Aubert, moine de Puicibot.
Be s cuget venjar amors
Quan se parti soptamen
De mi, quar son falhimen
Li blasmava e 'l reprendia;
Pero si m fetz tan d' onor,
Quar plus far no m' en podia,
Que non sent mal ni dolor,
Ni no m planc, si cum solia,
Pueys n' ay mais de jauzimen;
Qu' el sen e l' entendemen
Que m tolc amors al venir
Ai tot cobrat al partir.
Qu' aissi m' entrepres folhors,
Et amors falset mon sen
Tan qu' una desconoyssen
Amiey, per so quar crezia
Qu' ilh agues de beutat flor,
E de pretz la senhoria;
Mas ar suy ses bailidor,
E sai segre dreita via;
Doncs conosc al sieu non sen
Que lieys amar no m' es gen;
Qu' en dona deu hom chauzir
Que s fass' ab bos fagz grazir.
Pero 'l cor no m' er alhors
Tan cum l' amiey finamen,
Mas cum mostres a la gen
Ab mos lauzars qu' ie 'lh valia,
Quar non cuiava 'l folhor
Que totz lo mons y sabia,
Ans grazia la valor
E lo pretz qu' ilh non avia;
Doncx pus ilh eyssa m desmen
Dels bes qu' ieu n' ai digz soven,
Non ai peccat del mentir,
Quar ieu cuiava ver dir.
Quar dels corals amadors
Non dey nulhs creyr' a nulh sen
De seliey en cui s' enten
Que falhis, sitot falhia;
E pren l' anta per honor,
E per sen pren la folia;
Per qu' ieu ab digz de lauzor
Lauziei lieys que no m valia,
Tan cum l' amiey coralmen;
Era 'n dic ver ses falhir
Pel messonja penedir.
Qu' om no s salva ni no s sors
Del peccat que fai quan men
Estiers mas en ver dizen,
Per qu' ieu quar antan dizia,
Cum fis amans per error,
Lauzor de lieys, que tot dia
Ponhava en sa deshonor,
En luec de so quar mentia
Dir ver qu' ilh no val nien;
E sai q' un pauc y mespren,
Mas per la colpa delir
Dey la vertat descobrir.
Dona, s' ieu vos dic folia,
E vos la faitz eissamen,
Aissi deschairetz breumen,
Qu' amduy ponham al delir,
Vos ab far et ieu ab dir.
//
https://it.wikipedia.org/wiki/Jausbert_de_Puycibot
Jausbert de Puycibot o Gausbert de Poicibot o Puicibot e altre numerose varianti, talvolta chiamato Lo Monge de Poicibot (il monaco di Poicibot) e altrove Audebert o Josbert, in latino Gaubertus de Podio Ciboti (... – ...; fl. 1220-1231) è stato un cavaliere, religioso e trovatore limosino, originario probabilmente del Périgord o del Limosino e attivo all'inizio del XIII secolo.
Dei suoi componimenti ne sopravvivono quindici (quattordici dei quali sono cansos), in massima parte convenzionali, tranne qualcuno dotato di una "certa sensibilità".
La poesia S'eu vos voill tan gen lauzar è stata attribuita a lui, sebbene siano sorti dubbi a causa della sua apparizione in una collezione di poesie del Monge de Montaudo. Egli probabilmente scrisse un sirventes che, insieme a un altro di Bertran de Preissac, forma una tenzone in cui i due trovatori discutono sui pregi delle donne giovani e vecchie. Jausbert sostiene las joves (le giovani), mentre Bertran las vielhas (le anziane).
Era quan l'ivernz nos laissa
E par la fuoilla en la vaissa
E il lauzellet chanton c'uns no s'en laissa,
Fas sirventes ses biaissa,
Mas uns malastrucs m'afaissa,
Car ab joves no.s te: Dieus li don aissa!
Mais pretz una vieilla saissa
Que non a ni carn ni craissa.
Mal ai' er el os e daval la madaissa!
Que la genta, covinenta, on bos pretz s'eslaissa,
Fina, francha, frescha, blancha, don jois no.s biaissa,
Mais la vuoill, si gen m'acuoill ni josta se m'acaissa,
Que la rota, que.m des tota Limoges e Aissa.
. . . . . . . . .
En Bertranz men com afacha...
E volria n'agues la testa fracha!
Pois parlar l'aug del manjar ni de bon' osta.l tracha,
Al jazer compra.l ben ser, tot lo porc e la vacha,
Quar s'embarga en la pel larga, que es molla e fracha.
Semblanz es, quant hom l'ades, qu'anc no.n trais sa
garnacha.
. . . . . . . . .
E tenc m'a gran desmesura
Que, pois domna desfegura,
Quar ja i fai muzel ni armadura.
Mas prezes de si tal cura
Per que l'arm' estes segura,
Que.l cors desvai a totz jorns e pejura.
Eu lor dic aquest prezic per gran bonaventura.
En Bertran vei a lor dan, e par que, per fraichura,
Cad' aver las! i esper e soffre et abdura.
Secondo uno dei racconti contenuti nei Flores novellarum di Francesco da Barberino, Jausbert s'imbatte nella sua trascurata moglie mentre sta visitando un bordello.
I lavori di Jausbert furono per la prima volta curati e pubblicati da William P. Shepard sotto il titolo Les Poésies de Jausbert de Puycibot (Paris, 1924).
Componimenti
Cansos
Amors, s'a vos plagues
Be⋅s cujet venjar Amors
Car no m'abellis solatz
Merces es e chauzimens
Hueimais de vos non aten
Partitz de joi e d'amor
Per amor del belh temps suau
Pres soi et en greu pantais
S'ieu vos voill tan gent lauzar
S'ieu anc jorn dis clamans
Si res valgues en amor
Una grans amors corals
Uns joys sobriers mi somo
Era quan l'ivernz nos laissa
Sirventes
Gasc, pecs, laitz joglars e fers
Tenso
Jausbert, razon ai adrecha (con Bertran de Preissac)
Componimenti contesi ad altri trovatori:
Aissi com cel qu'a estat ses seignor (canso del Monge de Montaudon)
Amars, onrars e carteners (canso di Guiraut de Bornelh)
Bel m'es oimais qu'eu retraja (canso di Guillem de Saint Didier)
Car fui de dura acoindansa (canso di Aimeric de Peguilhan)
Fin' amors a cuy me suy datz (canso di Folchetto di Marsiglia)
Non pot esser sofert ni atendut (canso di Guillem Ademar)
- (EN) Adams, Edward L. Review of Les Poésies de Jausbert de Puycibot by William P. Shepard in Modern Language Notes, Vol. 41, No. 3. (Mar., 1926), pp. 197–200.
- (EN) Chambers, Frank M. "On the Attribution of a Provençal Poem." Modern Language Notes, Vol. 62, No. 5. (May, 1947), pp. 320–322.
- (EN) Jenkins, T. Atkinson. "On Newness in the Novel." PMLA, Vol. 41, Appendix. (1926), pp. xliii-lix.
- (EN) Shepard, William P. "A Provençal Débat on Youth and Age in Women." Modern Philology, Vol. 29, No. 2. (Nov., 1931), pp. 149–161.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Muchas gracias por comentar. Moltes gràcies per comentar.
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.