Pierre Vidal.
I.
Ab l' alen tir vas me l' aire
Qu' ieu sen venir de Proensa;
Tot quant es de lai m' agensa,
Si que, quan n' aug ben retraire,
Ieu m' o escout en rizen,
E 'n deman per un mot cen,
Tan m' es bel quan n' aug ben dire.
Qu' om no sap tan dous repaire
Cum de Rozer tro c' a Vensa
Si cum clau mars e Durensa,
Ni on tan fins joys s' esclaire;
Per qu' entre la franca gen
Ai laissat mon cor jauzen
Ab lieys que fa 'ls iratz rire.
Qu' om no pot lo jorn maltraire
Qu' aia de lieys sovinensa,
Qu' en lieys nais joys e comensa;
E qui qu' en sia lauzaire,
De be qu' en digua no i men;
Que 'l mielhers es, ses conten,
E 'l genser quel mon se mire.
E s' ieu sai ren dir ni faire,
Ilh n' aya 'l grat, que sciensa
M' a donat e conoissensa,
Per qu' ieu sui guays e chantaire,
E tot quant fauc d' avinen
Ai del sieu belh cors plazen,
Neis quan de bon cor cossire.
II.
Si col paubres que jay el ric ostal
Que noca s planh, sitot s' a gran dolor,
Tan tem que torn ad enueg al senhor,
No m' aus planher de ma dolor mortal;
Be m dei doler, quar aissi m mostr' erguelh
La res del mon qu' ieu plus dezir e vuelh;
Sivals d' aitan non l' aus clamar merce,
Tal paor ai qu' ades s' enueg de me.
Si m' aiut dieus, peccat fai criminal
Mia belha domna, quar no m socor,
Ben sap qu' en lieys ai mon cor e m' amor
Tan que non pens de nulh autre jornal;
Dieus! per que m sona tan gen ni m' acuelh,
Pus pro no m te d' aisso don plus mi duelh;
E cuia m doncs aissi lunhar de se!
Ans sufrirai so qu' ai sufert ancse.
Que sufrir tanh a senhor natural
Lo tort e 'l dreg e 'l sen e la folhor,
Quar greu pot hom de guerra aver honor
Pois qu' es faiditz ses grat de son ostal;
Be sui faiditz, si de s' amor me tuelh;
No m' en tolrai, ans l' am mais que no suelh:
Tenra m ja vil pus ab mal no m rete!
Non o deu far, quar per amor m' ave.
Aissi m' a tot ma domn' en son cabal,
Que, si m fai mal, ja no m veira peior,
Qu' el sieus plazers m' a tan doussa sabor
Que ges del mieu no m remembra ni m cal;
Non es nulhs jorns s' amors el cor no m bruelh,
Per qu' ai tal gaug, quan la vezon mei huelh,
E quan mos cors pensa del sieu gran be,
Qu' el mon non vuelh ni dezir autra re.
Sabetz per que 'l port amor tan coral?
Quar anc no vi tan belha ni gensor
Ni tan bona, per qu' ieu n' ai gran ricor
Quar sui amics de dona que tan val.
Ai! si ja vei que josta se m despuelh,
Mielhs m' estara qu' al senhor d' Issiduelh
Que mante pretz, quant autre si recre;
E non sai plus, mas aitan n' ai Jaufre.
Aissi cum selh que bada al veirial
Que il sembla belhs contra la resplandor,
Quant ieu l' esgart al cor n' ai tal doussor
Qu' ieu m' en oblid per lieys que vey aital;
Be m bat amors ab las vergas qu' ieu cuelh,
Quar una vetz en son reial capduelh
L' emblei un bais dont al cor mi sove.
Ai! cum mal viu qui so qu' ama no ve!
Als quatre reys d' Espanha esta mout mal,
Quar no volon aver patz entre lor,
Quar autramen son ill de gran valor,
Franc et adreit e cortes e leyal,
Sol que tan gen fezesson lur escuelh
Que viresson lor guerra en autre fuelh
Contra la gen que nostra lei mescre,
Tro qu' Espanha fos tota d' una fe.
Belhs Castiatz, senher, per vos mi duelh,
Quar no us vei lai, e quar mi dons non ve
Na Vierna cui am de bona fe.
Ieu dic lo ver aissi cum dir lo suelh:
Qui ben comensa, e pueissas s' en recre,
Mielhs li fora que non comenses re.
III.
Pus tornatz sui en Proensa
Et a ma dona sap bo,
Ben dei far bona chanso
Sivals per reconoissensa;
Qu' ab servir et ab honrar
Conquier hom de bon senhor
Don e ben fag et honor,
Qui be 'l sap tener en car;
Per qu' ieu m' en dei esforsar.
E quar anc no fitz fallensa,
Sui en bona sospeisso
Qu' el maltraitz mi torn en pro,
Pus lo bes tan gen comensa;
E poiran s' en conortar
En mi tug l' autr' amador,
Q' ab sobresfortz de labor
Trac de freida neu fuec clar
Et aigua doussa de mar.
Qu' estiers non agr' ieu guirensa,
Mas quar vei que vencutz so,
Sec ma domn' aital razo
Que vol qu' om vencutz la vensa;
Qu' aissi deu apoderar
Franch' umilitatz ricor,
Mas ieu no y trob valedor
Qu' ab lieis me puesc' ajudar,
Mas precs, e merce clamar.
E pos en sa mantenensa
Aissi del tot m' abando,
Ja no m deu dire de no,
Que, ses tota retenensa,
Sui sieus per vendr' e per dar;
E totz hom fai gran folhor
Que di qu' ieu me vir alhor;
Mais am ab lieys mescabar
Qu' ab autra joy conquistar.
E sel que long' atendensa
Blasma, fai gran fallizo;
Qu' er an Artus li Breto
On avion lur plevensa,
Et ieu per lonc esperar
Ai conquis tan gran doussor,
Un bais que forsa d' amor
Mi fetz a ma domna emblar,
Mas er lo m deu autreiar.
Ses pechat fis penedensa,
Et ai quist ses tort perdo,
E fatz de nien gen do;
E trac d' ira benvolensa,
E gaug entier de plorar,
E d' amar doussa sabor;
E sui arditz per paor,
E sai perden gazainhar,
E, quan sui vencutz, sobrar.
Bels Raynier, per ma crezensa,
No us sai par ni companho,
Quar tug li valen baro
Valon per vostra valensa;
E pos dieus vos fetz ses par,
E us det mi per servidor,
Servirai vos de lauzor
E d' als quant o poirai far,
Bel Raynier, car etz ses par.
IV.
De chantar m' era laissatz
Per ira e per dolor
Qu' ai del comte mon senhor,
Mas pos vei qu' al bon rey platz,
Farai tost una chanso
Que porten en Arago
Guillems e 'n Blascols romieus,
Si 'l sos lor par bons e lieus.
E s' ieu chant com hom forsatz,
Pus mon senher n' a sabor,
Non tengatz per sordeyor
Mon chan, qu' el cor m' es viratz
De lieys don anc non aic pro,
Que m gieta de sospeisso;
E 'l partirs es mi tan grieus
Que res non o sap mas dieus.
Traitz sui et enguanatz
A lei de bon servidor,
Quar hom mi ten a folhor
So don degr' esser honratz,
E n' aten tal guazardo
Cum selh que serv a fello;
Mas s' ieu derenan sui sieus,
A meins me tenh que Juzieus.
A tal domna m sui donatz
Qu' ieu viu de joy e d' amor
E de pretz e de valor,
Qu' en lieis s' afina beutatz,
Cum l' aurs en l' arden carbo;
E quar mos precs li sap bo
Be m par qu' el segles es mieus,
E qu' el reys ten de mi fieus.
De fin joi sui coronatz
Sobre tot emperador,
Quar de filha de comtor
Me sui tant enamoratz;
Don n' ai mais d' un pauc cordo
Que Na Raymbauda me do,
Qu' el reys Richartz ab Peitieus
Ni ab Tors ni ab Angieus.
E sitot lop m' apellatz,
No m' o tenh a deshonor,
Ni si m cridon li pastor,
Ni si m sui per lor cassatz;
Et am mais boscx e boisso
No fauc palaitz ni maizo,
Et ab joi li er mostrieus
Entre vent e gel e nieus.
La Loba ditz que sieus so,
Et a ben dreg e razo,
Que per ma fe mielhs sui sieus
Que no sui d' autrui ni mieus.
//
https://fr.wikipedia.org/wiki/Peire_Vidal
Peire Vidal (Fin xiie siècle - début du xiiie siècle - on perd sa trace vers 1205) est un troubadour de langue occitane originaire du Languedoc.
Fils d’une famille aisée de Toulouse, ce troubadour est à la fois un poète de l’amour et un homme public : options politiques et amours tumultueuses sont étroitement liées.
Esprit libre et indépendant, il s’instaure en conseiller des suzerains, et son franc parler lui vaut quelques revers du destin.
Son œuvre à l’esthétique travaillée et présente, émouvante, légère, nous conserve l’image d’un amoureux éternel mais à chaque fois passionné et sincère ; elle amorce aussi une nouvelle forme de l’art des troubadours.
Il est à Malte vers 1204-12051 à la cour du comte de Malte, le corsaire Enrico Pescatore2,3 qu'il célèbre dans ses poèmes4.
Grand amateur de femmes, il est, et sera toute sa vie, pourchassé par des maris jaloux, qui ont de solides raisons de l’être. Un chevalier de Saint Gilles lui fait même couper un bout de la langue pour le punir d’avoir eu l’outrecuidance de se vanter, publiquement, d’être l’amant de sa femme. Cette affaire faisant grand bruit en Provence, le troubadour toulousain part pour la Grèce. Il y épouse une très jolie fille qu’il croit être la nièce de l’empereur de Constantinople et, fort de cette conviction, il dépense une fortune à armer une flotte destinée à conquérir son « empire en attente d’héritage ». Il est ainsi, Peire Vidal ! Méprisant les avares, il dépense sans compter… l’argent de ses protecteurs. Avec sa femme, pendant leur équipée grecque, ils voient grand en tout. Pourquoi ne se donneraient-ils pas des titres impériaux ? Ils se les donnent. A son retour en France, il se brouille avec Raymond V qui lui interdit l’entrée dans Toulouse. Leur désaccord va durer pendant quelques années au cours desquelles ils vont se battre à coups de mots. Mais la profonde amitié n’est pas atteinte et les beaux jours reviennent. Lorsque Raymond V meurt en 1194, Peire Vidal, en signe de deuil, s’habille de noir, fait couper les oreilles et la crinière de ses chevaux et oblige ses serviteurs à se laisser pousser barbe et ongles. Lors d’un séjour en Provence, le turbulent troubadour vit un grand amour qui fait scandale avec la belle Vierna, vraisemblablement fille d’Arles. Tous les poèmes du « grand fol » nous content ses amours et ses voyages mouvementés. L’une de ses œuvres retrace ce qui semble bien être la plus extraordinaire de ses aventures. Il y chante ses liens avec la fille du comte de Pennautier… Amours furtives de la séduisante Orbria avec le poète qui la rejoint vêtu d’une peau de loup… Chassé et battu par les bergers trompés par son déguisement, il est porté, un jour, à demi mort chez sa belle, la « louve de Pennautier » comme elle fut surnommée.
Peire Vidal fut le premier troubadour à avoir fait l'objet d'une édition critique de ses œuvres par Karl Bartsch en 1857.
Les poésies de Peire Vidal, éditées par Joseph Anglade, Librairie Honoré Champion éditeur, (les classiques du Moyen Âge) Paris, 1913
Le Loup amoureux (poèmes de Peire Vidal) traduction de Francis Combes, Fédérop, coll. "Troubadours", Gardonne, 2014
http://www.trobar.org/troubadours/peire_vidal
Peire Vidal[1] (* um 1175 in Toulouse; † um 1210) war ein altokzitanischer Trobador.[2] Er schrieb sehr persönlich gehaltene Lieder in Formvollendung und bilderreicher Sprache.[2] 45 dieser Lieder sind überkommen, davon sogar zwölf mit Melodie.
https://de.wikipedia.org/wiki/Peire_Vidal
Peire Vidal lebte als fahrender Sänger in Frankreich, Spanien, Italien und dem Orient.[2] Außerhalb seines musikalisch-poetischen Werkes finden wir keinen zeitgenössischen Bezug zu seiner Dichter-Sänger-Persönlichkeit. Eine kurze okzitanische Biografie, die etwa fünfzig Jahre nach seinem Tode verfasst wurde, hat fiktionalen Charakter und beruht auf Episoden, die auf seinen Gedichten aufbauen.[3] Lediglich die Eröffnungszeile der Biografie ist im engeren Sinne biografisch.[3] Dort heißt es: „Si fo de Tolosa, fils d'un pelissier“.[3] „Er stammt aus Toulouse und ist der Sohn eines Kürschners.“ Die Pelz- und Lederwarenindustrie war im 12. Jahrhundert in der Nähe der Kirche Saint Pierre des Cuisines in Toulouse etabliert.[3]
Peire begann seine Karriere zusammen mit dem Troubadour Bernart Durfort um 1176 am Hofe des Grafen Raymond V. von Toulouse. Er blieb dort bis 1190, als er sich nach einem Streit mit dem Grafen auf die Suche nach anderen Gönnern machte.[4] Viele seiner frühen Gedichte waren Vierna de Porcellet gewidmet, einer Verwandten des Grafen. In einigen dieser Gedichte agieren Peire, Vierna und Raymond in einer Dreiecksbeziehung.[4]
Von Toulouse aus begab er sich an den Hof von König Alfons II. von Aragon, wo er bis zu dessen Tode im Jahr 1196 gut lebte.[5] Gelegentlich besuchte er den Hof von Alfons Sohn Peter II. von Aragon.[5] Im Streit zwischen den Herrschern von Toulouse und Aragon nahm Peire den Standpunkt von Aragon ein.[5] Er besuchte den Hof von König Alfons VIII. von Kastilien in Toledo im Jahre 1195 und danach mehrfach bis 1201.[5] Er blieb auch einige Zeit am Hof von König Alfons IX. von León, wo die galizisch-portugiesische Lyrik der okzitanischen gegenüber vorgezogen wurde.[5]
Unter Peires vielen kleineren Gönnern befanden sich William VIII von Montpellier und seine Frau, die byzantinische Prinzessin Eudokia Komnene.[5] William war sowohl ein Vasall von Peter II. als auch dessen Schwiegervater.[5] Peire besuchte den aragonesischen Hof während einiger seiner Besuche in Narbonne, aber obwohl die regierende Vizegräfin dieser Stadt, Ermengarde von Narbonne, eine bemerkenswerte Gönnerin der Troubadours war (Sie unterstützte beispielsweise Azalais de Porcairagues), gibt es keinen Hinweis darauf, dass sie Peire förderte oder dass dieser Lieder für oder auf sie schrieb.[5] Peire war auch eng mit dem Vizegrafen von Marseille Barral de Baux verbunden.[5] Wegen eines Liebeshandels mit dessen Gemahlin Azalais musste er nach Italien flüchten.[6] Vidal nahm am Dritten Kreuzzug teil und kam bis Zypern, wo er sich mit einer Griechin verheiratete.[6] Peire Vidal beendete seine Tage vermutlich am Hofe von Alfons III. von Aragon.[6]
Peire Vidal fungierte als Berater vieler großer Persönlichkeiten seiner Zeit.[7] Er selbst zeichnete sich durch eine unverwechselbare, originelle, poetische Persönlichkeit voller Einfallsreichtum und Schärfe aus.[7] Geschickt in Parodie und Karikatur nahm er oft eine prahlerisch-übertreibende Grundposition ein.[7] Diese Haltung führte er so weit, dass dies nur noch als Selbstironie ausgelegt werden kann.[7] Er rühmte sich, „der beste aller Kavaliere“ und „der unwiderstehlichste aller Liebhaber“ zu sein.[7] In seiner Liebeslyrik tritt immer sein persönlicher Charakter hervor, der nicht von allzu großem Ernst geprägt ist.[7] Sein Stil ist klar und einfach, dennoch formvollendet und immer persönlich gehalten.[7] Besonders geschätzt wird sein Lied Anc no mori, in dem er selbst seine dichterische Produktivität beschreibt: „De mots ricos no tem Peire Vidal!“ „Vor reichen Worten fürchtet Peire Vidal sich nicht!“[7]
Peire Vidal wird in Ezra Pounds Gedicht Pierre Vidal und in Ford Madox Fords Roman The Good Soldier sowie in Leopold von Sacher-Masochs Novelle Venus in Furs erwähnt.
F.A. Brockhaus (Hrsg.): Brockhaus Enzyklopädie. In vierundzwanzig Bänden. Peire Vidal. 19. Auflage (1986–1994). Band 16. F.A. Brockhaus, Mannheim 1991, ISBN 3-7653-1100-6, S. 633.
Peire Vidal. In: Meyers. 6. Auflage. Band 15, S. 541.
Veronica M. Fraser: The Songs of Peire Vidal: Translation and Commentary. Peter Lang, New York 2006, ISBN 0-8204-7922-5.
https://www.discogs.com/artist/844176
https://www.allmusic.com/artist/mn0001758782
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Muchas gracias por comentar. Moltes gràcies per comentar.
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.