Humil, Omil, Huimu, adj., lat. humilis, humble, soumis, modeste.
Sias humils e non vils, plans et amesuratz. V. de S. Honorat.
Sois humble et non vil, simple et mesuré.
E 'l sui humils on piegz mi fai e m ditz.
Rambaud de Vaqueiras: Savis e folhs.
Et je lui suis soumis où pire elle me fait et me dit.
Leial serv e humius,
La on es plus aforziz,
Deu esser plus obesitz.
Pons de la Garde: Anz ogan.
Serviteur loyal et humble, là on il est plus affermi, doit être plus exaucé.
Substant. O as revelat als humils. V. et Vert., fol. 53.
Cela tu as révélé aux humbles.
- Doux, indulgent.
Qu' om sia humils als bos
Et als mals ergulhos.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Qu'on soit indulgent envers les bons et envers les méchants altier.
Leial domna, franqu' e omil.
Raimond de Miraval: Cel que jois.
Loyale dame, franche et indulgente.
ANC. FR. Ce qui près toy me rend bas et humile.
Clément Marot, t. II, p. 377.
CAT. ANC. ESP. Humil. ESP. MOD. PORT. Humilde. IT. Umile. (chap. Humil, humils.)
2. Humilmen, adv., humblement, modestement, indulgemment.
Aysi ti pregua lo tieu sers humilmen. V. de S. Honorat.
Ainsi te prie le tien serviteur humblement.
Parlar humilment e savia. V. et Vert., fol. 42.
(chap. Parlá humilmen y sabiamen.)
Parler modestement et sagement.
Qui ves la crotz de bon cor s'umilia,
Perdon n' aura per la crotz humilmen.
Pons de Capdueil: Er nos sia.
Qui vers la croix de bon coeur s'humilie, pardon en aura par la croix indulgemment.
CAT. Humilment. ANC. ESP. Humilmente. ESP. MOD. PORT. Humildemente. IT. Umilmente. (chap. Humilmen.)
3. Humiliu, adj., indulgent, modeste.
Ieu 'n sui als pros plus humilius
E plus orgulhos als savais.
Guillaume de Cabestaing: Ar vey qu'em.
J'en suis envers les preux plus modeste et plus fier envers les méchants.
4. Humilitat, Umilitat, Omilitat, s. f., lat. humilitatem, humilité, modestie. Morgues tenia humilitat de vestidura. Trad. de Bède, fol. 62.
Que moine conserve modestie de vêtement.
- Indulgence, bonté, pitié.
S'il forses tan son cor humilitatz
Que m des un bais.
G. Faidit: Era coven.
Si lui forçât tellement son coeur indulgence qu'elle me donnât un baiser.
Dona, si us platz, aiatz humilitat
De mi.
Arnaud de Marueil: Tot quant ieu.
Dame, s'il vous plaît, ayez pitié de moi.
Mostra m qu' omilitatz
L' a tant en poder
Que bens m'en pot eschazer.
Folquet de Marseille: Uns volers.
Me montre que bonté l'a tellement en pouvoir que bien m'en peut arriver.
Sai que non puesc guerir,
S' umilitatz n'es a dire.
Elias de Barjols: Car comprei.
Je sais que je ne puis guérir, si indulgence en est à dire (y manque). ANC. FR. L' ensengnement à la soriz
Fist li lions, si fu gariz
E de la fosse est eschapez:
Là li valu humilitez.
Marie de France, t. II, p. 118.
Mais d'une rien vos sai bon gré,
Que cuidiés faire humelité.
Roman de Partonopeus, t. I, p. 107.
Il ait pleu à vostre... seignourie, par très grant humilité.
Dem. de Charles VI et rép., p. 153.
CAT. Humilitat. ESP. Humildad. PORT. Humildade. IT. Umilità, umilitate, umilitade. (chap. Humildat, humildats.)
5. Humiliatio, Humiliacio, s. f., lat. humiliatio, humiliation, abaissement, modestie.
Aylas! e co es doloyroza aquesta humiliatio! V. et Vert., fol. 23.
Hélas! et comme est douloureux cet abaissement!
Per la puritat de sa consiencia e humiliacio de sa pessa.
V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 269.
Par la pureté de sa conscience et modestie de sa pensée.
CAT. Humiliació. ANC. ESP. Humiliacion. ESP. MOD. Humillación.
PORT. Humilhação. IT. Umiliazione. (chap. Humillassió, humillassions.)
6. Humiliar, Umiliar, Omeliar, v., lat. humiliare, humilier, abaisser, avoir de la modestie.
Qui pus val, pus se humilia. V. et Vert., fol. 100.
(chap. Qui mes val, mes se humille.)
Qui plus vaut, plus s'humilie.
Mas qui 'l dopta ni vas lui s' omelia.
G. Faidit: Cascus hom.
Mais qui le redoute et vers lui s' humilie.
- Être soumis, obéir.
Fig. Totz joys li deu humiliar.
Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Toute joie lui doit être soumise.
Part. prés. Ieu serai, en cort, prezentiers,
Entre domnas et cavaliers
Franc e dous et humilians.
B. de Ventadour: Pel dols chant.
Je serai, en cour, parmi dames et cavaliers gracieux, franc et doux et ayant de la modestie.
Part. pas. Toz hom que se esalsa er humiliaz, e qui s'umilia er esalsaz.
Trad. de Bède, fol. 24.
Tout homme qui s'élève sera abaissé, et qui s'abaisse sera élevé.
ANC. FR. Humiliet sui mult.
Humiliet furent en lur félunies.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 141 et 105.
Cele qui fu humelians.
Fables et cont. anc., t. I, p. 428.
De son fieu ne se daingne verz vous humélier.
Roman de Rou, v. 4427.
Il s'essauce ki s'umélie.
Roman du Renart, t. IV, p. 392.
CAT. Humiliar. ESP. Humiliar. PORT. Humilhar. IT. Umiliare.
(chap. Humillá, humillás: yo m' humillo, humilles, humille, humillem o humillam, humilléu o humilláu, humillen; humillat, humillats, humillada, humillades.)
Humor, Umor, Ymor, s. f., lat. humor, humeur, humidité, liqueur, liquide. De la humor de la terra. Liv. de Sydrac, fol. 77.
De l'humidité de la terre.
La dous' umor de la saba.
(chap. La dolsa humitat de la saba; la saba es com la sang dels abres.)
Rambaud d'Orange: Er quan.
La douce liqueur de la sève.
No se cargara de negun cargamen ni de neguna ymor.
Cartulaire de Montpellier, fol. 192.
Ne se chargera d'aucune charge ni d'aucun liquide.
Fig. Deu secar tota humor de luxuria. V. et Vert., fol. 99.
Doit sécher toute humeur de luxure.
- Sève.
Per fauta de humor si ret infructuos. Eluc. de las propr., fol. 207.
Par faute de sève se rend infructueux.
- Suc des plantes.
Vescoza, plena d' umors.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Visqueuse, pleine d'humeurs.
- En parlant du corps humain.
Fay d' umors gran transmudamen
La luna merman et creissen.
Brev. d'amor, fol. 34.
La lune fait grand changement d'humeurs en diminuant et en croissant. ANC. FR. Les cercles de ses humors voit. Roman du Renart, t. II, p. 364.
CAT. ESP. PORT. Humor. IT. Umore. (chap. Humitat, humitats; saba, sabes; suc, sucs.)
2. Humoros, Ymoros, adj., plein d'humeur, humoreux.
La luna, diso li auctor,
Qu'es humorosa am freior.
Brev. d'amor, fol. 34.
La lune, disent les auteurs, qui est humoreuse avec le froid.
S' ill fonge son molt humoros.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Si les fongus sont moult humoreux.
- Humide.
Mercadiers que tenon las cauzas ymorosas en luoc ymoros per mays pezar. V. et Vert., fol. 17.
Marchands qui tiennent les choses humides en lieu humide pour plus peser.
Substantiv. El fai acordamens
Dels humoros, dels freitz.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Il fait l'accord des humides, des froids.
ANC. FR.
L'autre semence est cheüe en lieu pierreux,
Non pas assez profond, ny humoreux.
Foucqué, V. de J.-C, p. 215. (N. E. Avangeli de li quatre semencz.)
ESP. Humoroso (húmedo). IT. Umoroso.
(chap. Humit, humits, humida, humides.)
3. Humiditat, s. f., lat. humiditatem, humidité.
Per la gran humiditat, las viandas ero corrompudas.
Tan gran humiditat que tot entorn lo sepulcre a I gran lac d'aigua.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 164 et 137.
Par la grande humidité, les aliments étaient corrompus.
Si grande humidité que tout autour du sépulcre il y a un grand lac d'eau. IT. Umidità, umiditate, umiditade. (chap. Humitat, humitats.)
4. Humid, Humit, adj., lat. humidus, humide.
Fuocx es cautz, secx naturalmens,
E l' aires humit e calens.
Brev. d'amor, fol. 54.
Le feu est chaud, sec naturellement, et l'air humide et ardent.
Primavera humida. Calendrier provençal.
(chap. Primavera humida.)
Printemps humide.
CAT. Humid. ESP. Húmedo. PORT. Humido. IT. Umido.
(chap. Humit, humits, humida, humides.)
5. Humens, adj., lat. humens, humide.
L'us es cautz, l' autre fregz; l' us secx, l'autre humens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
L'un est chaud, l'autre froid; l'un sec, l'autre humide.
6. Humectacio, s. f., lat. humectatio, humectation, humidité.
Irrigacio, humectacio et vegetacio.
Refrigeri et humectacio.
Eluc. de las propr., fol. 136 et 52.
Irrigation, humectation et végétation.
Rafraîchissement et humectation.
ESP. Humectacion (humidificación).
7. Humectatiu, adj., humectatif, qui a la propriété d' humecter.
Del ventre humectatiu.
Nutritiva, humectativa.
Eluc. de las propr., fol. 75 et 273.
Humectatif du ventre.
Nutritive, humectative.
ESP. Humectativo. IT. Umettativo.
8. Humectar, v., lat. humectare, humecter.
Tempradament la humecta. Eluc. de las propr., fol. 269.
L' humecte modérément.
Ayguas que mollifican e humectan. Trad. d'Albucasis, fol. 37.
Eaux qui mollifient et humectent.
Part. pas. Es humectat per la vapor. Trad. d'Albucasis, fol. 14.
Est humecté par la vapeur.
Si no era humectada. Eluc. de las propr., fol. 126.
Si elle n'était humectée.
CAT. ANC. ESP. PORT. Humectar. IT. Umettare. (chap. Humidificá, bañá, arruixá: humidifico, humidifiques, humidifique, humidifiquem o humidificam, humidifiquéu o humidificáu, humidifiquen; humidificat, humidificats, humidificada, humidificades.)
Hurar, v., habituer, accoutumer.
Part. pas. Mot hurat d'armas.
Non soy huratz de portar aitals armas. Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 15. Moult habitué aux armes.
Je ne suis pas habitué à porter telles armes.
(chap. Aveá o abeá; abeat, abeats, abeada, abeades o aveat, aveats, aveada, aveades; acostumá o acostumbrá; acostumat, acostumats, acostumada, acostumades.)
Hutar, v., hurler, crier.
Auziratz bozinas e cors d' argen sonar,
E Turcx e Sarrazis e glatir et hutar.
Roman de Fierabras, v. 3360.
Vous entendriez clairons et cors d'argent résonner, et Turcs et Sarrasins et glapir et hurler.
Huyssier, s. m., balancelle, vaisseau de transport.
Pueys an apparelhat e barcas et huyssier. V. de S. Honorat.
Puis ils ont appareillé et barques et balancelles.
ANC. FR. Vinrent les galies totes et li vissiers et les autres nés.
Villehardouin, p. 29.
Hyat, s. m., lat. hiatus, hiatus.
Hyats es maior vicis amb unas meteychas vocals que am diversas.
Leys d'amors. La Loubère, p. 4.
Hiatus est un plus grand défaut avec les mêmes voyelles qu'avec différentes.
Per esquivar hyat deu hom pauzar z ou d aprop a prepositio.
Leys d'amors, fol. 4.
Pour éviter hiatus on doit poser z ou d après a préposition.
ESP. PORT. IT. (chap.) Hiato.
Hyena, Yenna, Iana, s. f., lat. hyaena, hyène.
Hyena es cruzel bestia, goloza cum lop. Eluc. de las propr., fol. 252.
(chap. La hiena es una bestial cruel, goluda com un llop. Hau de lligí lo llop blanc : una hiena que va matá alguns chiquets per Peñarroija y datres pobles.)
Hyène est cruelle bête, goulue comme loup.
Yenna es mot cruzel bestia. V. et Vert., fol. 24.
Hyène est moult cruelle bête.
Son escut de cartier,
Cobert d' un cuer de iana, e be obrat d'acier.
Roman de Fierabras, v. 53.
Son écu écartelé, couvert d'une peau d'hyène, et bien ouvragé d'acier. CAT. ESP. Hiena. PORT. Hyena. IT. Iena. (chap. Hiena, hienes.)
2. Ianeta, s. f. dim., petite hyène, peau de petite hyène.
La dotzena de ianetas, II d. Cartulaire de Montpellier, fol. 113.
(chap. La dotsena de hienetes, dos dinés.)
La douzaine de petites hyènes, deux deniers.
(chap. Hieneta, hienetes; pell de hieneta, hienetes.)
Hymne, Ymne, s. m., lat. hymnus, hymne.
Chanta los psalmes e 'ls hymnes. Trad. de Bède, fol. 26.
(chap. Cante los salmos y los himnos.)
Chante les psaumes et les hymnes.
Los ymnes de la sanhta Trinitat. Cat. dels apost. de Roma, fol. 50.
Les hymnes de la sainte Trinité.
CAT. Himne (N. E. Véase el himne feixista de ERC). ESP. Himno.
PORT. Hymno. IT. Inno.
Hypoteca, Ypotheca, Ypoteca, s. f., lat. hypotheca, hypothèque.
Han expressa hypoteca. Fors de Béarn, p. 1087.
Ont expresse hypothèque.
Per razo de ypothecas que ela aia els bes.
Tit. de 1275. Bibl. du R. f. de D. Villevieille.
Pour raison d' hypothèques qu'elle ait sur les biens.
A tot dreyt et ypoteca. Tit. de 1418, de Bordeaux. Bibl. Monteil.
A tout droit et hypothèque.
CAT. ESP. Hipoteca. PORT. Hypotheca. IT. Ipoteca. (chap. Hipoteca, hipoteques.)
2. Hipotecar, Ypothecar, v., hypothéquer.
Part. prés. Obliguan et ypothecan... totz los bes.
(chap. Obligán e hipotecán... tots los bens.)
Tit. de 1384. Arch. du Roy., K. 53.
Obligeant et hypothéquant... tous les biens.
Part. pas. Per razon de tal deute hipotecatz.
Fors de Béarn, p. 1079.
Pour raison de telle dette hypothéquée.
CAT. ESP. Hipotecar. PORT. Hypothecar. IT. Ipotecar. (chap. Hipotecá: hipoteco, hipoteques, hipoteque, hipotequem o hipotecam, hipotequéu o hipotecáu, hipotequen; hipotecat, hipotecats, hipotecada, hipotecades.)
Hyrunda, Irunda, Yrunda, s. f., lat. hirundo, hirondelle.
En temps que las hyrundas... veno. Eluc. de las propr., fol. 205.
Dans le temps que les hirondelles... viennent.
Ai! Dieus, ar sembles yrunda,
Que voles per l'aire.
B. de Ventadour: Tant ai mon.
Ah! Dieu, que maintenant je ressemblasse à hirondelle, que je volasse par l'air.
ANC. FR. Plus tost cort qu' aronde ne vole.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. I, p. 249.
Mon cueur vole comme l' aronde.
Clément Marot, t. II, p. 396.
Et aussi tost que le vol d'une aronde.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 714.
ESP. Golondrina. PORT. Andorinha. (chap. Oroneta, oreneta, oronetes, orenetes; Mallorca: Oronella, oronellas, oronelles. Sense diminutiu ix lo apellit Orona.)
2. Irunde, Yrundre, s. f., hirondelle.
D' est' erba, cum diso li auctor,
Irundes sos paucx irundatz
Sana, quant an los huels crebatz.
Brev. d'amor, fol. 50.
De cette herbe, comme disent les auteurs, l' hirondelle guérit ses petits hirondeaux, quand ils ont les yeux crevés.
Que us gardatz del lays de la yrundre.
Isarn Risols: Aylas.
Que vous vous gardiez du lai de l' hirondelle.
3. Irondella, Ysrundella, s. f., hirondelle.
Per l'aire va com l' irondella. V. de S. Honorat.
Par l'air va comme l' hirondelle.
Plus tost no vola ysrundella.
Guillaume de Berguedan: Lai on.
Plus vite ne vole hirondelle.
ANC. FR.
Le printemps no se fait d'une seule arondelle.
(chap. La primavera no se fa de una sola oroneta.
ESP. Una golondrina no hace verano – primavera.)
Ronsard, t. 1, p. 279.
Je ressemblois l' arondelle qui vole.
Clément Marot, t. 1, p. 216.
4. Arondeta, s. f. dim., hirondelette.
Arondeta, de ton chan m'aer.
T. de L' Ami et de L' Hirondelle: Arondeta.
Hirondelette, je m'attache à ton chant.
5. Irundat, s. m., hirondeau, petit d' hirondelle.
Irundes sos paucx irundatz
Sana, quant an los huelhs crebatz.
Brev. d'amor, fol. 50.
L' hirondelle guérit ses petits hirondeaux, quand ils ont les yeux crevés.
6. Randola, s. f., hirondelle.
Randola, que trazia los huelhs a sos randolos, e els y tornava.
Naturas d'alcus auzels.
L' hirondelle, qui arrachait les yeux à ses hirondeaux, et les leur remettait.
IT. Rondine. (ESP. Golondrino, cría de la golondrina.)
7. Randolo, s. m., hirondeau, petit d' hirondelle.
Randola, que trazia los huelhs a sos randolos, e els y tornava.
Naturas d'alcus auzels.
L' hirondelle, qui arrachait les yeux à ses hirondeaux, et les leur remettait.
8. Hyrundinea, s. f., lat. hirundinaria, chélidoine, sorte de plante.
Hyrundinea... hyrundas fan d'ela a lors poletz medicina, quan so greviatz els uelhs. Eluc. de las propr., fol. 205.
Chélidoine... les hirondelles font d'elle remède pour leurs petits, quand ils sont grevés aux yeux.
ESP. Golondrinera.
Hystoria, Estoria, Storia, s. f., lat. historia, histoire.
Alcun yssemple o alquna hystoria. Leys d'amors, fol. 140.
Aucun exemple ou aucune histoire.
Car l' estoria es greus. V. de S. Honorat.
Car l'histoire est difficile.
K. apelec Filomena lo maestre de la estoria. Philomena.
Charles appela Philoména le maître de l'histoire.
La storia remembra. Cat. dels apost. de Roma, fol. 50.
L'histoire rappelle.
CAT. (història) ESP. PORT. Historia. IT. Istoria, storia. (chap. Historia, histories.)
2. Ystoragrafi, s. m., lat. historiographus, historiographe.
Orozi, ystoragrafi o escriva de las estorias.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 51.
Orose, historiographe ou écrivain des histoires.
ESP. (chap. Historiógrafo) PORT. Historiografo. IT. Istoriographo.
3. Ystorialmen, Estorialmen, adv., historiquement.
Se fay aquesta figura, allegoria,... ystorialmen.
Contada estorialmen.
Leys d'amors, fol. 135 et 140.
Cette figure, l'allégorie, se fait... historiquement.
Racontée historiquement.
ESP. Historialmente. IT. Istorialmente. (chap. Históricamen.)
4. Sobrestoriat, adj., très historié, fort embelli, surenjolivé.
Trop valgra mais donar
Mos gais sonetz joyos
Ab bels ditz et entiers,
Entendables e plas,
Que trop escurs ni sobrestorias.
Giraud de Borneil: Dels bels digz.
Il vaudrait beaucoup mieux donner mes gais sonnets joyeux avec beaux dits et entiers, intelligibles et simples, que trop obscurs et surenjolivés.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Muchas gracias por comentar. Moltes gràcies per comentar.
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.