E.
E, s. m., la seconde des voyelles, et la cinquième lettre de l'alphabet, e. V. vocals son a, E, i, o, u. Leys d'amors, fol. 2.
Cinq voyelles sont A, e, I, O, U.
El futur de l'obtatiu, finissen tut aquelh de la prima conjugazo en e.
Gramm. provençal.
Au futur de l'optatif, tous ceux de la première conjugaison finissent en e.
2. E, conj., lat. et, et.
Lo temps vai e ven e vire
Per jorns e per mes e per ans.
(chap. Lo tems va y ve y torne, gire, per díes y per mesos y per añs.)
B. de Ventadour: Lo temps vai.
Le temps va et vient et tourne par jours et par mois et par ans.
Sel que fetz l'air' e cel e terra e mar
E caut e freg e vent e pluei' e tro.
(chap. Aquell que va fé l'aire y 'l sel y la terra y 'l mar y la caló y 'l fret o fred y 'l ven y 'l ploure y lo tro. Este pluei', plueia, es en catalá pluja, y en fransés pluie.)
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
Celui qui fit l'air et ciel et terre et mer et chaud et froid et vent et pluie et tonnerre.
ANC. FR. Chescun l'a par sa main è plevie è jurée.
Sas è mantels è robes è altres meubles embler.
Roman de Rou, v. 2702 et 4254.
Surdrunt li rei de terre è li prince... encontre le Seigneur è encuntre sun Crist.
Anc. tr. des Ps. ms., n° 1, ps. 2.
Purpensai par nuit ot mun quer, è esteie travailliez, è escercoue *e mien espirit.
Anc. tr. du Ps. de Corbie, ms., ps. 76.
Cette conjonction d'ordinaire, reprend, par euphonie, le T d'ET latin
au-devant des mots qui commencent par une voyelle.
Francs e gentils, humils et orgulhos.
Pons de Capdueil: Astrucx es.
Franc et agréable, humble et orgueilleux.
Tan m'abelis jois et amors e chans
Et alegrier, deport e cortesia.
Berenguer de Palasol: Tan m'abelis.
Tant me plaît joie et amour et chant et allégresse, amusement et courtoisie.
Combinée avec des substantifs, adjectifs ou adverbes, elle forme diverses locutions.
Veziblamen cara e cara. Liv. de Sydrac, fol. 85.
(chap. Vissiblemén cara a cara.)
Visiblement face à face. (N. E. vis à vis.)
Pluma e pluma faretz pelar.
(chap. Ploma a ploma faréu pelá)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Vous ferez peler plume à plume.
Dos e dos enversatz. Guillaume de Tudela.
Renversés dos à dos.
Ill venian ensemps par e par.
Trad. d'un évangile apocryphe.
Ils venaient ensemble côte à côte.
Vos, aiatz lo bec ubert
De vostr' auzel, et un et un
Faitz los li trair' en dejun.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Vous, ayez ouvert le bec de votre oiseau, et faites-les-lui avaler à jeun un à un.
Van cridan duy e duy:
Datz me, que joglars suy.
(chap. Donéume, que soc juglar. Lo mateix que fa Tomás Bosque Peñarroya, lo juglaret mes membrillo de la Codoñera.)
P. de la Mula: Dels joglars.
Ils vont criant deux à deux: Donnez-moi, vu que je suis jongleur.
Quar pauc e pauc se laissa dechazer.
Bertrand de Born: S'ieu fos aissi.
Car peu à peu se laisse déchoir.
ANC. FR. Avant vendent un è un.
Marie de France, t. II, p. 494.
Li barunz manda un è un...
Dunc vindrent soldéiers à lui
Et uns è uns è dui è dui,
E quatre è quatre è cinc è sis,
Et set è wit è nof è dis. (N. E. wit: huit, vuit; nof : neuf : nou : “nau” en hindi : nove : neun : nine : novem : nëntë en albanés : nava en guyaratí, etc.)
Roman de Rou, v. 11282 et 11545.
Ils issoyent un è un.
Froissart, t. III, p. 12.
En chacune rue deux et deux menans le pape par le frain de son cheval, l'un à dextre et l'autre à senestre.
Monstrelet, t. 1, fol. 97.
Poi è poi vunt Normanz fuiant.
Roman de Rou, v. 13327.
Il se commencierent à retraire de l'estour petit et petit, li uns après l'autre.
Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 194.
ANC. ESP. Fueron un e uno escudos embrazados.
Poema de Alexandro, cop. 1848.
Quelquefois, dans la langue des troubadours, l'ai final des verbes a été remplacé par e.
No las te totre (tolre: tolré : toldré : trauré: pendré : ôterai)...
no t'en devedre... no t'en decebre... no las te vedare.
Titres de 960.
Je ne te les ôterai... ne t'en empècherai... ne t'en décevrai... ne te les défendrai.
Si y faziatz may re
D'aiso qu'ieu dig vos e.
Amanieu des Escas: En aquel.
Si vous y faisiez davantage rien de ce que dit je vous ai.
ANC. FR. Si cum ci raconté vous é...
Car de faire grant talent é...
Car en vous trop grant amor é...
Bien savés que tel renom é.
Roman de la Rose, v. 9505, 11038, 12785, 12928.
CAT. ESP. PORT. e. IT. e, ed.
E quelquefois est employé pour en, préposition; voyez EN.
Ebazis, Eubazis, s. f., ébazis, figure de rhétorique, sorte de digression. Figura apelada ebazis... ebazis fay digressio per declarar la materia prepausada.
Eubazis... bona disgressios.
Leys d'amors, fol. 133 et 117.
Figure appelée ébazis... Ébazis fait digression pour expliquer la matière proposée.
Ebazis... bonne digression.
Ebdomadier, s. m., lat. hebdomadarius, semainier.
(N. E. ESP. Hebdómada. La RAE escribe: Del lat. hebdomăda, y este del gr. ἑβδομάς, -άδος hebdomás, -ádos. No sé si hay aún o todavía alguien en la RAE, tanto macho como hembra, que sepa lenguas antiguas, como por ejemplo el hebreo, arameo, caldeo, siriaco o siríaco, de Siria, etc. Hepta, 7, turco hefta (lo he visto escrito en estas series turcas que se han popularizado en la televisión, no me lo ha enseñado Arturico Quintanilla y Fuentecica, que sabe turco, y polaco, y occitano, y lo que no sabe se lo inventa); septem, siete, set, sat, siat, sedem en búlgaro y lenguas afines, septimana : setmana : septmana : semana.)
Parla dels ebdomadiers de la cozina, e comanda que lhi fraire servo lh' u als autres, segon lor setmana. Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 18.
(chap. Parle dels “semanés” hebdomadaris de la cuina, y mane que los flares se servixquen los uns als atres, segons la seua semana.)
Il parle des semainiers de la cuisine, et commande que les frères servent les uns aux autres, selon leur semaine.
Adjectiv. Lo fraire ebdomadiers, so es aquel que deu legir... deu e pot manjar ab los ebdomadiers de la cozina. Regla de S. Benezeg, fol. 49.
(chap. Lo flare semané, hebdomadari, aixó es aquell que deu lligí... deu y pot minjá en los hebdomadaris de la cuina.
Regla de San Benet, folio coranta nou.
Benedictum, Benet, Benito, com Benito Lopera Perrote, aquell que va introduí lo gotelé, amic de Manolo; a la plassa de bous de Saragossa, a les sing de la tarde, una calina o calorina que no se podíe aguantá...)
Le frère semainier, c'est celui qui doit lire... doit et peut manger avec les semainiers de la cuisine.
CAT. Hebdomadari. ESP. PORT. Hebdomadario. IT. Ebdomadario.
(N. E. He buscado en Google en diferentes siglos. En teoría, hebdomadari ya existía cuando Raynouard escribía, pero Google no reconoce esta palabra, o quiere tomarme el pelo cuando busco, pero todavía me queda mucho pelo, me falta una Dalila.
Pero en blogs donde pongo lo que edito, sale algo.
Sólo salen a día de hoy, 10.2.2024, buscando con mayúscula y sin mayúscula, dos registros en Google,
https://memoriavalencianista.cat/biografies/pascual-ano-teresa
https://www.raco.cat/index.php/EBE/article/download/272197/360348
Pero en algunos de mis blogs se puede sacar más información:
Ebeni, s. m., lat. ebenus, ébénier, ébène.
Ebeni es arbre negre, lis, pla, dur et greu...
Fustz mot precios cum ebeni.
Eluc. de las propr., fol. 206 et 224.
Ébénier est arbre noir, lisse, uni, dur et lourd...
Bois très précieux comme ébène.
CAT. ESP. (ébano) PORT. IT. Ebano.
(EN. Eboni and ivory, qué canción más maja para que la canten Iñaki Belanche y Silvia Dilla, un dueto de la CHA; y después que canten la culpa fue del cha cha cha.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Muchas gracias por comentar. Moltes gràcies per comentar.
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.