Rambaud d' Orange.
I.
Ab nou cor et ab nou talen,
Ab nou saber et ab nou sen,
Et ab nou belh captenemen,
Vuelh un bon nou vers comensar;
E qui mos bons nous motz enten,
Ben er plus nous a son viven,
Qu' om vielhs s' en deu renovelar.
Qu' ieu renovelh mon ardimen;
Qu' el novelhs volf vielh pessamen,
Farai novelh ab ferm parven,
Er quant em al novelh temps clar,
Qu' els novelh fuelh naysson desen
Lo novelh crit, don jois en pren
Els auzels qu' intran en amar.
Doncs aman mi fan alegrar,
Qu' ieu am si qu' om non pot comtar
Tan be cum ieu am, ni pensar;
Et am la gensor ses conten,
Si dieus m' am, e no y met cuiar,
Qu' al mielhs d' amar la m saup triar
Amors, quan nos ajustet gen.
D' amor me dey ieu ben lauzar,
Mielhs qu' ad amor guazardonar
No puesc, qu' amors m' a, e m ten car,
Dat amors, per son chauzimen,
Plus qu' amors non pot estujar
A sos ops d' amor, ni donar
A autrui, don ai cor rizen.
Rire deg ieu, si m fatz soven,
Qu' el cors me ri, neys en durmen;
E mi dons ri m tan doussamen
Que belh ris m' es de dieu, so m par;
E me fai sos ris plus jauzen
Que si m rizian quatre cen
Angel que m deurian gaug far.
Gaug ai ieu tal que mil dolen
Serian del mieu gaug manen,
E del mieu gaug tuit mei paren
Viurian ab gaug ses manjar.
E qui vol gaug sai l' an queren,
Que ieu ai tot gaug eissamen
Ab mi dons qui 'l me pot tost dar.
Domna, d' als non ai a parlar
Mas de vos, domna, que baizar
Vos cug, domna, quant aug nomnar
Vos, domna, que ses vestimen
En mon cor, domna, vos esguar,
Qu' ades mi ven, domna, estar
Vostre bel cors nou avinen.
De mon nou vers vuelh totz preguar
Qu' el m' anon de novelh chantar
A lieis qu' am senes talan var;
Dieus m' abais' et amors, s' ieu men,
Qu' autre ris me sembla plorar,
Si m ten ferm en gaug, ses laissar,
Mi dons, qu' autre drut non consen.
Dieus guart ma domn' e mon joglar,
E jamais domna no m prezen.
II.
Si de trobar agues melhor razo
Que ieu non ai, sapchatz que be m plairia;
Mas, tal cum l' ai, farai gaya chanso,
Si far la sai tal qu' elha fos grazia
Per ma domna, que no m denha entendre,
E ten mon cor qu' alhors non puesc' atendre;
E platz mi mais viure desesperatz,
Que si ieu fos per altra domn' amatz.
Viure m' es greu, ni morir no m sap bo.
Que farai doncx amarai ma enemia?
Amar la dei, si non fas falhizo,
Qu' amors o vol qui m' a en sa bailia;
Al sieu voler no me vuelh ieu defendre,
Ni enves lieis de nulha re contendre:
Ans dei ben dir qu' ieu mi tenh per pagatz,
Pus que ieu fas totas sas voluntatz.
Son voler fas, e quier li 'n guizardo
Que, s' a lieys platz, desamat no m' aucia,
O que m fezes oblidar sa faisso
Que m' es miralhs, en qualque loc qu' ieu sia.
E pus amors me vol d' amar sorprendre,
Ben deuria a mi dons far aprendre
Com ieu pogues de lieys esser privatz,
Pueis m' auria mos mals guiardonatz.
Trebails, maltraitz, cuidatz ab pensazo,
Ni guerreyars qu' ieu fas, no m' en desvia.
De vos amar, que m tenetz en preizo:
Offensio no us fis jorn de ma via,
Ni en ferai, com que m' en dega prendre,
Ni no m faretz ad autra domna rendre;
Que ab mon cor me sui ben acordatz
De ben amar, sia sens o foldatz.
E non per so molt me sabria bo,
Qu' ieu fezes sen; mas, sitot fauc folhia,
De tal foldat no vuelh qu' hom m' ochaizo,
Quar en amar non sec hom drecha via,
Qui gent no sap sen ab foldat despendre;
Mas selh qu' o fai se pot ben tant estendre
Qu' elh er amicx sivals o drutz clamatz;
Si 'n aisso falh, non er a dreit jutjatz.
A mon Diable, qui belhs motz sap entendre,
T' en vai, chanso, e si te denh' aprendre,
Pueys poirai dir que sui ben cosselhatz
De mon cosselh, qu' es d' Aurengua laissatz.
III.
Er no sui ges mals et astrucx,
Quan sui ben malastrucx de dreg;
E pus malastres m' a eleg,
Farai vers malastruc e freg;
Si truep un malastruc adreg
Que mon malastre mi pesseg.
E pus tos temps sui malastrucx
Per un gran malastre que m ve,
Selh que per malastruc no m te
Dieu prec de malastre l' estre,
Que mil malastruc serion ple
Del malastre qu' ieu ai en me.
Er auiatz cum sui malastrucx!
Qu' on meynhs cug de malastr' aver,
Ieu sui plus malastrucx en ver;
Qu' en malastre m laissei cazer,
E pueis vinc malastre querer
Don aurai malastruc esper.
Domna, per vos sui malastrucx,
Quar per malastre m voletz mal;
E fis ben malastruc jornal,
Qu' anc nuills malastrucs no 'l fetz tal;
Doncx mos malastres res non val,
Per que d' est malastruc no us cal.
Mas pus ara sui malastrucx,
Mos pels malastrucx mi tolrai,
Aitan de malastre perdrai;
E si 'l malastres no s' en vai,
Malastrucx sia cui no m plai,
Quar tan grans malastres m' eschai.
Mas s' atrobes dos malastrucx
Qu' anesson malastruguamen
Ab me mais malastre queren,
Adoncx for' ieu malastrucx gen;
Qu' ab mi de malastres prezen.
Et ieu sui aitan malastrucx
Que de malastre port la flor,
Et ai de malastre l' honor
Levat, malastre de senhor;
Ieu cant en malastre ab plor
D' aquest malastruc amador.
Tu est malastrucx de senhor,
Et ieu sui malastrucx d' amor.
//
https://de.wikipedia.org/wiki/Raimbaut_d%E2%80%99Aurenga
Cars, douz e fenhz del bederesc
En aital rimeta prima
Una chansoneta fera
Apres mon vers vueilh sempr’ordre
Un vers farai de tal mena
Peire Rotgier, a trassaillir
Al prim qe•il timi sorz en sus
Braiz, chans, quils, critz
Car vei qe clars
Ar vei bru, escur, trebol cel
Ar m’er tal un vers à faire
Ab vergoinha part marrimentz
Er quant s’embla•l foill del fraisse
Ara non siscla ni chanta
Entre gel e vent e fanc
Pos trobars plans
Assaz m’es belh
Aissi mou
Amors, cum er? Que faray?
Assatz sai d’amor ben parlar
Ben s’eschai q’en bona cort
Ben sai c’a sels seria fer
Donna, cel qe•us es bos amics
Escotatz, mas no say que s’es
Amics, en gran cossirier
Dona, si m’auzes rancurar
Non chant per auzel ni per flor
Lonc temps ai estat cubertz
Ara•m so del tot conquis
A mon vers dirai chansso
Ara•m platz, Giraut de Borneill
S’il cors es pres, la lengua non es preza
Joglar, fe qed eu dei
Ab nou cor et ab nou talen
Ar non sui jes mals et astrucs
Als durs, crus, cozens, lauzengiers
Pois tals saber mi sortz e•m creis
Ar resplan la flors enversa
Raembautz daurenga
http://trobar.org/troubadours/aurenga
Raimbaut d’Orange entstammt einer jüngeren Linie der Familie der Herren von Montpellier. Sein Vater war Guillem d’Omelaz (Guilhelm d’Aumelas), seine Mutter Tiburge d’Orange, die Erbtochter des Grafen Raimbaut II. Ab 1156 war Raimbaut u. a. Herr von Aumelas (Omelaz), Le Pouget, Montarnaud und Popian, 1171 erbte er einen Teil der Herrschaft Orange.
- A. Sakari: Azalais de Porcairagues, le 'Joglar' de Raimbaut d’Orange. In: Neuphilologische Mitteilungen Band 50, 1949, S. 23–43, 56–87, 174–198.
- Walter T. Pattison: The Life and Works of the Troubadour Raimbaut d’Orange. 1952
- H. Walter: Untersuchungen zur Poetik von Raimbaut d’Aurenga. 1991
- Detlev Schwennicke: Europäische Stammtafeln. Band III.3, 1985, Tafel 445
- Lexikon des Mittelalters. Band VII, Spalte 403
//
Raimbaut of Orange (Old Provençal: Raimbaut d'Aurenga; c. 1147 – 1173) was the lord of Orange and Aumelas and an influential troubadour in medieval France. His properties included the towns of Frontignan and Mireval. He was the only son of William of Aumelas and of Tiburge, Countess of Orange, daughter of Raimbaut, Count of Orange. After the early death of his father, Raimbaut's guardians were his uncle William VII of Montpellier and his elder sister Tibors.
Raimbaut contributed to the creation of trobar ric, or articulate style, in troubadour poetry. About forty of his works survive, displaying a gusto for rare rhymes and intricate poetic form.
His death in 1173 is mourned in a planh (lament) by Giraut de Bornelh, and also in the only surviving poem of the trobairitz Azalais de Porcairagues, who was the lover of Raimbaut's cousin Gui Guerrejat. It seems possible that Azalais' poem was composed in an earlier form while Raimbaut was still alive, because in his poem A mon vers dirai chanso he appears to contribute to the poetical debate begun by Guilhem de Saint-Leidier and taken up by Azalais as to whether a lady is dishonoured by taking a lover who is richer than herself. Aimo Sakari argues that Azalais is the mysterious joglar (jongleur) addressed in several poems by Raimbaut.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Muchas gracias por comentar. Moltes gràcies per comentar.
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.