eluc. de las propr., fol. 153.

Comme le fer suit l'aimant, la mer suit la lune.

Aissi quo 'l ferr la peira d' ariman,

Tira ves si fin' amors solamen.

B. de Ventadour: Per ensenhar.

L'amour pur attire vers soi seulement, comme la pierre d'aimant le fer.

CAT. ESP. (Imán) PORT. Iman.

2. Adamas, s. m., aimant.

A semblant que la peyra adamas atyra 'l ferr.

Eluc. de las propr., fol. 116.

De même que la pierre aimant attire le fer.

Dans la basse latinité adamas a signifié aimant.

Adamanti lapidi comparatur, cujus natura talis est ut ipsum etiam ferrum ad se subtrahat. Acta SS., april., t. 1, p. 19.


Azir, Azire, s. m., haine, violence, impétuosité.

Ar es tornatz lo segl' en tal azire,

Que quecx pessa de son par a trazir.

P. Cardinal: Tot atressi.

Maintenant le siècle est tourné en telle violence, que chacun pense de trahir son pareil.

E si m metetz en azir,

Tem que totz lo mon m' azire.

E. de Barjols: Car comprei.

Et si vous me mettez en haine, je crains que tout le monde me haïsse.

ANC. FR. Moult ot li serpens grant aïr...

Puis l'a enpaint de tel aïr,

C'à la terre le fist caïr.

Roman du comte de Poitiers, v. 743 et 1173.

Le géant assena par tel ayr sur la teste, que oncques la coëffe ne le peut garantir que la teste ne lui escartelat.

Hist. de Gerard de Nevers, p. 64.

2. Azirada, s. f., impétuosité, élan.

Can li comte los viro, per mot gran azirada,

Ab los brans del acier an la tor deslieurada.

Roman de Fierabras, v. 4419.

Quand les comtes les virent, par une très grande impétuosité, ils ont délivré la tour avec les épées d'acier.

3. Aziramen, Airamen, s. m., haine, courroux.

Tot jorn m' azire

Et ai aziramen.

B. Sicard de Marjevols: Ab gran cossir.

Tout le jour je me courrouce et j'ai courroux.

Aziramens de peccat.

Trad. de Bède, fol. 36.

Haine de péché.

Car cors qu'es ples d' airamen

Fai ben falhir boca soven.

P. Vidal: Amors pres sui.

Car coeur qui est plein de haine fait bien souvent faillir la bouche.

4. Aziros, adj., colère, irrité, emporté.

Mas vos cuiatz qu'eu sia aziros,

Qu'aissi del tot non vos o dic de ver.

P. de Barjac: Tot francamen.

Mais vous pensez que je sois irrité, qu'ainsi nullement je ne vous le dis de vrai.

E pauc ama qui non es aziros.

B. de Ventadour: Belhs Monruelhs.

Et qui n'est emporté aime peu.

E sempr' estauc marritz e aziros.

P. Vidal: Aissi m'ave.

Et je suis toujours triste et colère.

5. Azirar, v., haïr, irriter, courroucer.

So qu'ilh vol mal azir.

Pons de Capdueil: Si totz los.

Je hais ce à quoi elle veut mal.

Senher, datz nos tal saber

Qu'el mon azirem per vos.

G. Riquier: Vertatz.

Seigneur, donnez-nous tel savoir que pour vous nous haïssions le monde.

Ren per autrui no l' aus mandar,

Tal paor ai qu'ades s' azir.

Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.

Je ne lui ose rien mander par autrui, telle peur j'ai qu'elle ne se courrouce incessamment.

Vas Nems t'en vai, chansos, qui que s n'azire.

Folquet de Marseille: Tan m'abellis.

Chanson, va-t'en vers Nîmes, qui que s'en courrouce.

Part. pas. Aissi es joys aziratz.

G. Riquier: Aissi pert poder.

Ainsi joie est haïe.


Azome, s. m., azome.

Bagas de cabra que hom dis azome.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Crotins de chèvre qu'on appelle azome.


Azur, s. m., azur.

Cel qu' entorn nos es et es de color d'azur.

Liv. de Sydrac, fol. 52.

Le ciel qui est autour de nous et est de couleur d'azur.

Azur melhor es on may ha color de cel.

Eluc. de las propr., fol. 194.

L'azur est meilleur plus il a couleur de ciel.

Escut d'aur e d'azur escartelat.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 52.

Écu écartelé d'or et d'azur.

ANC. CAT. (mod. blau) ESP. PORT. Azul. IT. Azzurro.

Lexique roman; Azar - Azur

Azar, s. m., hasard.

Voyez Mayans, t. II, p. 244; Denina, t. III, p. 42, etc.

Les étymologies de ce mot, indiquées jusqu'à présent, laissent beaucoup à désirer. Voici une nouvelle conjecture.

Dans la langue suevo-gothique, AS signifiait Dieu.

Les peuples du Nord avaient cette formule de serment:

So hielpi mier hin belge AS Freyer et Niord.

Ita me juvet sanctus as Freyer et Niord.

Le pluriel d' AS était ASAR.

Ihre, Gloss. suio-gothic, t. 1, col. 112.

Chez les Goths, ASAR signifiait donc les dieux, fatum, etc.

Anc nulhs azars, ab datz galiadors,

Ni lunhs poder, no saup tan d'aver traire.

Gavaudan le Vieux: Ieu no soi.

Jamais aucun hasard, avec des dés trompeurs, ni aucun pouvoir, ne sut tirer tant de richesses.

Que no s tanh jocx d' azar

Mas ad home avar.

Arnaud de Marsan: Qui comte.

Vu que jeu de hasard ne convient qu'à homme avare.

Loc. Totz los bes de son senhor que li eron donatz per gazanhar e per multiplicar, ha despendutz e porregitatz e mes ad un azar.

V. et Vert., fol. 67.

Tous les biens de son seigneur qui lui étaient donnés pour profiter et pour multiplier, il les a dépensés et dissipés et mis à un hasard.

CAT. ESP. PORT. Azar. IT. Azzardo.


Azaura, s. f., tartane, barque sarrasine.

Qui apparelhan azauras e gallias e naus.

Cant per la proa pres l' azaura.

V. de S. Honorat.

Qui apprêtent tartanes et galéaces et navires.

Quand il prit la tartane par la proue.


Azaut, s. m., grâce, agrément, plaisir.

Donc val mais azautz que beutatz.

Guillaume de Berguedan: Mais volgra.

Donc grâce vaut mieux que beauté.

Qu'ieu fora pro ricx e de bon azaut,

Sol de s'amor pogues issir allutz.

Rambaud de Vaqueiras: D'amor no m.

Que je fusse assez riche et de bon contentement, seulement que je pusse sortir à fin de son amour.

2. Azautimens, Adzautimens, s. m., agrément, plaisir.

E fai far grans azautimens...

Car noble cor aver solian

E far proezas, don venian

Adzautimens e joy e pretz.

P. Vidal: Abril issic.

Et fait faire grands agréments... Car ils avaient coutume d'avoir coeur noble et de faire prouesses, d'où venaient plaisir et joie et distinction.

3. Azauteza, s. f, gracieuseté, politesse, bijou.

Denan faitz azauteza.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Avant faites politesse.

Si vezetz azauteza

Que us fassa cobezeza

Entre mas ad autruy,

Non la prendatz de lui.

Arnaud de Marsan: Qui comte.

Si vous voyez entre les mains d'un autre, bijou qui vous fasse envie,

ne le prenez pas de lui.

4. Azautia, s. f., gracieuseté, gentillesse.

Per savi 'l ten de sen e d' azautia.

Leys d'amors, fol. 38.

Je le tiens pour sage de sens et de gracieuseté.

Mantel portec gent folrat d' azautia.

Palaytz de Savieza.

Il porta un manteau agréablement fourré de gentillesse.

5. Azaut, adj., gracieux, agréable, élevé, convenable.

E 'l bel cors blanc e le...

E 'l plus azaut qu'om ve

E 'l miels afaisonat.

Berenger de Palasol: Ab la fresca.

Et le beau corps blanc et lisse... Et le plus agréable qu'on voit, et le mieux façonné.

Quan vic l'abbat am tan asauta compagnha... hac gran gaug.

Philomena.

Quand il vit l'abbé avec si gracieuse compagnie... il eut grande joie.

Ni sai belhs digz ni azauts mots triar.

R. Gaucelm: Un sirventes.

Et je sais choisir beaux dits et mots agréables.

Muscles azautz e cais agutz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Muscles convenables et mâchoires aiguës.

Adv. Mut sun servit ricament, 

Azaut e acermadament.

Roman de Jaufre, fol. 110.

Sont servis très richement, agréablement et élégamment.

6. Azautet, Adautet, adj.., gentillet, gracieuset.

Ver diminutiu son azaut, azautet.

Coma gentet, adautet.

Leys d'amors, fol. 69 et 10.

Les vrais diminutifs sont gentil, gentillet.

Comme gentillet, gracieuset.

Adv. E batetz lo mout azautet.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Et battez-le très doucement.

7. Azautar, v., charmer, plaire, accommoder.

Toza, mot m'agrada

Quar vos ai trobada,

Si us puesc azautar.

G. Riquier: L'autre jorn.

Fillette, il me plaît beaucoup de ce que je vous ai trouvée, si je vous puis plaire.

Anc lauzengier non vos poc azautar.

Rambaud de Vaqueiras: Honratz marques.

Jamais flatteur ne put vous plaire.

Ni no m' azaut de trop guabar,

Ni de companha d' avol gen.

Pistoleta: Manta gen.

Et je ne m'accommode pas de trop plaisanter, ni de la compagnie de méchantes gens.

Per c'om no us vei qui no s' azaut de vos.

Arnaud de Marueil: Aissi col peis.

Parce qu'homme ne vous voit qui ne se charme de vous.

Part. pas.

Sapchatz de lieys me sui mout asautat.

Albertet: E mon cor.

Sachez que je me suis beaucoup charmé d'elle.

Asauta s mais de perdonar

Totz temps que de sobreira far.

Roman de Jaufre, fol. 75.

S'accommode plus de pardonner en tous temps que de faire fierté.

8. Adzautir, v., embellir.

Car so c'om plus ne ve

Devetz mais adzautir.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Car ce qu'on en voit le plus vous devez l' embellir davantage.

9. Desazautar, v., chagriner, déplaire.

Joglars, perque m desazaut

Ma dompna, e vos mi faitz baut?

Rambaud d'Orange: Ben s'eschai.

Jongleur, pourquoi ma dame me chagrine-t-elle, et vous, me faites-vous orgueilleux?

10. Malazaut, adj., déplaisant, maussade.

Qu'homs malazautz, sitot s'es pros,

Non es gair' ad ops d'amar.

Raimond de Miraval: Dels quatre.

Qu'un homme maussade, quoiqu'il soit preux, n'est guère bon à l'oeuvre d'aimer.

Porton malazautz arneys.

Cadenet: A tals cum.

Portent déplaisants harnois.


Azempriu, Adempriu, s. m., usage, droits, priviléges.

Les droits désignés par ce nom existaient à la fois en faveur d'un seigneur à l'égard des habitants d'un lieu, et en faveur des habitants envers un seigneur.

Aigas e casius et esplechius et azemprius.

Tit. de 1244. Arch. du Roy., J, 4.

Eaux et chasse et pâturages et usages.

De lor onor o de lor adempriu.

Tit. de 1191. Arch. du Roy., J, 323.

De leur fief ou de leur droit.

Un titre offre plusieurs détails sur l' azempriu en faveur des habitants.

Penre fustas, lenhas el bosc; quant sya aglan, las gens de Cussac, per cascun parelh, marit et molher, y podon metre un parelh de porcs, et lo remanent es a vendre al senhor.

Tit. de 1410. DOAT, t. CLVIII, fol. 306.

Prendre fustes, bois à la forêt; quand est le gland, les gens de Cussac, par chaque couple, mari et femme, y peuvent mettre une paire de porcs, et le restant est à vendre par le seigneur.

ANC. FR. Jamais ne furent contraints payer aucuns impôts, toltes, quistes ou adempres.

J. de Nostradamus, V. des Poèt. prov., n. 104.


Azima, adj., lat. azymus, azime.

Farina o pasta ses levain es dita azima.

Eluc. de las propr., fol. 209.

Farine ou pâte sans levain est dite azime.

ESP. Azymo (pan ácimo). PORT. Azimo. IT. Azzimo.

2. Ayme, adj., azime.

Et era la pascha dels Juzieus e lur pan ayme.

Trad. du N. Test. Marc, c. 14.

Et c'était la pâque des Juifs et leur pain azime.


Aziman, Ayman, Ariman, s. m., lat. adamans, aimant.

Qu'eissamens com l' azimans

Tira 'l fer e 'l fai levar.

Folquet de Marseille: Si cum selh.

Que de même que l' aimant tire le fer et le fait lever.

Ayschi cum fer siec aziman, la mar siec la luna.

Eluc. de las propr., fol. 153.

Comme le fer suit l'aimant, la mer suit la lune.

Aissi quo 'l ferr la peira d' ariman,

Tira ves si fin' amors solamen.

B. de Ventadour: Per ensenhar.

L'amour pur attire vers soi seulement, comme la pierre d'aimant le fer.

CAT. ESP. (Imán) PORT. Iman.

2. Adamas, s. m., aimant.

A semblant que la peyra adamas atyra 'l ferr.

Eluc. de las propr., fol. 116.

De même que la pierre aimant attire le fer.

Dans la basse latinité adamas a signifié aimant.

Adamanti lapidi comparatur, cujus natura talis est ut ipsum etiam ferrum ad se subtrahat. Acta SS., april., t. 1, p. 19.


Azir, Azire, s. m., haine, violence, impétuosité.

Ar es tornatz lo segl' en tal azire,

Que quecx pessa de son par a trazir.

P. Cardinal: Tot atressi.

Maintenant le siècle est tourné en telle violence, que chacun pense de trahir son pareil.

E si m metetz en azir,

Tem que totz lo mon m' azire.

E. de Barjols: Car comprei.

Et si vous me mettez en haine, je crains que tout le monde me haïsse.

ANC. FR. Moult ot li serpens grant aïr...

Puis l'a enpaint de tel aïr,

C'à la terre le fist caïr.

Roman du comte de Poitiers, v. 743 et 1173.

Le géant assena par tel ayr sur la teste, que oncques la coëffe ne le peut garantir que la teste ne lui escartelat.

Hist. de Gerard de Nevers, p. 64.

2. Azirada, s. f., impétuosité, élan.

Can li comte los viro, per mot gran azirada,

Ab los brans del acier an la tor deslieurada.

Roman de Fierabras, v. 4419.

Quand les comtes les virent, par une très grande impétuosité, ils ont délivré la tour avec les épées d'acier.

3. Aziramen, Airamen, s. m., haine, courroux.

Tot jorn m' azire

Et ai aziramen.

B. Sicard de Marjevols: Ab gran cossir.

Tout le jour je me courrouce et j'ai courroux.

Aziramens de peccat.

Trad. de Bède, fol. 36.

Haine de péché.

Car cors qu'es ples d' airamen

Fai ben falhir boca soven.

P. Vidal: Amors pres sui.

Car coeur qui est plein de haine fait bien souvent faillir la bouche.

4. Aziros, adj., colère, irrité, emporté.

Mas vos cuiatz qu'eu sia aziros,

Qu'aissi del tot non vos o dic de ver.

P. de Barjac: Tot francamen.

Mais vous pensez que je sois irrité, qu'ainsi nullement je ne vous le dis de vrai.

E pauc ama qui non es aziros.

B. de Ventadour: Belhs Monruelhs.

Et qui n'est emporté aime peu.

E sempr' estauc marritz e aziros.

P. Vidal: Aissi m'ave.

Et je suis toujours triste et colère.

5. Azirar, v., haïr, irriter, courroucer.

So qu'ilh vol mal azir.

Pons de Capdueil: Si totz los.

Je hais ce à quoi elle veut mal.

Senher, datz nos tal saber

Qu'el mon azirem per vos.

G. Riquier: Vertatz.

Seigneur, donnez-nous tel savoir que pour vous nous haïssions le monde.

Ren per autrui no l' aus mandar,

Tal paor ai qu'ades s' azir.

Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.

Je ne lui ose rien mander par autrui, telle peur j'ai qu'elle ne se courrouce incessamment.

Vas Nems t'en vai, chansos, qui que s n'azire.

Folquet de Marseille: Tan m'abellis.

Chanson, va-t'en vers Nîmes, qui que s'en courrouce.

Part. pas. Aissi es joys aziratz.

G. Riquier: Aissi pert poder.

Ainsi joie est haïe.


Azome, s. m., azome.

Bagas de cabra que hom dis azome.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Crotins de chèvre qu'on appelle azome.


Azur, s. m., azur.

Cel qu' entorn nos es et es de color d'azur.

Liv. de Sydrac, fol. 52.

Le ciel qui est autour de nous et est de couleur d'azur.

Azur melhor es on may ha color de cel.

Eluc. de las propr., fol. 194.

L'azur est meilleur plus il a couleur de ciel.

Escut d'aur e d'azur escartelat.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 52.

Écu écartelé d'or et d'azur.

ANC. CAT. (mod. blau) ESP. PORT. Azul. IT. Azzurro.

Què vol Hitler ?

¿Què vol Hitler?  ¿ Qué quiere Hitler?  El estrecho vínculo entre el nazismo y el nacionalismo catalán Es bien sabido, gracias entre otr...