Biblioteca valenciana. Autores anónimos.

BIBLIOTECA


ANÓNIMOS VALENCIANOS


PERTENECIENTES A ESTE TOMO,


ORDENADOS POR LOS SIGLOS O AÑOS QUE


ESCRIBIERON O PUBLICARON SUS OBRAS.



ESCRITORES DEL SIGLO XIII.


Anónimo lemosín.   


Escribió: 1. Apollonis Regis historia. En versos pentadecasílabos

2. Sanctae Mariae Aegyptiacae vita. Y otras obras en verso.

Nos da noticia de este anónimo D. Francisco Pérez Bayer, en las notas a la Biblioteca Vetus de don Nicolás Antonio, tomo 2, pág. 106, col. 2: donde dice se hallan en la biblioteca del Escorial, Let. K, armario III, núm. 4.


ESCRITORES DEL SIGLO XIV.

Anónimo.

Puyiment, pelea o punciò d'amor, en altra manera Vita Xsti. ordenat per moss. bonaventura cardinal de Sancta mare sglesia frare menor.

Manuscrito con las iniciales bermejas, escrito en el siglo XIV, letra hermosa, pocas abreviaturas, en 8.°, de 173 páginas. Bello códice que posee el Sr. D. Onofre Soler, canónigo prebendado de esta Sta. Iglesia, en su selecta y abundante librería.


Anónimos reunidos en un solo volumen.

Tal vez el primero de estos será el que menciona Fr. Onofre Salt, al fin del prólogo de la Vida de San Onofre, que se imprimió en Barcelona al año 1620, en 8.°

En la biblioteca de dominicos de S. Onofre, se conservaba un códice manuscrito, en 4.°, muy antiguo, que comprendía en 49 hojas varios tratados anónimos, escritos en lemosín, de buen papel, y sólo había padecido de la polilla en las márgenes. Parece ser del último del siglo XIII o del principio del XIV. Estaba escrito con limpieza, como para regalar a algún señor. Todas las mayúsculas tenían un puesto de bermellón en el centro, y antes de cada una de ellas, singularmente en el principio de cláusulas había bermeja esta señal ¶, y los títulos también.

Al principio, y sobre el primer título puso el erudito P. M. Fr. Tomás Arteaga, hijo de dicho convento, la siguiente nota, que copio a la letra: “Este manuscrito antiguo era de la librería de los excelentísimos duques antiguos de Segorbe, y se le dio al M. Fr. Tomás de Arteaga, siendo lector de teología de este convento de S. Onofre, el protomédico de este Reino el doctor Juan Francisco Rey.”

El carácter antiquísimo, sus nexos y abreviaturas, lo acreditan del siglo ya insinuado; el lenguaje es muy semejante al de S. Pedro Pascual. Apuntaré algunos de los arcaísmos de que usa con frecuencia; v. gr. bastir por edificar: retre gracies por dar gracias: oracles, por oratorios: amenar por guiar: iaquir (jaquir) por dejar: entre por mientras: amagreixar por macerar la carne: farams por fieras: pregon del munt por lo interior del monte (pregon también es profundo): preniasesment, paraba mientes o tenía cuidado (esment): li eren vegares por le parecían: hoc ó no por sí o no: envides por apenas: luego que, y otros muchos.

El primer opúsculo tiene este título de letra encarnada: 1. Comenza la vida del benaventurat Monsenyor Sant Onoffre, lo qual feu molt aspra è sancta vida, è de gran perfecciò en lo profunde desert ultra cors humanal. Principia: “Com sia cosa molt delitosa hoyr parlar dels Sancts amats è devots de nostre Senyor Deu Jesu Crist &c.” Más adelante: “per ço que siam participants en los seus merits, ó al menys graponant (manoseándolo) en algunes coses lo pugam imitar é resemblar &c.”

Finaliza así: “Acabada es la vida del benaventurat monsenyor Sant Onoffre glorios ermità, amich de nostre Senyor deu Jhu. Xst. placiali per sa mercè pregue por nosaltres al nre. redemptor è mestre ihu xst, è à la verge maria mare sua sacratissima, nos vulla dar sanitat è la sua gracia beneita, è quens delliure de aquesta plaga, è la vulla levar de crestiandat (1: sería todavía la opresión de los moros) perque tingam temps de servir nostron creador deu è Senyor Jesus fill de la verge maria mare sua gloriosissima en tal manera que resemblem al benaventurat Sant Onoffre, placiali al beneit pregue per nosaltres nos faça sants, amen.” Consta de 20 hojas. Sigue otro tratado, cuyo título, con letras coloradas, es el siguiente: Comença un gentil libre apellat la invenció ho trans del benaventurat cors de mon senyor Sant Anthoni ermità glorios è es molt delitos de legir è molt devot. Principia: “En lo temps de Gonstanti noble emperador, com ell governant regint è administrant son imperi stigues de continuu en la ciutat de Vianes ensemps (junto con) ab la sua muller de la qual no podia haver fill ni filla &c.”

Es una narración fabulosa, porque dice en esta obrita que la traslación de S. Antonio fue en tiempo del Emperador Constantino, y que se hizo en Constantinopla; pues en el Martirologio Romano a 17 de enero, se dice que se hizo en tiempo de Justiniano a la iglesia de S. Juan Bautista de Alejandría.

Consta de 14 hojas y media. Concluye dicha obrita: “Totes aquestes coses son dites a honor è gloria del benaventurat monsenyor sant Anthoni. Placia à ihu que ell pregue per nosaltres nos do paradis. Amen.” 

Siguen inmediatamente unas coplas sobre los Salmos Penitenciales, los cuales pondré aquí; pues por la piedad y algunos pensamientos que brillan en ellas, merecen salir del olvido. Es de notar que los salmos los cita con distinto orden del que usamos hoy. Quizá en el ritu antiguo estarían variados en su serie.

Título: Cor contritum et humiliatum Deus non despicies: Sobre los set psalms penitencials è primerament de Miserere mei Deus.

De la lengua y poesía valenciana habla Escolano (1: tomo 1, lib. 1, cap. 14, col. 88). Todos estos versos de los Salmos, y los lahors de la beneyta Verge, están con puntos colorados a la mitad y al último, como se ve en las primeras coplas: (pongo asterisco *)

Universal * redemptor de natura *

A qui sol tany * remetre tot pecat *

A vos conffes * qui he grantment errat *

E deffallit * com frevoll creatura *

Soplich á vos * mon deu e mon senyor *

Que no gireu * vers mi, vostra furor *

Aus vos deman * de mes faltes perdó *

Pels merits sants * de vostra passió *

Domine ne in furore tuo arguas me.

Senyor ver Deu solt es lo pecador

E desligat del ligam de la mort.

Puix li haveu remes lo crim e tort

Que ha comes, e daquells ha dolor.

Senyor yom dolch dels meus, ni he voler

James tornar a aquells, ni altres fer.

Per çous deman merce Deu glorios, (de man en el original)

Que yo noy bast, ni he poder sens vos.

Domine exaudi orationem meam.

O Rey dels Reys Senyor vullau haver

Mercé de mi e de mos falliments

Que so punit per los grans punyiments

De mos pects, als quals no he poder

A contradir, si vos nom ajudau,

E altre no, quils peccats perdonau

Nous aparten ni us alunyen de mi (aparteu - alunyeu; u y n se confunden mucho)

Si be de vos he lunyat mon cami.  

 

Beati quorum remissae sunt iniquitates.


Senyor vos sou vida salut é pau

Als qui humil han lo cor e contrit,

E aquells tals nols posan enoblit (posau en oblit)

Ans de bon grat ab mercé abraçau.

E donchs segons es gran vostra mercé

La iniquitat deliu que dins mi es

La qual me rou tots jorns em consumeix (em : y me)

Per lo peccat qui contra mi punneix.


Quoniam sagittae tuae infixae sunt. (1: segundo verso del Salmo 37, que es uno de los penitentes, y comienza: Domine ne in furore).

Factor del mon, plena font de tot be

Quin lo pregon limbe hoys Adam

Senyor hoyu lo meu crit, veu, e clam, (hoyu: oíu: oíd)

Car ligat ma lo peccat, quim rete

Siaus plaent mon creador, e Deu

Que devant vos jutge la mia veu,

Car l'om mesqui es frevol (flaco) a fallir

E l'om potent a tot peccat delir.


De profundis clamavi ad te Domine.


Iniquitat per lo gran peccat meu

Ma sumergit dins tenebres è foch

Per çous reclam daquest profunde loch

Senyor ver deu merce quem aiudeu

Car no sper en altre ni confiu

Si no en vos per qui l'anima viu

E sou als bons vida e goig tots temps.

E mort als mals é pena en desemps.


Domine exaudi orationem meam, et clamor.


Senyor l'om mort qui en vos creu reviu

Los greus peccats son absolts que fets ha

Vos revivás Latzer ia quatredá

E daltres molts qui la Scriptura diu.

Senyor molts son los meus peccats é grans

Mas es mayor vostra mercé mil tants

Donchs nom vullau segons aquells iutjar

Car l'om nos pot ab vos justificar.


Ne reminiscaris Domine delicta nostra.


Vos sou Senyor sobrels senyoreiants

Qui devences linich per peccants

E volgues l'om de terra mort levar

Dels meus peccats nous vullau recordar.


Letanía.


Mare de Deu salut del reclamants (dels)

A vos invoch ensemps ab tots los Sancts

Que per mercé vullau per mi pregar

Vostre fill bo quem vulla perdonar.


Sigue a esto una preciosa obrita moral, comprendida en cuatro hojas y media. Tiene este título: Una doncella verge è molt bella devalla ab passos cuitats à aconsellar lo devot è benigne poble de la nobilissima Ciutat de Valencia en la forma seguent, per conservar aquest regne en molta tranquilitat, amistat, amor, è pau.

Principio (es una parábola discretissima de cuatro hojas y media).

“Aquesta bella è celica doncella es appellada prudencia; la cual ve vestida del drap è tall de les altres germanes divines, ço es, Justicia, fortalea, é temperança. Perço, que si sobre excellis en lo arreament ó vestidura, cayguera en odi de aquelles &c... Tenia molt acutissim enteniment, è gran aplicaciò al particular. No res menys tenia gran memoria del passat, è gran providencia en lo devenidor, è havia vist moltes speriencies en lo mon. E feta conclusió als contingents cassos, diu, amonesta è prega lo dit poble de Valencia, que com ella sia aquella de les quatre virtuts cardinals, una de les principals, moderant les passions, volia donar algunes informacions, del Stament de la vida política.” (1). Continúan varios consejos de la prudencia sobre la vida política del hombre, escritos con suma gracia y concisión.

“La primera regla es, que ha de examinar per consell en lo que ha de fer; hi ell be entenent, no perdra per demanar consell à altres. Car moltes vegades acorre à hun simple lo que no ocorre à hun savi. Quant mes ha menester consell lo que no sab.

La segona es, no moures per informacio dubtosa, ni laugera credulitat. Car molts fan per les tals, coses de ques peniden.

La tercera es, que les coses de la fortuna, sis vol alegrar de aquelles, que no les tinga com a sues, è que stiga apparellat de perdre aquelles. Pero com les tendra, no les guarde, ni les perda per negligencia com a stranyes.

La quarta es, que aquell que vol esser prudent, ha menester que no sia solitari, mas conforme al temps è à la gent. En altra manera vendra en murmuracio, en perseguir, è avorrirlo. E si nos pot ab tot hom conformar en lo cor, conformes en la cara è la practica, si es necesaria. 

La cinquena, no diffinir, ni determenar en mala part les coses dubtoses.

La sisena, no affermar massa la cosa no sperimentada. Car tota cosa versemblant no es verdadera; axi com tota pedra, que es mostra preciosa, nou es.

La setena, pendre castich en lo cap del orat.

La huytena, tenir providencia en les coses que han de venir, totes les que son posibles imaginar que seran. Lo qui te stat, riquees, fills, gracia de senyor, ho honors pense queu pot perdre. Car orat es el que entra en la mar, è pensa que no ha de passar qualque fortuna: hi en sta manera no vendra al tal hom cosa sobtada quel fasa malaventurat. Car los darts que vehem venir, poch perill ha en aquells. Quant trobara los principis, imagine les fins.

La novena, no escomençar les coses que nos poden acabar, sino ab gran dan è difficultat; si ja la valor de aquells no excedeyx en infinit los tals treballs. Empero en algunes coses ha de perseverar, puix les ha començades, per no ser vist inconstant; è altres coses no començarles, en les quals lo perseverar es dampnos.

La deena, que ses opinions sien judicis en los quals convinguen los mes dels homens rahonables. Car imprudencia es affermar oppinio, en la cual pochs convinguen dels que han raho.

La onzena, quels pensaments vans è difficultosos ò quasi imposibles, quels aparte de sí. Car oradura seria ymaginar lo bou que volas, ò que pensas que la gallina pogues laurar, ò portar lo carro. Lo pensament ha de convenir ab la possibilitat è conveniencia de la persona. Laldre es castell en layre sens fonament, hi erbes sens rahels. Deuse hom pensar segons lo temps, lo cars, è la manera, è no segons son sompni. Car lo dit de la ma no es tan gros com se mostra en lespill de foch. Hi per tant hi ha un spill, que es de la raho, è altres de la ymaginacio fantastica y engañosa. E per tant tries è allimites la vida rahonable, possible è facill; prop de la qual se dreçen les accions è ymaginacions.

La dotzena es, car la paraula del prudent, ò amoneste, ò ensenye, ò alegre en tal manera que no sia en va.

La tretzena, loar tempradament: è no tornes à vituperar al que molt has loat; per que vivificar (f. verificar) sia en tu la mala conexença al principi. Lo prudent que enganyar no vol, enganyat no pot ser. Empero vituperar molt mes tempradament: car ab la hu se sol mesclar lengan, è ab laltre la enveia.

La quatorzena, lo testimoni sia donat à la veritat, è no à la amistat.

La quinzena, en lo prometre consideracio, è donar mes del que hom promet.

La setzena, no cercar vida que tota sia plena de negocis stranys; mas cercar vida, en la qual haia temps de veure en si mateix; è tal offici sia ple de pensaments de saber, si es possible, è de bones cogitacions.

La desetena, not moga la auctoritat del qui parla, ni guardes qui es, mas que diu. Car la dobla de bon or no val mes la del rey, que la de hun pages.

La dihuytena, no guardes à quants plaus, mes à quals. Car desplaure per saber als ignorants, è per virtuts als viciosos ha lahor; not placia mes loarte los mals que sit loaven de cosa mala que haguesses feta.

La denovena, cerca lo que poras trobar, apren lo que pugues saber, comença lo que pugues acabar, puja aon no sia perillos lestar, ò dir que entrat pugues exir; lo que desiges no sia vergonya publicarho. Considera à quant pots bastar, è fesho: posa tal carrega en tes sabates, que la pugues sostenir.

La vintena, tenir mig en les accions: car ço que afer ahu (fer a hu) es saviesa, al altre es gran ignorancia; è lo que à hu es larguea è virtut, à hun altre es exces è prodigalitat. Car larguea es dar hun cavall lo rey á hun cavaller, è prodigalitat seria darlo hun pobre gentil hom que non tingues altre; è lo que es en hun temps virtut, en altre es vici. Bo es parlar de burles en la cambra, mas no en la plaça ò sgleia. Item, veure hom ab qui parla, é limitarse segons sa condicio, è no dir al rustech coses subtils, perque nos donen al porch les margarites, ni tampoch al ingenios coses grosseres, perque no done al esparuer (esparver; cernícalo, gavilán) palla. Item, lo qui vola esser prudent deu elegir ab qui prenga amistat; è de tenir most affables als quals sia benyvol. Empero deuen ser pochs los intrinchs (f. intrinsechs) è secrets; car à tart se troben amichs feels que duren fora de la prosperitat. Item, lo qui vola (vulla; quiera) ser prudent deu amagar en son cor les paraules de les quals ell sols es testimony. Una es la condicio dels homens que volen que lo que els callar no poden ab imprudencia, queu callen los altres prudentment: Item, en lo cercar de les honors es mester gran prudencia. Car molts cercant les perden, designantles inmoderadament; que de tal condicio son è tan enganoses, que fugen del que mes les acaça. Universalment lom sera prudent si remembra lo passat, è ordena lo present, è proveheix al sdevenidor. Car el que no remembra lo passat, perdut ha la vida: el que no ordena lo present, es complit necligent, è fluctuaran ses coses per cars: el que no proveheix al sdevenidor, totes les coses li venen sobtadament, è inoppinades, hi circuhexenlo angusties infinides. Car lo prudent no deu dirt no mo pensava; mas iau havia vist è axim pensava que havia de esser. E axi acaba la prudencia; è lo poble de la nobilissima ciutat de Valencia resta molt alegre é content de la galant, virtuosa, è celica donzella, regraciantli molt lo bon consell que dat les havia, è de la bona voluntat è affeccio quels portava. E la raho entre ell resta farta, è ben sadolla.”

A continuación se hallan muchas coplas con este epígrafe: 

Començen les lahors de la beneita Verge Maria de Deu sacratissima sobre la Ave Maria, è han molt grandisimes propietats qui ab devocio las dira et son les ques seguexen.

Aún hay otros gozos y coplas en lemosín, que luego copiaré.


Lahors de la beneita Verge.


Regina excellent, verge de pietat

Loar vull humilment la vostra majestat

Car mare sou de Deu, que lo mon ha format

E regina del Cel, per molt gran dignitat.

Stella resplandent, per gran virginitat

Graciosa humil, de dolça amistat

O regina molt plaent, de gran benignitat

Vullau haver merce, per vostra caritat,

D'aquells qui reclamen, la vostra santedat.

Ave Maria.

Regina eternal de molt alta valor

Verge imperial digna de gran honor

Temple del Sperit Sant mare del creador

Doncella virginal de totes sou la flor

Pus bella sou quel Sol quant en sa claror

Tots los angels del cel vos donen gran lahor

Car vos haveu portat lo nostre Salvador.

O verge maria plena de gran dolçor

Vullau aconsolar als qui son en tristor

E pregau vostre fill quens do la sua amor.

Ave Maria.

Verge coronada en los cels altament

Qui sobre tots los trons haveu exaltament

Com yo poré comptar, ni dir complidament

La vostra dignitat qui es tan trascendent

Noy basta lo saber de null home vivent

Car lo Rey glorios ver Deu Omnipotent

En vos ses encarnat, sens tot corrompiment

Vullaulo donchs pregar quens perdó humilment

É no vulla guardar nostres desfalliment (nostre; o desfalliments)

Car ab la sua sanch nos compra carament.

Ave Maria.

Beneita siau vos mare de pietat

Qui per la gran virtut de vostra puritat

Haveu desposuit lo dimoni malvat (desposeit)

Car un precios fill de vos verge es nat

Qui per los peccadors es stat flagellat

E fon en lo seu cap de spines coronat

E per salvar lo mon en la creu es pujat

E à fort cruel mort fon lo seu cors vutgat

Beneit sia lo Senyor ple de gran pietat

Qui per amor de nos ses tant humiliat.


Ave Maria.

O Regina humil dolça è angelical

Qui pora stimar lo do special

Qui per vos ha reebut natura humanal

Car en l'ort precios del vostre cors virginal

Ses levat aquest fruit de vida eternal

Lo qual es devallat del Cel imperial

Per delliurar lo mon del poder infernal

Beneyta siau vos Verge perpetual

Car vos nos haveu dat lo pa celestial

Per lo qual som mundats de tot peccat mortal.

Ave Maria.

Beney sia lo cors ple de virginitat (beneyt : bendito)

Qui ha lo fill de Deu molt humilment portat

Beneyts sien los pits plens de gran castedat

Qui hau lo Rey del Cel dolçament alletat

Beneyta es la boca plena de pietat

Qui ha lo Salvador benignament adorat

Beneytes son les mans mundes de tot peccat

Quil han en simples draps carament embolcat

Beneyta es la falda de molt gran dignitat

On ses nostre Senyor humilment reposat.


Ave Maria.


Don ques verge humil pus que tan carament

Vos haveu nodrit lo Rey omnipotent

Vullau Vos enclinar davant ell humilment

E mostrauli los pits ab qui tan dolçament

Vos la veu alletat en lo mon castament (l'haveu) 

E pregaulo per nos quens do ajudament

En lo pas de la mort qui es de greu turment

E quant deureu eixir desta vida present

Quens port à bona fi, è quens dò salvament

Lla sus en paradis tots temps eternalment.


Segueixense los goigs de la Verge Maria beneyta mare de Deu Sacratissima: è son los terrenals.


Mon cor, mon voler, mon desig

Es tots temps lealment servir

A vos Verge Maria.


Cobla.


Serviros vull sen may fallir (sens, sense)

Cantant ab alegria

Per res nom staria

Los set goigs a vos reduhir

Prech vos que men vullau ausir

Aixi com sou dolça è pia.


Cobla.


Lo primer goig verge

Que vos hagues

Si fon en aquell dia

Que per misatgeria

L'Angel del Cel vos fonch trames

Lo fill de Deu vos concebés

Dient servent an sia.


Cobla.


Lo segon com vos paris

Ab virginitat pura

Los Angels en l'altura

Gloria in excelsis 

Lo qual en terra vos cobris

D'umana natura.


Cobla.


Lo tercer fon clar è sausent

Ab lum de tan gran via

Lestel que gint los guia

Als tres Reys que venen d'orient

Al vostre fill bell è plasent

Offerexen l'or ensens è mirra.


Cobla.


Lo quar fon com resucita

E parech à Maria

La despullat havia

Als inferns sen devalla

Adam pres per la ma

Eva è set seguix la

Ab molt gran companya. (compañía; companyia)


Cobla.


Lo cinquè fonch molt profitòs

A natura humana

Com als cels sen pujava

Fill Deu è hom que nodris vos

Cellavors fon cubert à nos

En loc duna lum tan clara.


Cobla.


Lo sisen fon del enflament

Segons promés havia

Jesus qui trametia

L'Esperit Sant visiblement

D'aço hagues vos tot compliment

Hi sou en companya.


Cobla.


Lo seten fon acabat

De l'anima sagrada

Sens dolor ha trobat

Lo vostre cors santificat

Que per Deus al cel es exaltat

E sou Reyna honrada.


Tornada.


A vos Senyora de bon grat 

Servirvos vull tot dia

Pregant la nit al dia

Al vostre fill Deu apellat

Que per la sua pietat

Lin façam companya.


Acabats los Goigs terrenals segueixense los celestials, que poseheix la beneyta Verge Maria Mare de Deu en la gloria de Paradis.


En lo mon si fos dotada

De set goigs mare de Deu

Daltres set sou heretada

En los cels on mereixeu.


Cobla. 


Lo primer es verge pura

En lo grau que posehiu

Sobre tota criatura

Que tal gloria sentiu

Apres Deu la pus honrada.

Tots temps fos sou è sereu

De nosaltres advocada

En los Cels hon mereixeu.


Cobla.


Lo segon es verge sancta

Que la Cort celestial

Claredat pren de vos tanta

Que apres Deu nos troba tal

De la qual illuminada &c


Tornada.


Suplichvos Cambra sagrada

Per Jesus quens alegreu

Puix de set goigs sou lohada

En los cels on mereixeu.


Endreça.


Si ma lengua pren errada

E no diu lo quant valeu

Merce us clam verge sagrada

En los cels on mereixeu.


Segueixse una Canço de la beneyta Verge Maria mare de Deu, è cantars al so: Si bem so mal maridada yo men he &c.


Hoges nos nostra advocada

En los grans perills que som:

Dels peccats quins perseguexen

Hages nos remissio.


Cobla.


Beneyta est tu Senyora

Sobre les dones del mon:

Tan solament tu est digna

De gracia è de honor.

Deus qui ta vista benigna

E de tu ha gran ardor

Lo seu car fill en tu envia

Per traure lo mon de error.


Cobla.


Graciosa creatura

Qui est del linatge reyal

Devallist segons natura (Se lee De vallist)

Feta porta virginal.

Fill de Deu en ta clausura

Concebist ab cors ioyos (joyós, joiós; gozoso)

Sens trencar nulla iunctura

Romàs ton cors glorios.


Cobla.


Flor dolça è amorosa

Olent sobre tota flor

Mare est tu poderosa

Regina de gran valor

Nomenada est tu Senyora

Pels justs è pels pecadors

Sobre tots portes corona

Car aixi plau al Senyor.


Cobla.


Consistori de dretura,

Fontanella de virtuts,

Senyal de amor è figura,

Prechte no siam vençuts

Ne guarts nostra desmesura.

En lo pas ques perillos

Deffennos de la ardura

Del infern tan tenebros.


Cobla.


Esmenada dauradura,

Cambra del Sperit Sant,

Privilegi sens rasura.

…..........

Los goigs del cel nos procura.

Verge vallans ton socors:

Prechte no..... cura;

Car tots som tots servidors.

Creo que el lector no extrañará que haya sido tan difuso en la citación de este anónimo; porque amas de la dulzura de sus versos, encanto, suavidad de nuestra lengua, acompañándoles una gran piedad, merecía hubiese copiado todo el códice, y no tendríamos el sentimiento que habiéndose perdido de resultas de la invasión francesa, hayamos quedado privados de él.

Anónimo.

Escribió en lemosín sobre el motivo, ocasión y asunto de los Salmos y sagrados cánticos, y el buen uso que de aquellos se puede hacer en las necesidades y trabajos.

Es un códice original, escrito en vitela, y según la forma de letra en el siglo XIV, con las iniciales de los Salmos variadas prolijamente, y algunas doradas por el mejor gusto de aquel tiempo. Aunque bien encuadernado por su actual poseedor para la mejor conservación, está sin principio ni fin, pues comienza por el folio XXXXIII, y acaba en el CCII por las lecciones del Oficio Parvo de nuestra señora. El anónimo distinguió los autores de cada uno de los Salmos, atribuyendo la mayor parte de ellos a David, otros a Asaph, otros a los hijos de Coré, otros a Moisés. No se ve en dicho códice opinión sobre este punto, que no ocurra insinuada en el último comentador de los Salmos que hemos conocido, D. Tomás González Carvajal. Es lástima que no esté entero y no conste de su autor, que no fue menos curioso que entendido. Pondremos una muestra de su lacónico modo de escribir. Así se lee antes del Salmo 33: lo psalm quis segueix feu David, quant fugi al rey Achis... que conegut per los philisteus, volentlo matar, fingis eser fat e orat. La virtud sua es per la evassio de qualsevulla peril, e maiorment dells enemichs. Antes del Salmo 41: Aquest psalm feren los fills de Coree per lo gran miracle que veren, quant la terra se obri, e de la submercio de Datan e de Abiron. La virtud sua es contra terra tremols e deuse dir ab devocio e esser possat e escrit en totes las cases hon habitam. Antes del 94: Lo conseguent psalm feu Moyses prop la fi dells seus dies per tal que portas los fills de israel a la obediencia e reverencia de Deu, per tal qui no fossen impedits al entrar en la terra de promissio axi com aquells que son morts en lo desert. La vertut sua es per estar en pau en la propria patria e finalment a la vida eternal. Todo lo escrito en lemosín se lee en letra bermeja.

Este códice sólo comprende ciento veinte y un Salmos y varios Cánticos de ambos testamentos. Existe en la librería del M. Fr. Francisco Hurtado, del orden de S. Agustín, catedrático de teología en esta universidad.


ESCRITORES DEL SIGLO XV.

Anónimo.

Año 1433.

En la biblioteca real de Madrid, hay una traducción al español por un anónimo del Valerio Máximo y Lucano, en el cual, después de los libros de aquel, se lee escrito con bermellón: “Este libro de Valerio Máximo escribió Diego de Lonbraña (no Lobrañan), criado de Alfonso González de León, contador del rey, por mandado del dicho Alfonso González. En la muy noble Cibdat de Sevilla año del Señor de M.CCCC è XXXIII.” Falta el principio del prólogo, en el cual precisamente estaría el nombre del traductor; en la restante parte de él se lee: “E como entre los otros estoriales (historiadores) que han tratado de los fechos virtuosos de Roma en compendioso et breve estilo et muy sentencioso sea Valerio el qual vos Señor me havedes singularmente por manos, que deseades que los omes que non son gramáticos entiendan el dicho Valerio perfectamente. El qual es peregrino et poco comunicado por el Reino de Aragon. E esto por el estrecho estilo que tiene en su ordenación. Porque yo ha mandamiento de vuestra Señoría helo traído en nuestra avulgada lengua Valenciana, así breve como pude: ya sea que otros lo hayan traído de latín en romance, catalán, &c.”

Cuyas palabras indican que la traducción castellana de Lonbraña, es trasladada de la lemosina o valenciana. (Pero este hombre leyó algún texto en lemosín, con la de cantidad de textos que pasaron por sus manos?)

Véase a Bayer, notas a la Vetus de D. Nicolás Antonio, tomo 2, pág. 237.


Anónimo.

1475.

Comprehensorium.

Y su autor Juan. Empieza así: “Cum in codice ethimologiarum Isidori, libris Papie, Hugocionis, et Catholicon, de Vocabulorum expositione solum tractantibus, quos vidi sepius & perlegi: In primo plurima: In secundo non tanta: In tertio pauca: & in quarto paucissima vocabula repererim, & repreriantur deficere queque in uno ex ipsis sunt posita, in alio sunt obmissa Cogitavi ego Iohannes in unum corpus redigere hec & illa, quod & feci, ut brevius potui gratia opitulante divina, ipsum per abecedarium quoad omnes literas disponendo, resecans plura que non tengebat ad expositionem vocabuli, ut prolixitas operis vitaretur, declaransque in eo cujus sit generis, quodque vocabulum per singulares literas ibi descriptas. Nam per M. masculinum, per F. femeninum, per O. omnem in nomine, per A. activum, per D. deponens in verbo, per N. neutrum, per C comune in utroque genere invenitur ipsius descriptio in quolibet qualiter verbum preteritum faciat & supinum. excepto quod in verbis prime conjugationis que in avi preteritum faciunt, hoc scribere, & quod supina non habent, apponere non curavi, ubi autem in nomine non reperies, id ejus terminatione cognosces, nam si in us desinat masculinum, si in a femeninum, si in um neutrum indica illud esse. Et quia meo tempore vidi & video plures in scribendo errare, orthographiam planam apposui in principio cuiuslibet littere à libro Prisciani exaratum Comprehensorium hunc librum intitulans quia comprehendit singula in prefatis libris exposita, & quibusdam aliis iam reperta, que vidi fore congruere in hoc opere apponenda. Suscipiant lactentes igitur opus hoc aureum, ut hinc suggant pueri, ut edant iuvenes, ut discant se nes, ut doceant qui repererint nesciuisse, ut alibi legisse, ut complaceant psalma me iuvet virgo alma.

Finaliza: “Presens huius Comprehensorii opus Valentie impressum Anno. M. CCCC. LXXV. die vero XXIII. februarii finit feliciter.”

Este libro no tiene título ni portada, como sucede en muchos antiguos, y parece que nunca la tuvo. Por el prólogo se ha sacado el título. No tiene folios: está impreso en dos columnas, papel terso y hermoso, sin reclamos ni letras de registro; carácter romano o redondo, claro y limpio, con algunas abreviaturas bastante inteligibles: consta de trescientas y nueve hojas, y cada una tiene ciento sesenta y cuatro lineas; sirven de comas unas rayitas, y algunos puntos que rara vez están puestos al fin de las cláusulas. Esta obra ha dado margen por su antigüedad, a algunos extranjeros, para atribuir su impresión a Valencia del Pó, negando esta gloria a nuestra ciudad; pero sin algún fundamento, porque además de no haberse impreso libro alguno en aquella ciudad en el siglo XV, si hubieran visto dicha obra o vocabulario, y observado y leído la última línea de ella, saldrían de toda duda, porque la palabra zucarum ri: vel hec zucara, e ri. Sucre, este significado es valenciano puro, de lo que resulta con claridad, estar impreso en nuestra Valencia, y también que su autor, llamado Juan, era valenciano, y así no sabiendo su apellido, lo colocamos entre los anónimos.

Anónimo.

1485.

Açi comença la vida del benaventurat sant honorat.

La parte principal empieza: “Na quell temps como lo diable encli i coratios del humanal linage, &c.” Acaba: “E recitaren al sant Papa la mort è destrucciò del sans pares è de la sancta ylla d'lirin. Amen.” Deo gratias: “Fonc estampada la present obra per mandament de miçer Andria de Venecia lego.”

Síguense tres hojas y media de índice, que dice: “Aquesta es la taula del present libre de sant honorat ab la sua vida è ab diversos miracles que ell ha fets axi en vida com apres mort.” Y el todo finaliza: “Fonc acabada la present obra à viiij dias del mes de Dehembre en la insigne ciutat de Valencia per Lope de Roca Alemany en lany de la incarnaciò del nostre redemptor jesucrist Mil CCCCLXXXV.”

La puntuación de este libro es de dos puntos, y no tiene frontis; en en 8.° mayor, o 4.° pequeño. Esta vida se reimprimió en Valencia, año 1513, en 4.°, sin nombre de impresor. Ximeno, tomo 2, pág. 375, pone como autor de esta vida al impresor Lope de la Roca Alemany, creyendo era valenciano, pero en prueba de que no lo era, véase al año 1502 el artículo de Miguel Albert.


Anónimo.

1493.

Confesional. Esta es la primera hoja, en la siguiente y por principio, dice: “Açi comença un breu tratat de confessiò en lo qual se contè la sciencia è preparaciò que deu saber è fer qualsevol persona ans de confesarse ensemps ab l'art stil è practica que deu tenir en la confesiò de qualsevol pecats que comesos hatja: ordenat è fet per hu qui per tots lo publica peccador nomenat pot esser.” Después: “Exordi dreçat als peccadors. Apres de haber conegut, &c...” Contiene 36 capítulos con 83 fojas o 166 folios. Acaba: 

“A honor è gloria de la Sanctissima Trinitat. Fon accabat de empremtar lo present confessional en la molt insigne è noble ciutat de Valencia diluns que comtam XXV del mes de Febrer any de la Nativitat de nostre senyor Deu Jesu Christ M. CCCCLXXXXIII (1493).” En 4.° 


Anónimo.

1498.

Obra á llaors del benaventurat lo senyor san Xstofol. (Christofol, Cristofol, Christoforo, Christophoro, Cristóbal, etc..)

El nombre del impresor está puesto al fin del libro, y dice así: “A honor è gloria de la santissima (satissima pone) trinitat y lor del bien aventurat sent Cristofol fonc acabat de emprentar la present obra per Pere Tringer libreter en la molt insigne è noble ciutat de Valencia à 3 de febrer any de la Nativitat de nostre Senyor Deu Jhesu-Christ mil. y cccc. Lxxxxviii.” En 4.°, letra de tortis, sin foliar las hojas, que son 48.

El fondo de la portada hasta la mitad es negro, y blancas las letras del título, gruesas y góticas, que en él resaltan. En la mitad inferior una medalla ovalada de Nuestra Señora de Monserrate.

A la vuelta de la hoja una estampa no mal trazada que representa a S. Cristóbal pasando las aguas con el niño Jesús a cuestas: un ermitaño allende, el gran charco, y aquende otro de rodillas, en el último término una iglesia. Sirve de orla a esta estampa una cenefa en fondo negro, que figura varios caprichos de aves, ramos, y animales, y al pie un escudo de armas. Los ingenios que justaron en este certamen fueron: 

Loiz Roiz (que ganó la joya) siete coplas de a doce versos endecasílabos.

Mosen Pere Anyó (cuya obra fue coronada) idem.

Pere Martínez.

En Lois García notari.

Baltasar Johan Balaguer.

El gran trobador Miguel Miralles.

Ausias de Sant Johan.

Siguen otras obras en laor del santo, pero que no concurrieron a la joya, a saber de:

El noble D. Ferrando Díez Prevere.

El magnifich N'Arcís Vinyoles.

Un Anónimo home de sciencia, digne persona.

Se hizo también otra justa donde en vez de joya se dio un marçapa.

Ocho Setiembre.   

  

Anónimo.

1500.

Del que habla Ximeno, tomo 2, pág. 351, col. 1, año 1499, y que intitula: Formularium diversorum contractuum, et Instrumentorum secundum practicam, et consuetudinem Civitatis et Regni Valentiae. En folio, sin año de impresión. Dice Ximeno: “Pero por un decreto real que hay al principio para darle a la prensa, que es del año 1499, se colige haberse hecho en aquel tiempo la impresión.” O no vio Ximeno, o no advirtió que no hay tal decreto para darlo a la imprenta, sino la pragmática dels Violaris, promulgada en Valencia en 16 de octubre 1499; por lo que soy de parecer se haría la impresión el año viniente.


ESCRITORES DEL SIGLO XVI.

Anónimo.

1501.

Fr. Onofre Salt en el prólogo al lector de la vida de S. Onofre, dice: “De muchacho he guardado perpetuamente un libro anónimo de la vida de mi santo, impreso en lengua valenciana, y en Valencia a 20 de diciembre de 1501.”

En el mismo prólogo dice, un poco antes, que “el M. R. P. D. Onofre Ripoll, prior del célebre convento de Vallde-Christo, le comunicó un manuscrito de la vida de S. Onofre, en lengua lemosina, que fue del rey D. Martín, fundador de aquel convento.”

La vida citada que impresa he visto, empieza: Frontis: La vida de Sant Onofre.

Segunda hoja: Comença la vida de Sant Onofre confessor è hermità.

Está dividida por apartes, letra de tortis, sin foliar: acaba con una oración al santo: en 4.° pequeño. Existe en la numerosa librería del canónigo prebendado de esta metropolitana iglesia, D. Onofre Soler.


Anónimo.

1502.

Lo plant de la Verge Maria ab los dolors y llahors d'aquella: y moltes altres obres molt devotes y contemplatives.

Empieza: “Lo plant de la gloriosa Verge Maria veent y contemplant son fill glorios crucificat en la creu: ab algunes piadoses contemplacions.”

Comença lo introit del plant de la Verge Maria.

Estant la verge gloriosa

com à Mare dolorosa

dabant la creu

mirant son fill ver home y Deu,

crucificat

y ja de tot desfigurat

tant fort penaba

que penes grans ella pasaba.

Tiene por este término veinte y dos consideraciones. Luego: Cobla à la Virgen Maria con su tornada de verso largo. Y después: Cobles de la gloriosa Verge Maria, contemplant son fill mort è posat sobre les sues faldes.

Mirau tots la gran dolor

de mi triste sens mesura

veure mort lo Redemtor

de la humanal natura.

Siguen trece coplas dobles con su tornada al fin, y una oración en verso. Después: Llahors de la Verge Maria de Hiesus; son como los gozos del día, y tiene ocho estrofas con su oración en verso. Al fin dice: 

“Estampat en Valencia. Any M. D. II á II de Agost per Joan Jofré.” En 4.°

Esta obra se reimprimió en la misma ciudad, sin nombre de impresor, año 1540, en 4.°, letra de tortis.


Anónimo.

1502.

Synónimos del lemosin en latin. Valencia por Cristóval Koffman, año 1502, en 4.°, letra de tortis.


Anónimo.

1512.

Dels confesors la vera guia dels confitents segura via. Valencia per Chistofol Kofman Alamany à xiii del mes de Març any M. D. XII. En 4.°, letra de tortis.


Anónimo.

1521.

“Blanquerna: qui tracta de cinch estaments de persones: de matrimoni: de religiò: de prelatura: de apostolical senyoria: (la qual es en lo Pare Sant: y en los Cardenals) y del estat de vida Hermitana contemplativa &c. Hordenat per lo Illuminat doctor: y martir mestre Ramon Lull. Traduit y corregit ara novament dels primers originals: y estampat en llengua valenciana:::: Ab lo libre de oracions: y contemplacions del enteniment en deu fet per lo mateix doctor. Al fin dice: “A llaor y gloria de nostre senyor deu: y util de la república: y de tots los qui seguiràn en ella fon correcta y acabada de estampar la present obra, ab dos originals tant solament: perque mes lavons no sen trobaren, lo dia de sant Nabor: y de sanct Felix: martyrs gloriosos en Valencia: à casa de mestre Johan Joffre estampador prop lo moli de na Rovella á XIII de Juliol 1521.” En folio, letra de tortis. Que el traductor era valenciano no cabe duda, porque a más de afirmarlo 

D. Gregorio Mayans en sus cartas eruditas, el anónimo, así en el frontispicio como en la epístola dedicatoria, siempre dice ser la traducción a lengua valenciana, y no catalana o mallorquina, que aunque tienen entre sí afinidad, prueba la expresión que era (como dice Mayans) valenciano; y lo mismo persuade ser la impresión hecha en Valencia, en un tiempo que ya se imprimía en lo restante de España.


Anónimo.

1535.

Cobles novament imprimides de la salutaciò de nostra senyora. Any M. D. XXXV. En 4.° Es una locución entre el ángel y la virgen. Daremos una muestra del género de versos que contiene.

Angel. 

Ave de gracia plena       

molt humil verge María

lo senyor á vos menvia.


Maria. 

Deu gratias. Qui sou vos?

que veniu en esta hora.


Angel. Angel sò, trames à vos

vull parlar ab vos senyora.


Maria. Plaume. Digau en bon hora

de bon grat vos hoiria

tot lo que dir vos plauria.


Son veinte y una coplas. Sigue:

Oraciò á las plagas de Hiesu Christ.

Gracias vos fas, senyor,

salut nostra infinida

puix sou mort ab tant amor

donaunos eterna vida.

Siguen cinco coplas dobles. Está impreso con letra gótica, sin lugar ni nombre de impresor.


Anónimo.

1539.

Lo trae Ximeno, tomo 2, pág. 352, col. 2, al año 1541, y que intitula:

Directorio de las Horas Canónicas: Sumario de la vida de Chto. Impreso en Valencia por Francisco Díaz Romano, año 1541, en 8.° Se añade que primero lo escribió en valenciano, como lo dice en el prólogo, y traducido por él mismo al castellano, lo imprimió antes que en Valencia en Zaragoza por Jorge Coci, año 1539, en 8.° 


Anónimo.

1546.

Trellat sumariament fet della bulla ò cofraria del Psalteri, ò Roser: è cobles à lahor è gloria de la sacratissima y intemerada Verge Maria del Roser. Se contienen más: Los goigs de la Verge Maria del Roser = Les set paraules que Jesus dix en la creu, en verso. = Laors y cobles de la gloriosa y benaventurada sancta Maria Magdalena Apostolessa = Llaors del glorios è benaventurat sent Vicent Ferrer patrò è fill de la insigne ciutat de Valencia. Finaliza: Aquestos son los deu passos ab que tots podem anar à parais. Estampat en Valencia à 18 de marz any 1546 ab privilegi dels señor jurats. En 8.°, letra de tortis.


Anónimo.

1551.

Refranes, y avisos por vía de consejos hechos por uno de Morella, enderezados a unos amigos suyos casados. Impreso en Valencia, junto al molino de la Rovella, en el año 1551. En 8.° 


Anónimo.

1556.

Tratado de tribulación, de voto espiritual, y muy provechoso a las animas por el qual conocerán las tan admirables y divinas consolaciones de que gozan los que con paciencia sufren las tribulaciones. Nuevamente ordenado y impreso en este año de MDLVI. En Valencia casa de Antón Sanahuja, en 8.° Hubo de haber antes otra edición.


Anónimo.

1564.

Tratado de dicciones abreviadas. Es muy provechoso para todo género de personas. Valencia, por Juan Navarro, año 1564, en 8.° Según una octava que hay a la vuelta del frontispicio de esta obra, es Villareal el autor.

Anónimo.

1568.

La vida, milagros y canonización del glorioso S. Francisco de Paula fundador de la sagrada religión de los Mínimos. Valencia por Juan Navarro, año 1568. En 8.°, letra de tortis.


Anónimo, llamado Gaona.

1586.

Al parecer sería tío o hermano de Felipe Gaona, del que habla Ximeno, tomo 2, pág. 378. Escribió: Relación verdadera de la bienvenida del rey D. Felipe de Austria, segundo de este nombre en su noble ciudad de Valencia de Aragón, y de los grandes recibimientos y fiestas que se le hicieron, con otras cosas particulares que acontecieron en la ciudad, y paseos que hizo en el tiempo que estuvo en ella. Compuesta por un aficionado servidor del rey, y hijo de dicha ciudad. Dirigida al Iltre. Sr. Micer Lázaro de Gaona, doctor en leyes y cánones, y asesor ordinario por S. M. de los Ilustres y Reverendos Comisarios de la Santa Cruzada, en este arzobispado de Valencia: y juez ordinario por el mismo rey del drecho del Escusado. Escrito y compuesto en una aldea, huerta de Valencia, a 15 de junio de 1586, en 4.°; consta de ciento ochenta y ocho páginas manuscritas.

En la dedicatoria dice ser hermano del dicho Micer Lázaro de Gaona, y en el prólogo al lector dice que primero lo escribía en valenciano, y después la tradujo a la lengua castellana. El rey entró en Valencia a 16 de enero 1586, y estuvo hasta 17 de febrero del mismo año. En el capítulo 24 refiere la cabalgata del rector y universidad a besar las manos al rey, a 5 de febrero de dicho año.


Anónimo.

1599.

Tratado copioso y verdadero de la determinación del gran monarca Felipe II, para el casamiento del III con la serenísima Margarita de Austria; y entradas de sus majestades y grandes, por su orden, en esta ciudad de Valencia, con las libreas, galas y fiestas que se hicieron. Impreso en Valencia por Juan Crisóstomo Garriz, junto al molino de Rovella, año 1509, en 8.° Véndese en casa de Juan Bautista Timoneda, junto a la Merced.


Anónimo.

1600.

Recibimiento de la santissima Reliquia del glorioso S. Vicente Ferrer que se trujo á la venturosa Ciudad de Valencia. En la misma, junto al molino de Rovella, año 1600, en 8.°, en verso, sin nombre de impresor.


ESCRITORES DEL SIGLO XVII.


Anónimo.

1603.

Oficina Medicamentorum eorundem conficiendorum methodus, cum variis scholiis et aliis quam plurimis ipsi operi necessariis acceserunt de novo huic operi valde utilia ex sententia Valentinorum Pharmacopalarum. Auctore eorundem Collegio Valentiae 1603, y reimpreso en casa Vicente Cabrera en 1698, siempre en folio.


Anónimo.

1698.

Dejó manuscrito, y lo publicó Asensio Duarte: Práctica de la oración mental declarada con reglas muy breves y claras: y exemplificada con sucesos y exemplos muy provechosos, y al intento. Compuesto por un deseoso de que en todas las almas se logre el amor del altísimo. Valencia, por Jaime Bordázar, año 1698, en 16.

AUTORES DE DUDOSA PATRIA

QUE SE OPINA HABER SIDO VALENCIANOS.


ESCRITORES DEL SIGLO XII.


Juan de Bonia.

De este autor habla Pérez Bayer, en las notas a la Biblioth. Vet. de D. Nicolás Antonio, tomo 2, pág. 44, teniéndole por valenciano, diciendo que vivió en el siglo XII.

Que en la Biblioteca Regis Galiarum, parte IV, pág. 354 col. 1, cod. 7416, se nota que del árabe tradujo dicho Bonia el libro titulado: 1. Sexagenarium instrumentum, sive Canones quadrantis universalis. Auctore Alfachy Sarraceno.


ESCRITORES DEL SIGLO XIII.


MANFREDO ERMENGAUDO DE BEZEYS, CREO HA DE SER HERMENEGILDO.

1288. (Armengol : Ermengaudo : Hermenegildo)

Del que duda D. Francisco Pérez Bayer, notas a la Vetus de D. Nicolás Antonio, pág. 102 del tomo 2, si es catalán, valenciano o francés de la provincia de Bigorre (Bigorra). Escribió en lemosín, cuyo dialecto es puro catalán o valenciano, el año 1288: Lo Breviari d'Amor. Existe en la biblioteca real en un grande códice que constaba de 164 folios, al que por desgracia faltan nueve hojas. Es obra de teología cuyos argumentos son: De arbore seu stemmate et gradibus amoris: De virgine in arbore seu stemmate depicta, cuius corona gestat amorem Deu et proximi. Síguense otros muchísimos argumentos, todos en prosa, que relata Bayer en el lugar citado.

Al principio de la obra hay una súplica en verso, implorando la divina asistencia, en la cual el nombre del autor, la edad, y por ventura tal vez la patria se expresa: Empieza:

En nom de Deu nostre Senyor

Ques font è payres d'amor

E sens comensamên 

E sens fì serà hizamên.

E l'escriptura per aysò

L'appella et alpha et hò, (omega)                        

Que es en vera Unitàt

E en persones Trinitàt.

Mattfrês ermeniâns de bezeys

Senyor en leys è d'amor serfs.

E no solament d'amor

Mas de tot fizel amador.

En l'any que zom sen falensa

De Iesu Christ mil è CC

LXXXVIII sens mays sens meyns

Dementre qu'als nom fazia

Comencent lo primer dia

De primavera sus l'albôr

Aquest briviari d'amor

Per declarar las figuras

Del arbre d'amor obscuras

Lo qual ell mereis compilet

Axi com Deu loy ministret.


Sigue el prólogo también en verso, en el que el autor Messier Maufres expresa su nombre (en) esta estrofa:

Messier Maufres pus de concell &c. 

Otro ejemplar de esta obra, según parece copiado en el siglo XIV, hay en la librería del Escorial, letra S, armario 1, núm. 3, también en verso, cuyo autor Fratrem Manfredum (Fraires Matfres) se llama ex Minorum Ordine (orden de menores). En las rúbricas de ella y en los versos se expresa de esta manera:

Del nom de María,

et per chê Nostra

Dona hac nom

Maria.

Maria vol dir sens dubitâr

Aitàn com estela del mar.

Et es nominada veramén

Estela mout propiamén.

Car si la estela guida

En lo gran mar desta vida

Tots los navilis que en mar són

Escuits en lo mar d'aquest món

La Verges Santa Maria

De tot home qui si fia

E qui fielment la servis

Adutz al port del Paradís.

Esto es:

Del nombre de María

y porque Nuestra

Señora hubo nombre

María.

María quiere decir sin dudar

Otro tanto como estrella del mar.

Y es llamada verdaderamente

Estrella muy propiamente.

Porque assi como la estrella guía

En el gran mar de esta vida,

Todos los barcos que navegan

Solos en el mar de este mundo

La Virgen Santa María

A todo el que (en ella) se confía,

Y que fielmente la sirve

Conduce al puerto del Paraíso.


El códice antiguo que se conserva en la biblioteca real, no está en verso; pero sigue la oración las mismas sentencias y casi todas las palabras, a saber: folio LXXVIII, página 1, en cuyo lugar habla de los misterios de la Beatísima Virgen María, dice:

Del nom de Madona Santa Maria. Per quê hâc nom axi. Maria vol aytan dir com estéla de mar: et es nomenada propiament estéla per aytal significança. Car axi com la estela guia en la gran mar les naus els altres vexêlls qui van en la mar: axi Madona Santa Maria guia tots nosaltres en aquesta gran mar d'aquest mon. E tots aquells que en ella se fien è lealment la serveixen adû à bon port, ço es, al glorios port de Paradis.

Generalmente no pudiendo dudar que las dos obras en prosa y verso sean de un mismo Manfredo. Sea este, como quiere Millot (1: Hist. Literair. des Trobadours, tomo 3, edición de París de 1774, pág. 418), francés de Bigorre, o como es regular valenciano o catalán, nada tiene el códice primero de dialecto provincial, antes bien es del todo lemosín. Además, el códice de que primero hablamos se conservaba en Valencia, en donde se compró, como lo manifiestan las palabras que hay manuscritas al fin de la página 2, donde dice: Emi hunc librum die veneris XI Octobris anno MCCCCXXVI in civitate Valentiae à … Estacionario, die praedicta, et fuit praesens …. venditor et dominus dicti libri praesentibus pro testibus Petro Castells, Petro … et aliis in multitudine copiosa. Existe de esta obra en verso otro ejemplar en la librería de los manuscritos del rey de Inglaterra, según en su biblioteca lo dice David Caslei, impresa en Londres 1734, pág. 297, bajo el número 19, c. 1, Fraires Matfrés. Lo Breviari d'Amors: un poëme vieil escript l'an 1288, folio 1. Otras obras hay menores del mismo Manfredo, a saber: 2. La pistola que tramés Fraires Matfrés fraires Mendres en vers. Folio 242. (epístola)

3. Salve Regina en Romans. Folio 243.  

4. Del pecat d'Adam. Folio 244, pág. 2.

Ni Lucas Wadingo, ni Fr. Juan de S. Antonio, autores de las bibliotecas de la orden de los Menores, hablan de Matfres.


ANDRÉS FEBRER.

1290.

Que siempre se titula Alguacil del rey D. Alfonso de Aragón, y de quien habla Pérez Bayer en las notas a la Bibliot. Vet. de D. Nicolás Antonio, tomo 2, pág. 72, col. 1, y página 106, col. 2, diciendo que en la biblioteca del Escorial, letra L, armario II, núm. 18, se hallan de este autor: 1. Tres comedias traducidas del Dante Aliguero (Alighieri), en verso lemosín. Y como en el siglo XIII en que le coloca, reinó Alfonso III de Aragón, desde el año 1285 hasta 18 de junio de 1291, nombrándose el autor alguacil del rey D. Alfonso, me ha parecido colocarlo en el de 1290, un año antes de la muerte de dicho rey.


PRUDENS COLOMA.

Por los años 1300.

Don Francisco Pérez Bayer, en las notas a la Vet. de D. Nicolás Antonio, pág. 103 del tomo 2, dudando si es valenciano o catalán, dice: Que se hallan unos epigramas llamados tetráticos en la biblioteca del Escorial, letra S, armario III, número 16, y según Montfaucon, Bibliot. Bibliotecarum, pág. 204, columna 2, letra A, también en la de Monte Casino. Son los siguientes: De Adamo et Eva; de diluvio; de Arca; de Abrahamo, de Iosepho (Casto); de Moyse; Samsone; Davide, y de los antiguos Padres, hasta la venida de Cristo.


JUAN DE VALENCIA.

1300.

Médico del rey D. Alfonso de Castilla (X o XI). Escribió un tratado que se halla in Biblioteca Regis Galiarum, tomo III, pág. 409, in cod. Sac. XIV, núm. 3360, con este título: 1. Tractatus de concordantia legis. Y dice lo tradujo del español al latín Frater Gundisalvus Episcopus Gadicensis Praeceptor Henrici Regis Castellae. Bayer, notas a la Vet. de D. Nicolás Antonio, tomo 2, página 103.


MOSEN AÇANO DE TÁRREGA.

1300.

Apellido valenciano. Poeta lemosín, del cual habla Pérez Bayer en las notas a la Bibliot. Vet. de Don Nicolás Antonio, tomo 2, pág. 106, col. 2, donde dice que en la biblioteca del Escorial, letra L, armario II, núm. 6, hay una traducción en verso español de la obra que dicho Tárrega escribió, titulada: 1. Hexaemeri Sacri, seu de Opere sex dierum.


ESCRITORES DEL SIGLO XIV.


Arnaldo de Villanova, o Vilanova. 

Célebre médico, del que habla Ximeno en la prefacion del tomo I, inclinándose a que fue catalán, y de uno de los muchos pueblos que tienen el nombre de su apellido; contra el parecer de Escolano (1: historia de Valencia, tomo 1, col. 612, núm. 8), Mariner, Esquerdo (1: en su manuscrito de ingenios valencianos) &c. que lo tienen por valenciano, e hijo de Liria. 

En verdad, que si por el apellido de Vilanova o Villanova, se ve precisado a acudir a los muchos pueblos de este nombre existentes en Cataluña, y darle naturaleza vagamente en alguno de ellos; no son pocos los que del mismo se hallan en nuestro reino de Valencia. Ni el apellido Vilanova, de cuya antigüedad, nobleza, y asiento en este reino hizo tan distinguida mención D. Miguel Cervantes (2: en el Quijote, cuando dice: los Vilanovas de Valencia), debiera haberle extrañado de nuestro país, siendo muy bien arraigado en él. El fundamento sobre que se apoya Ximeno, es tomado de D. Nicolás Antonio (3: biblioteca nova, tomo 1, pág. 131, col. 2 de la primera impresión), quien citando a Aimerich (4: directorium inquisitor, parte 2, cuestión 28, pág. 316) dice que este autor afirma que Arnaldo era catalán. No es así: leído el citado lugar con reflexión, nada se ve en él donde se haga constar su naturaleza, y sólo dice: que en tiempo de Clemente V pontífice hubo en tierras de Cataluña un famoso médico llamado Arnaldo de Villanova que escribió muchos libros de teología los que por falsos y erróneos fueron condenados sin expreso mandato por los inquisidores Fr. Juan de Langerio del orden de predicadores y Gaufredo de Cruylles vicario general de Tarragona sede vacante. Estas son sus palabras: “fuit in partibus Cataloniae quidam magnus medicus vocatus magister Arnaldus de Villanova qui de Theologiae condidit multos libros, quos tamquam falsos et erroneos autoritate Apostolica, licet non de expresso mandato domini nostri Papae frater Ioannes de Longerio Ordinis Praedicatorum Inquisitor in partibus antedictis et Gaufredus de Cruylles Tarraconen. sede vacante, sententialiter condemnarunt.” Para poder dar mayor ascenso a los citados autores que lo tienen por valenciano, añadiremos algunas pruebas, que unidas a las de estos, harán ver que no fue catalán, y menos aún francés, sino muy probable, y casi ciertamente, valenciano.

Consta a fojas 80 del Registro super estimatione equorum in viachio Almerie del año 1309, que Arnaldo vivió en tiempo de D. Jaime II, a quien asistió en calidad de médico, y le acompañó montado sobre un caballo de la Casa Real en la marcha de dicho Monarca a la conquista de Almería. Del mismo autor se había hecho mérito a fojas 79 del citado registro, y dos hojas antes de Martín Vilanova, sobrino de Arnaldo, según es de ver por un antiguo manuscrito.

Con escritura ante Pedro Marques, en 6 de los idus de enero de 1286, consta el privilegio que el Infante D. Alfonso dio en Barcelona a 3 de las nonas de mayo 1285, aprobando la donación del castillo de Ollers que su padre hizo al maestro Arnaldo de Vilanova a presencia de Ramón de Aguilar, Ponce de Servera, Gilaberto de Centelles, y de Pedro March, escribano del rey. Núm. 78, letra C. Lo que hace ver había estado también en Cataluña, así como en Francia, y en París donde estudió la medicina y otras ciencias. Por otra escritura ante Guillermo Bernet, a 9 de las calendas de octubre de 1287, consta que Arnaldo de Vilanova, médico, vendió a Bernardo Acenuy un pedazo de huerto cerrado, junto al que este poseía cerca el Palacio Real del Señor Rey, tenido al dominio mayor y directo de el obispo de Valencia, a censo de un besante de plata pagador en Navidad. Núm. 78, letra C.

Con escritura ante Giner Rabaça, a 7 de los idus de enero de 1288, se nota el privilegio del rey D. Pedro expedido en las nonas de abril 1285, a favor del maestro Arnaldo de Vilanova, en que le concedió y dio en recompensa de los muchos servicios que le tenía hechos, el castillo de Ollers, el que concambió con Pedro Marqués, secretario del rey, por 220 sueldos sensales (censales), rendales y annales (anuales), con luismo y fadiga, que producían varias tierras en la huerta de esta ciudad en las partidas de Rauchoza y Rambla Núm. 88, letra C.

Algunos autores dicen que murió Vilanova en el año 1313, en el mar, pasando desde Sicilia a Francia, con el motivo de visitar al pontífice Clemente V, entonces enfermo: y que fue enterrado en Génova. No sabemos en qué lo fundan, pues parece cosa cierta que falleció en esta ciudad de Valencia; porque con escritura ante Jaime Martín, en 5 de los idus de febrero de 1311, a presencia de Raimundo Bonig, Ramón Conesa, prepósito (ahora llaman pavordre de la Almoina) de la limosna (almoina, almoyna, elemosina, limosna) de la Seo de Valencia, albacea del maestro Arnaldo de Vilanova, inventario 19 masmutinas, pagadoras en diciembre de cada año sobre tierras de Rauchoza. Núm. 376, letra B. De lo que es visto que hubo de morir en esta ciudad en fines de 1310, o principios del año viniente.

Este sabio médico pudo haber errado en sus opiniones como hombre; pero dio una buena y cristiana educación a su hija, que fue religiosa en el convento de Santa María Madalena del orden de santo Domingo de esta ciudad. Lo que consta por escritura ante Pedro Benrell en los idus de abril de 1322, en la que Fr. Arnaldo Burguet, provincial (que fue elegido por segunda vez en 1320) del orden de predicadores de la provincia de Aragón, da licencia a Fr. Miguel de Fraga, procurador, conventual en el convento de Valencia, para que pudiese cobrar cualesquiera cantidades de los albaceas y herederos del maestro Arnaldo de Vilanova, y de los detentores de sus bienes, para hacerse pago de la legítima de sor María de Vilanova, su hija, religiosa en el convento de santa María Magdalena. Núm. 90, legajo letra C.

Por todos estos documentos se ve con claridad la equivocación que padecieron los que lo hicieron francés, y la probabilidad o casi evidencia de que fue valenciano, aumentada por él mismo, pues entre los libros prohibidos que trae Aymerich en el lugar antes citado, todos los de Arnaldo están escritos en lemosín y pocos en latín, a cuyo libro remitimos al lector. Sus obras se imprimieron en León, en 1504 y 1520. En Barcelona, año 1585, en folio. Las que por el motivo de su expurgación cita el índice expurgatorio del año 1747. Se le debe a Vilanova el hallazgo de la extracción del espíritu del vino (aguardiente), del aceite de trementina, y de la confección de las aguas de olor.


ESCRITORES DEL SIGLO XV.


GUILLERMO AVENTURER.

1407.

Apellido ciertamente catalán o valenciano. Doctor en medicina. Escribió: Practica Medicinae, sive Antidotarii. Al fin se lee: Expleta est practica Magistri Guillelmi Aventurerit in Medicina Professoris extracta á principio Avicennae usque ad finem:::: et G. Indiamidis::: et Rhasis:::: et Guilleberti:::: et Alcaphaqui, secundum quod eam audivit Petrus Sillemont Medicinae studens Bononiae MCCCCVII. Existe en la biblioteca del Escorial, letra O, armario II, número 16 (tomo III, pág. 112). Pérez Bayer, notas a la Vetus de D. Nicolás Antonio, tomo 2, pág. 203, columna 2.


BERNARDO GAVÍ.

1430.

Por los años de 1430, tradujo la obra de Raimundo Lulio: Arte de memoria, o Artis memorativae librum, del latín en lengua provincial lemosina, la que se dice explicó con un comentario. Se halla en la biblioteca de Turín, entre los códices latinos MLXV. Tomo 2, pág. 350, col. 1.


ESCRITORES DEL SIGLO XVII.


Mosen N. Accila.

1654.

Presbítero, aragonés o valenciano, doctor en teología y residente en Méjico a mediados del siglo XVII. Dio a luz un librito ascético, intitulado: 1. Tesoro de devociones. Méjico, por Hipólito Ribera, año 1654, en 12.°

Lo cita Beristain en la biblioteca hispano-americana septentrional, tomo 1, pág. 8.


ADICIONES Y CORRECCIONES.


El Sr. D. Francisco Xavier Borrull nos ha suministrado las de los cuatro artículos siguientes.


GABRIEL DE RIUSECH.

Página 32.

Dándose noticia en este artículo de las Cortes celebradas por los reyes a los valencianos, en los tiempos antiguos, no puedo omitir el insigne testimonio que dieron los jurados de esta ciudad, de su amor a la patria, y el oportuno medio que adoptaron para impedir los perjuicios que el interés particular podría causarle, prohibiendo en el año de 1327, que los diputados que enviaban al rey, o a su primogénito, solicitaran por sí mismos, o por cualquier otro conducto, cosa alguna en beneficio suyo, y disponiendo que sólo dirigieran sus operaciones a las que cedieran en el de la ciudad: y procedieron con tal severidad, que habiendo nombrado diputados en el año de 1329, para las Cortes que había de celebrar en Valencia el rey D. Alfonso II, obligaron (así refiere lo uno y lo otro mosen Frances Joan, en la rarísima obra que poseo, y se titula: Llibre de noticies de la Ciutat de Valencia, en los referidos años) a jurar el cumplimiento de este estatuto a un Ramón Muntaner, su jurado, célebre historiador y acreditado general, cuyas gloriosas acciones habían admirado a los emperadores de oriente, y le granjearon el aprecio de los reyes de Aragón, de los de Sicilia y de África; y a un Bartolomé Matoses, que habiendo manifestado su ciencia de gobierno en los empleos de esta ciudad, logró también un singular renombre en el cargo de Almirante de la escuadra de Valencia, por haber auxiliado al rey de Bugía, que acudió a solicitarlo de la misma, vencido junto con la de Cataluña a la del rey de Tremecén, y agregándoseles después la de D. Alonso XI de Castilla continuaron sus triunfos contra los moros. (Capmany, tomo 2 de las memorias de la antigua marina de Cataluña, documento 40 y 43.) No podían dejar de conocer en Castilla el acierto de esta providencia, ni de experimentar los gravísimos perjuicios que por su omisión sufría el bien público: y así en las Cortes de La Coruña de 1520, solicitaron el remedio, suplicando que se mandase que los procuradores de Cortes en todo el tiempo que durase el oficio no pudieran recibir empleo o merced de los reyes para sí, sus mujeres, hijos o parientes, so pena de la muerte y perdimiento de bienes, fundándolo en que así mirarían mejor por lo que fuere servicio de Dios, del Rey y del Reino. (Sandoval, historia del emperador Carlos V, lib. 5, § 27.)


FRANCISCO DECIO.

1549.

Página 86.

Ni Ximeno tuvo noticia, ni ahora se tenía, de una obra impresa de este autor, que poseo, y su título es el siguiente: F. Decii Valent. gratiar. actio ad P. Juratos equestris ordenis L. Crespinum et J. B. Alpotum: civici vero A. J. Albertum, B. Michaelum, J. Senfelivium, D. Ferrerium, tum J. Garciam, ut aiunt Rationalem, publice per Thomam Miedem discipulum habita anno Dñi. M. DXXXVI. mense Maio. Encima está el morrión con las armas de Valencia; en el dorso la dedicatoria a los Jurados: y en la hoja siguiente la oración, con este título: F. D. V. pro structo musis aedificio: viris Juratis ac Rationali gratiarum actio. No se nota el nombre del impresor.

El último título manifiesta claramente que dichos jurados habían determinado construir un edificio proporcionado para la universidad: pero sus sucesores no lo llevaron a efecto: pues el mismo Decio, en el año de 1549, en la oración pro munere oratorio Musis nuper condito Eucharistia, se lamenta de que habiéndose dispuesto un buen edificio para el Hospital, y otro muy magnífico para el Consulado y el Comercio, no tengan las Musas uno decente, &c.

Deben añadirse a sus obras la oración que en elogio de nuestra señora, dijo en la iglesia parroquia de S. Martín el año de 1531.

Y otra del nacimiento de nuestro señor, que recitó en la sala capitular de esta catedral, con asistencia de los canónigos.

De las dos habla, animándole a su impresión, Juan Berbegal, en la epístola que precede a la oración de Decio de re litteraria asserenda, impresa en 1534.


ILMO. SR. D. SALVADOR ALEPUZ.

1563.

Añádase entre los escritores, después del año 1563.

Fue natural de Morella, como lo aseguran Viciana, en la 3.a parte de la crónica de Valencia, folio 136, y Escolano, libro 8 de su historia, cap. 4, núm. 12; ambos le titulan arzobispo de Sacer: parece regular que tuviera antes otro obispado. Se dice al folio 136 de este tomo, habérsele dado el citado arzobispado en el año 1523, y que lo regentó cuarenta años. Véase a Vico en la historia general de Cerdeña.

El cardenal Pallavicino en su historia dell Concilio di Trento, en el libro II, cap. 14, núm. 4, hace honorífica mención de este prelado, que asistió al referido Concilio, diciendo que en la congregación de último de abril de 1551, se propuso abrir el Concilio en el día siguiente, y prorrogar el proceso al 1.° de septiembre que convenían todos en la apertura del Concilio, y en la prorogacion (prórroga) en general para esperar a los Tudescos: pero el tiempo de ella parecía largo a la mayor parte, cuando muchos de ellos estaban detenidos en Italia seis años; y los más se inclinaban a que se hiciera la prorogacion a un día incierto, quedando de este modo con libertad de determinarlo lo más pronto que se pudiera: no obstante el discurso que hizo sobre ello Peghino, el primero de los dos presidentes del Concilio, el arzobispo de Sacer, Salvador Alepuz, defendió que la prorogacion debía ser a primeros de septiembre, fundándose en que si se quería más dilación para comodidad de los contumaces y herejes, mucha mayor consideración merecían los obedientes y católicos, que se hallaban ausentes años hace de sus iglesias, y no debía afligírseles con una prorogacion infinita; en vista de lo cual mudaron varios de dictamen, y prevaleció el del arzobispo de Sacer; y así, en el día siguiente se celebró la oncena sesión del Concilio, y dicho arzobispo subió al púlpito y propuso los decretos de la apertura del mismo y de la prorogacion, los cuales concordemente fueron aceptados. El citado cardenal Pallavicino, en el libro 14, cap. 9, refiere que en el día II de octubre siguiente, se celebró la decimotercera sesión del Concilio, que dijo la misa el obispo de Mallorca, Juan Bautista Cassipeggi, y predicó al arzobispo de Sacer, en honor de la augustísima Eucaristía, cuyo discurso se publicó con el título de: Oratio Salvatoris Allepusii Valentini Archiep. Turritani et Sasarensis in publica solemni sessione à resumpto Concilio 3.a ad PP. habita Tridentinos II mensis Oct. que fuit dominica cenae nuptiarum an. Dñi. 1551. Está en la colección de oraciones que los españoles dijeron en el Concilio, impresa en Madrid en 1768. En 4.° 


P. PEDRO JUAN PERPIÑÁ.

1566.

Página 120.

El tomo 4.° de la excelente edición de las obras del P. Perpiñá, hecha en Roma por Nicolás y Marco Palearini en 1749; y dedicada a la reina de España doña Bárbara de Portugal, mujer de D. Fernando VI, contiene la historia de la vida y escritos del autor, que con no menos elegancia y erudición que crítica, compuso el sabio P. Lazeri, jesuita; y en el capítulo 2, manifiesta que nada se había publicado sobre su puericia y adolescencia; y por cartas recibidas de España, se sabe que estudió en las escuelas de Orihuela, y que de allí pasó a tomar la sotana de jesuita. Convengo en que se dedicase al estudio de la gramática y retórica en Orihuela, y no en Valencia; porque en la oración que dijo en Roma: De avita dicendi laude recuperanda, confiesa la desgracia que tuvo en su adolescencia, de no lograr excelentes maestros, y que así le proponían para la imitación, aquellos autores que sólo un necio podía apreciar; lo que no se verificaba en Valencia en tiempo de Perpiñá, pues antes que pudiera dedicarse a la gramática y retórica, se había introducido en ella, para la instrucción de la juventud, el estudio de Cicerón. Palmireno, en la dedicatoria al célebre D. Honorato Juan, de la obrita de imitatione Ciceronis, manifiesta debérsele al mismo por habérselo persuadido a Lorenzo Valentini, catedrático de retórica, a quien siguieron en 1534 y años posteriores, Francisco Decio (así resulta de sus oraciones) y Juan Navarro, que regentó dicha cátedra por treinta años, y mereció tales elogios al P. Scoto, que asegura (en su Bibliot. Hisp.) que logró convertir esta universidad en una deliciosa habitación de las Musas. Pero es falso que de las escuelas de Orihuela se fue a tomar la sotana de jesuita; porque antes de ello vino a esta universidad, donde estudió la filosofía, teniendo por catedrático a Pedro Juan Monzó, tan insigne filósofo, que fue llamado por el Rey D. Juan III de Portugal, para enseñar en la universidad de Coimbra esta ciencia, como lo hizo en competencia de Nicolás Grucchio, Parisiense: y fueron llamados también otros sabios extranjeros para ocupar otras cátedras. Mas Perpiñá no se contentó con estudiar, sino que quiso graduarse también de Bachiller: consta por los apuntamientos de Lorga sacados de los libros manuales de esta ciudad, de que tengo copia, la partida siguiente: Pedro Perpiñá, natural de Elche, que estudió aquí seis cursos, se graduó de Bachiller en artes en 6 de julio (de 1547), siendo su padrino Pedro Juan Monzó, asistiendo por examinadores Luis Juan Gensor, Jaime Nogueroles, Miguel Juan Luviela, y Andrés Tarazona. Resulta, pues, a esta universidad la gloria de haber tenido un alumno que se ha hecho tan célebre en la república literaria; y parece que no puede dudarse que su afición a la elocuencia le obligaría a tratar al insigne Juan Navarro, y que con sus consejos empezaría a desvanecer las erradas ideas que le habían comunicado sus anteriores maestros. En el tomo primero de la citada edición de Roma, se contiene a más de las oraciones referidas por Ximeno, otra que es la 16, pro Societate Jesu ad Carolum Lotharingium Cardinalem.

En el tomo segundo de las obras de Laudationis in B. Elisabetham Lusitaniae Reginam libri tres: y después: De vita et moribus B. Elisabethae Lusitaniae Reginae libri tres.

Y en el tercero: Proemia et gratiarum actiones ad publicas Philosophiae, teologiae, jurisprudentiae disputationes, y posteriormente Petri Joan. Perpiniani epistolae: y después de la dirigida a Francisco Adorno, que titula Patri suo carissimo, está la de De ratione liberorum instituendorum litteris grecis et latinis: a cuya obra da muchos elogios Lazeri, en dicha historia, capítulo 5, al fin del § 1; y advierte en el § 2, como lo hizo antes De Colonia, que sirven en gran manera las cartas de Perpiñá, para explicar la historia de la herejía.


FR. LUPERCIO DE HUETE.

1589.

Religioso dominico, del que hablamos al año 1589, haciéndole valenciano, por ser hijo de hábito de este real convento, lo que creímos de buena fe. Pero en amor a la verdad declaramos que posteriormente hemos sabido con certeza ser natural de Zaragoza, que nació el 25 de marzo de 1534, y tomó el hábito en el convento de predicadores de Valencia, día 5 de mayo de 1559. Y para patentizar nuestra sinceridad lo hacemos notorio.


FRANCISCO TÁRREGA.

1608.

Natural y canónigo de la metropolitana de Valencia, de quien trata Ximeno, tomo 1, pág. 240. Añádese que Cervantes en la primera parte, capítulo XLVIII de D. Quijote, hablando de las comedias dice que algunos entendidos poetas para fama y renombre suyo compusieron algunas, y entre otras alaba la intitulada: La enemiga favorable, y aunque no expresa el autor, sabemos que lo fue nuestro Tárrega, como es de ver por la nota que D. Juan Antonio Pellicer, hizo al Quijote puesta al fin de la edición de Sancha de 1799, en 16. En el tomo 4.°, página 353, nota 60, dice lo que sigue: “La enemiga favorable, escribióla Francisco Tárrega, canónigo de Valencia. No se notan en ella, con efecto, disparates en la observancia de las unidades de acción, tiempo ni lugar; pero se notan otros.” Los que manifiesta, y luego dice: “Esto prueba que observándose las reglas del arte, puede hacerse una comedia con algunos defectos.”

Sabemos que Tárrega poseía el arte de hacer comedias, y que las suyas carecen de los defectos de las de la mayor parte de aquel tiempo, y que Ximeno no tuvo noticia de la referida comedia que alaba Cervantes.


D. TOMÁS CERDÁN DE TALLADA.

1613.

Página 213.

Añádase que al sumario de la jurisdicción, intitulado: Arbor jurisdictionum, se omitió en él, por descuido, en la una parte después del Padre de Huérfanos: Cavacequieros. Y en la otra parte después de jueces de diezmos: Delegados por SS. directos.

Y explicando lo que quiere significar por cavacequieros, (zavacequia, zabacequia) dice que esta palabra cava se deriva y desciende de la lengua arábiga, la cual es tanto como decir siete (سبعة : sabea). Y como ya en tiempo de moros, antes que se conquistase el reino, había siete acequias para regar la huerta de esta ciudad, el rey D. Jaime que la conquistó, les puso el nombre de cavacequieros, id est, siete cequieros (acequieros).


MAESTRO JOAQUÍN AIERDÍ. (AIERDI)

1679.

No tenemos de este escritor más noticias, sino de que era valenciano, y sujeto muy aficionado a escribir las cosas de su tiempo, por lo que escribió en siete libros en lengua valenciana, la obra siguiente: Libre de totes les novetats y coses en Valencia sucseides. Existen en la biblioteca del Sr. Borrull, los que comprenden lo sucedido desde 4 de marzo de 1661, hasta 28 de abril de 1664; y desde enero de 1677, hasta 30 de septiembre de 1679.

ERRATA REPARABLE digna de corregirse.

Folio 12. En el artículo de Jaime March, columna 1.a hacia el fin dice: è fonch fet en l'any MccccLxxi; debe leerse McccLxxi. (Corregido)         

Las erratas de menos importancia, véanse en el tomo segundo.

FIN DEL TOMO PRIMERO.

BIBLIOTECA VALENCIANA.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Muchas gracias por comentar. Moltes gràcies per comentar.

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

Què vol Hitler ?

¿Què vol Hitler?  ¿ Qué quiere Hitler?  El estrecho vínculo entre el nazismo y el nacionalismo catalán Es bien sabido, gracias entre otr...