Geoffroi Rudel.
I.
Pro ai del chan essenhadors
Entorn mi, et
ensenhairitz,
Pratz e vergiers, albres e flors,
Voutas d'
auzelhs, e lays e critz,
Per lo dous termini suau;
Qu' en un
petit de joy m' estau,
Don nulhs deportz no m pot jauzir,
Tan
cum solatz d' amor valen.
Las pimpas sian als pastors,
Et
als enfans bordeitz petitz;
E mias sion tals amors,
Don ieu sia
jauzens jauzitz.
Qu' ieu la sai bona tot aitau
Ves son amic en
greu loguau;
Per so, suy trop sove' n marrir,
Quar non ai so
qu' al cor n' aten.
Luenh
es lo castelhs e la tors,
Ont elha jay e son maritz;
E si, per
bos cosselladors
Cosselhan, no suy enantitz,
Qu' autre cosselhs
petit m' en vau:
Aitant n' ai fin talan corau,
Al res no y a
mais del murir,
S' alqun joy non ai en breumen.
Totz
los vezis apel senhors
Del renh, on sos joys fos noyritz;
E
crey que m sia grans honors,
Quar ieu dels plus envilanitz
Cug
que sion cortes leyau.
Ves l' amor, qu' ins el cor m' enclau,
Ai
bon talan e bon albir,
E say qu' ilh n' a bon escien.
Ma
voluntat s' en vay lo cors,
La nueit e 'l dia esclarzitz,
Laintz
per talant de son cors;
Mas tart mi ve e tart mi ditz:
“Amicx,
fas elha, gilos brau
An comensat tal batestau,
Que sera greus a
departir,
Tro qu' abduy en siam jauzen.”
II.
Belhs
m' es l' estius e 'l temps floritz,
Quan l' auzelh chanton sotz la flor;
Mas
ieu tenc l' ivern per gensor,
Quar mais de joy mi escobitz.
E
quant hom ve son jauzimen,
Es ben razos e d' avinen
Qu' om sia
plus coyndes e guays.
Er ai ieu joy e suy jauzitz,
E restauratz
en ma valor,
E non iray jamai alhor,
Ni non querrai autruy
conquistz:
Qu' eras say ben a escien,
Que selh es savis qui
aten,
E selh es fols qui trop s' irays.
Lonc
temps ai estat en dolor
E de tot mon afar marritz,
Qu' anc no
fuy tan fort endurmitz
Que no m rissides de paor:
Mas aras vey,
e pes, e sen
Que passat ai aquelh turmen;
E non hi vuelh tornar
jamays.
Mout mi tenon a gran honor,
Totz selhs cuy ieu n'
ey obeditz,
Quar a mon joy suy revertitz;
E laus en lieys e
dieu e lhor
Qu' er an lur grat e lur prezen;
E, que qu' ieu m'
en anes dizen,
Lai mi remanh, e lay m' apays.
Mas per so m' en
suy escharzitz,
Ja non creyrai lauzenjador;
Qu' anc no fuy tan
lunhatz d' amor
Qu' er non sia sals e gueritz;
Plus savis hom
de mi mespren,
Per qu' ieu sai ben a escien
Qu' anc fin' amor
hom non trays.
Mielhs mi fora jazer vestitz
Que despollatz
sotz cobertor;
E puesc vos en traire auctor
La nueyt, quant ieu
fuy assalhitz;
Totz temps n' aurai mon cor dolen;
Quar aissi s
n' aneron rizen,
Qu' enquer en sospir en pantays.
III.
No
sap chantar qui 'l so non di,
Ni vers trobar qui 'ls motz non fa,
Ni
conois de rima, co s va,
Si razos non enten en si:
Pero mos
chans comens aissi;
Com plus l' auziretz, mais valra. a. a.
Nuls
hom no s meravilh de mi
S' ieu am so que no veirai ja;
Quar
nulha res tan mal no m fa
Com so qu' anc de mos huelhs no vi;
Ni
no m dis ver, ni no m menti,
Ni no sai si ja so fara. a. a.
Colp
de joi me fier que m' auci
Ab poncha d' amor que m sostra
Lo
cor, don la crans magrira,
S' en breu merce no 'l pren de mi;
Et
anc hom tan gen no mori
Ab tan dous mal, ni non sescha. a. a.
Anc
tan suau no m' adormi,
Que mos esperitz no fos la
A la belha,
que mon cor a,
On miei voler fan dreg cami:
Mas quant mi
reveilh lo mati
Totz mos bos sabers mi desva. a. a.
Peironet,
passa riu d' Ili,
Que mos cors a lieis passara;
E si li platz
alberguar m' a,
Per qu' el parlamen sera fi.
Mal me faderon mei
pairi,
S' amors m' auci per lieis que m' a. a. a.
Bos es lo
vers s' ieu no y falhi,
Ni tot so que y es ben esta;
E selh que
de mi l' apenra
Guart si que res no mi cambi;
Que si l' auzon
en Caerci,
Lo coms de Tolza l' entenra. a. a.
Bos
es lo vers, e faran hi
Quasque motz que hom chantara. a.
a.
IV.
Quan lo rius de la fontana
S' esclarzis,
si cum far sol,
E par la flors aiglentina,
E 'l rossinholet el
ram
Volt, e refranh, et aplana
Son dous chantar, e l'
afina,
Dregz es qu' ieu lo mieu refranha.
Amors, de terra
lonhdana,
Per vos tot lo cor mi dol;
E non puesc trobar
metzina,
Tro venga 'l vostre reclam,
Ab maltrait d' amor
doussana,
Dins vergier, o sotz cortina,
Ab dezirada
companha.
Pus tot jorn m' en falh aizina,
No m meravilh s'
ieu m' aflam;
Quar anc genser Crestiana
No fo, ni dieus non o
vol,
Judea, ni Sarrazina.
Et es ben paisutz de manna
Qui de
s' amor ren guazanha.
De dezir mos cors non fina
Vas selha
res qu' ieu pus am,
E cre qu' el volers m' enguana
Si cobezeza
la m tol.
Quar plus es ponhens d' espina
La dolors que per joy
sana;
Don ja no vuelh qu' om mi planha.
Quan
pensar m' en fai aizina
Adoncs la bays e l' acol;
Mas pueis
torn en revolina,
Per que m n' espert e n' aflam;
Quar so que
floris non grana:
Lo joy que mi n' atayna
Tot mos cujatz
afaitanha.
Senes
breu de parguamina,
Tramet lo vers en chantan,
En plana lengua romana,
A
'N Ugo Brun, per Filhol.
E sapcha gens Crestiana
Que totz
Peiteus e Viana
S' esjau per lieys, e Guiana.
V.
Lanquan
li jorn son lonc en mai,
M' es belhs dous chans d' auzelhs de
lonh;
E quan mi sui partitz de lai,
Remembra m d' un' amor de
lonh;
Vau de talan embroncx e clis,
Si que chans, ni flors d'
albespis,
No m valon plus qu' yverns gelatz.
Be tenc lo
senhor per verai,
Que formet est' amor de lonh;
Mas per un ben
que m' en eschai,
N' ai dos mals, quar tant sui de lonh.
Ai!
com fora dreitz pelegris,
Si ja mos fustz, ni mos tapis,
Fos
pels sieus belhs huelhs remiratz.
Be m parra joi quan li
querrai,
Per amor dieu, l' ostal de lonh;
E s' a lieys platz
alberguarai
Pres de lieys, si be m sui de lonh:
Qu' aissi es lo
parlamens fis,
Quan drutz lonhdas es tan vezis,
Ab bels digz et
ab bels solatz.
Iratz e dolens m' en partrai,
S' ieu non
vey sest' amor de lonh:
No m sai quora mais la veyrai,
Quar tan
son nostras terras lonh,
E tant y a pas e camis;
E per aisso
non sui devis,
Mas tot sia cum a lieys platz.
Jamais d'
amor no m jauzirai,
Si no m jau d' est' amor de lonh:
Que
mielhor ni gensor non sai
Ves nulha part, ni pres ni lonh;
Tant
es sos pretz verais e fis,
Que lai, el reng dels Sarrazis,
Fos
ieu per lieys chaitius clamatz!
Dieus
que fetz tot quan ve ni vai,
E formet est' amor de lonh,
Mi don
poder, pos talen n' ai,
Qu' ieu remir sest' amor de lonh
Verayamen
en luec aizis,
Si que las cambras, e 'ls jardis,
Mi recemblon novels palatz.
Ver
ditz qui m' apella lechai,
E deziran d' amor de lonh:
Que nulhs
autres jois tan no m plai,
Cum jauzimen d' amor de lonh.
Mas so
qu' ieu vuelh m' es tant ahis,
Qu' en aissi m fadet mos pairis
Qu'
ieu ames, e no fos amatz.
Mas so qu' ieu vuelh m' es tant
ahis,
Totz sia mauditz lo pairis
Que m fadet, qu' ieu non fos
amatz.
//
https://es.wikipedia.org/wiki/Jaufr%C3%A9_Rudel
Jaufré Rudel de Blaye, en occitano original Jaufrés Rudèls de Blaia (ca. 1113 en Blaye - ca. 1170) fue un trovador y poeta aquitano en lengua de oc.
Llamado "el príncipe de Blaye", villa cercana a Burdeos, en el estuario del Garona, de la que fue señor, era un caballero de la corte de Leonor de Aquitania originario de Saintonge y estuvo relacionado con Alfonso Jordán de Tolosa y con Hugo Bruno VII de Lusignano. Participó en la Segunda Cruzada (1147-1149), organizada por el rey Luis VII de Francia. Según la leyenda, habría oído hablar de la princesa de Trípoli y se enamoró de oídas, pero perdidamente, de ella. En el curso de la Segunda Cruzada cayó muerto en los brazos de la princesa de Trípoli.
Escribió chansons de amor en que habla de «L'amour de loin» (amor lejano), es decir, el amor imposible y sin esperanza, celebrando quizá a la condesa Hodierna de Trípoli, una dama de buen linaje e inaccesible, o según otros a Melisenda, hija del conde Raimundo I, descendiente de los condes de Toulouse, y de Hodierna de Jerusalén, hija a su vez de Balduino du Bourg y de la princesa armenia Morfia; de ella habría oído hablar a algunos peregrinos de Antioquía. Parece que falleció realmente de amor por una dama establecida en Oriente y que, por razones materiales o psicológicas, este amor fue un amor imposible, amour de loin o, en su nativa lengua provenzal, («amor de lonh» o «amor de terra londhana»). Han subsistido seis, según otros ocho poemas de Rudel, de los cuales cuatro poseen notación melódica. Fueron editados por el medievalista Alfred Jeanroy.
La leyenda se recoge en una de las numerosas rasós o vidas de trovadores provenzales que se han transmitido, y dice así: enamorado de oídas, empezó a escribir poemas a esta musa según las reglas del amor cortés, una de las cuales era no mencionar el nombre de la dama. Como su pasión crecía y no se menguaba, se le hizo necesario hacer tan largo viaje para ir a cantarle sus sentimientos de tú a tú, pero el trayecto era largo y costoso, y Jaufré era pobre y además tenía una salud precaria. Se propuso por lo menos que ella supiera de él y confió sus escritos a los caballeros que partían a Tierra Santa y les hacía prometer que los harían llegar a las manos de Melisenda. Tardó años, pero logró ahorrar lo suficiente para embarcarse y conocer a la protagonista de sus pensamientos a la que dedicaba cada verso que escribía.
Se embarcó en Marsella en una nave templaria; pero su salud ya se había quebrantado mucho y las penurias de la travesía le dieron la puntilla; llegó gravemente enfermo a Palestina. Aun así, arribó a Trípoli y se acercó al palacio pidiendo audiencia con la condesa, pero los guardias se rieron de él y le dieron largas. Su insistencia hizo, sin embargo, que la señora supiese de su presencia y murió en sus brazos, como cuenta la "vida" (reseña biográfica) anónima:
Él enfermó estando en la nave, y fue llevado a Trípoli, a un albergue y tenido por muerto. Se lo hicieron saber a la Condesa; y ella fue a él, hasta su lecho y lo tomó entre sus brazos. Y él supo que era ella, que era la Condesa y al momento recobró el oído y la respiración, y loaba a Dios que la había mantenido con vida hasta que la hubo visto. Y así él murió entre sus brazos. Y ella lo hizo sepultar con gran honor en la casa del Temple. Y luego, en aquel mismo día, ella se hizo monja, por el gran dolor que sentía por la muerte de él.
La leyenda de Jaufré Rudel les resultó un tema irresistible a los poetas del Romanticismo. Escribieron sobre él Ludwig Uhland, Heinrich Heine, Robert Browning (Rudel to the Lady of Tripoli) y Giosuè Carducci (Jaufré Rudel). Algernon Charles Swinburne retomó este tema constantemente desde su The Triumph of Time, en The Death of Rudel y en Rudel in Paradise (también titulado The Golden House) . Inspiró la pieza teatral de Edmond Rostand La Princesse lointaine (La princesa lejana) y la ópera L'amour de loin de Kaija Saariaho, sobre libreto de Amin Maalouf. También el compositor mexicano Ricardo Castro estrenó en 1906 una ópera sobre el tema titulada "La Leyenda de Rudel",con libreto de Henry Brodi. En 1926, sir Nizamat Jung Bahadur, de Hyderabad, escribió también un poema de épica culta sobre este tema, Rudel of Blaye. Recientemente, José Guadalajara ha realizado una versión de esta leyenda bajo el personaje de Jorge de Rudelia, trasunto de Jaufré Rudel, en su novela histórica El alquimista del tiempo (2015).
Belhs m'es l'estius e·l temps floritz
De monte lapis
Lanqand li jorn son lonc en mai
Lan quan lo temps renovelha
No sap chantar qi so non di
Pro ai del chan essenhadors
Qan lo rius de la fontana
Qand lo rossignols el foillos
Michael Barrington, Blaye, Roland, Rudel and the Lady of Tripoli: a study in the relations of poetry to life. A.D. 731 - 1950 (Salisbury, 1953)
Nick Riddle & Marcus Sedgwick, Outremer: Jaufré Rudel and Melisande of Tripoli, a Legend of the Crusades (Cambridge, 1994) ISBN 0-9524327-06
George Wolf & Roy Rosenstein, eds., "The Poetry of Cercamon and Jaufre Rudel" (New York, 1983)
Michel Teston, De quelques poètes maudits et troubadours, 2008, edición del autor, ISBN 2950993729.
Yves Leclair, Roy Rosenstein: Chansons pour un amour lointain de Jaufre Rudel, édition bilingue occitan-français, présentation de Roy Rosenstein, préface et adaptation d'Yves Leclair (Gardonne, éditions fédérop, 2011) ISBN 978-2-85792-200-1
http://www.trobar.org/troubadours/jaufre_rudel/
https://www.youtube.com/results?search_query=%22Jaufre+Rudel&aq=f
https://web.archive.org/web/20041205190419/http://perso.club-internet.fr/mboullic/jau_rud.htm
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/gallica/Chronologie/12siecle/Rudel/rud_intr.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Muchas gracias por comentar. Moltes gràcies per comentar.
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.