Mostrando entradas con la etiqueta Cataluña. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Cataluña. Mostrar todas las entradas

Memorial en defensa de la lengua catalana

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. Dedicado a los muy Illustres Señores Diputados del Principado de Cataluña Padres de La Patria.



Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña.

(Nota de Ramón Guimerá Lorente:
reproduzco la ortografía y puntuación del texto de 1636 tal cual.
Puede haber erratas en zonas que no se leen bien, sobre todo el texto en latín. Hay algún comentario entre paréntesis y cursiva).


IESVS MARIA,

MEMORIAL
EN DEFENSA DE LA
LENGVA CATALANA
PARA QVE SE PREDIQVE EN
ELLA EN CATALUÑA.
DEDICADO A LOS MVY ILLVSTRES
Señores Diputados del Principado de Cataluña
Padres de La Patria.

Llegò a mis manos un memorial de ofensa de la lengua Catalana, cuyo autor trata de desacreditalla con el mundo, hechome en el palenque, el deseo de boluer por ella como mia. A V. Señoria, como Atlante deste Principado se và por su pie mi trabajuelo, acordandole (si bien no necessita de acuerdos para mirar por el honor de Cataluña) que es muy suya esta causa, como a quien en sus antecessores mandò traduzir las constituciones de Cataluña en lengua Catalana, para que fuessen entendidas, como consta de la primera constitucion de compilatio de constit. guardando en esto como tan sabios gouernadores el comun preceto de vn Republico, que acota Bouadilla en el premio de su Republica, num 14. Hallase dize que en todas las naciones del mundo no se enseñaron las sciencias en lenguas extrañas. Y despues de una retahila de naciones, dize: y los Españoles cada qual en su lengua natural, las leyes de las partidas estan en Castellano, en Aragon en Aragones, Valencia en Valenciano, Cataluña en Catalan. Y viniendo mas a nuestro caso, quieren desterrar de Cataluña la predicacion en su lengua, cosa que antecessores de V.S. la preuieron, y preuinieron ordenando en las constituciones, que ningun extrangero pudiesse obtener beneficio en Cataluña, ni podrà dexar de lastimar a V.S. ver denostada a Cataluña, y deslustrada su lengua, llamandola en memorial impresso irrision de las demas naciones, lengua, que en propiedad, y expression de concetos no reconoce ventaja a las demas; lengua que compite en antiguedad con las primeras, lengua que se vio entallada en marmoles, y bronzes, pues en ella se lleuaron las leyes, y gouierno de Barcelona el pueblo, y Senado Venecianos para gouernarse por ellas. Este papel contiene las conueniencias que ay se predique en Cataluña en su lenguage, deshace las de papel contrario (cotrario, la o con virgulilla), va guiado de su estrella al Senado Eminentissimo de los señores Cardenales de la congregacion interpretes del Concilio. Espera que ladeado de V.S. a quien suplica interponga su autoridad para con sus Eminencias, saldrà con el despacho que deseamos, que ha de seruir no solo para bien de las almas deste Principado, sino para nueuo lustre de la lengua Catalana, que en boca de sus hijos los Predicadores ha de vestir mayores creces de bizarria, y mas estendidos plazos, sacandola de su natural encogimiento a nueuos ayres de luzida. Prospere y guarde el Cielo a V.S. como todos sus criados deseamos.
El Dotor Diego Cisteller.

He visto un memoria con nombre del del Dotor Iuan Gomez Adrin, si bien algo mas tarde de lo que quisiera, pero mas vale tarde que nunca, mi assunto es cortalle los passos, respondiendole para que no queden impressionados algunos con el. Responde el Dotor Adrin en su papel, a otro del Illustris. Señor Don Iustino Antolinez Obispo de Tortosa exemplar de santos Prelados, que con Christianissimo zelo de las almas propuso, y obtuuo en el Sacro Conc. P. Tarraconense, que la predicacion en el Principado de Cataluña fuess en su lengua materna por las razones que en su papel alegò, estas pretende deshazer el Dotor Adrin en su informe: en este es mi intento mostrar al mundo que no lo ha hecho, y que assi quedan en su vigor las razones de su Illustrissima, iremos por sus mismos passos, siguiendo el mismo norte.
El primer argumento del señor Obispo de Tortosa es la 4. constitucion de summa Trinitate, entre las del Arçobispado de Tarragona, q (con una tilde, que) dize assi: Nullo modo in Ecclesijs suae diocesis, in quibus probabile est solum idioma maternum, & naturale intelligi aliena lingua Euangelium explicari patiantur. Responde el Dotor Adrin, que solo se prohibe donde es prouable que no se entiende, sino el idioma natural; pero donde ay probabilidad que se entiende el Castellano, no tiene fuerça la constitucion, respuesta que a bien poca luz descubre ser solo aparente; primeramente las palabras de la constitucion como de drecho positiuo se han de entender como suenan: la constitucion dispone, que donde fuere poruable entenderse sola la lengua materna se predique en ella, y no en otra, que sea prouable en Cataluña entenderse solo su natural idioma, nadie lo puede negar, pues actualmente se anda controuertiendo este punto, y cada vez una de las partes pretende ser asistida de su probabilidad: luego tiene lugar la constitucion que se alega. Y sabiamente el S. Concilio puso donde fuesse prouable, hechando en cosa que và en ella no menos que las medras de las almas por la parte mas segura, y que no admite razon de dudar, porque en Cataluña es euidente entenderse el Catalan, y solo prouable entenderse el Castellano.
Segundo, dicha constitucion no puede tener el sentido que en su efugio se le impone, que es, que donde ay probabilidad que se entiende el Castellano no tiene fuerça la constitucion; porque diziendo el Sacro Concilio P. que donde fuere probable, que solo el Catalan se entiende, no excluye la probabilidad de la parte contraria, (que esso es ser una cosa prouable) antes la *anteue, y indica no escondersele; luego la probabilidad que en Cataluña se entienda el Castellano no quita su vigor a dicha constitucion. Añade el Dotor Adrin, que no se ha de pretender mayor diligencia que la que puso el Espiritu Santo en la conuersion del mundo, que infundiendo el don de lenguas a los Apostoles, no se las infundiò (la tilde apenas se distingue) de suerte que las entendieran todas, cita a san Chrysostomo que lo afirma; pero si por uno se lo persuade facil serà hazelle mudar de opinion con muchos que se le digan lo contrario, contentome con solos dos, san Prospero discipulo de san Agustin, epist. ad Demetr. Ideo Spiritus Sanctus Apostolos loquelis omnium nationum fecit affari, vt dubium non esset per ipsius inspirationem utilem rationabilemque sermonem ministrari. El otro lugar es la Clement. I. de Magistris. Illius cuius vicem in terris gerimus imitantes exemplum, qui ituros per uniuersum mundum Apostolos, in omni linguarum genere fore voluit eruditos. Pero dado, que el Espiritu Santo no infundiesse a los Apostoles la noticia de todas las lenguas, no haze a nuestro caso; porque alomenos les infundiò aquellas que entendian sus oyentes, que no corre en la Castellana en Cataluña.
Dize que san Pablo no estaua muy señor de la lengua Griega, y predicando a los Griegos faltaua tal vez en solecismos: cita a S. Hieronymo, el mismo le responda en la Apolog. aduers. Rufin. que si Pablo tal vez faltaua en el Griego, no era poca noticia del lenguage, sino aduertida industria: Diuus Paulus Graecam facundiam contemnebat, vel certe dissimulabat, vt praedicatio eius non in persuasione verborum consisteret. Y mas claro el P. Salmeron in acta, cap. 14. Neque ideo minus elegans erat, & purus fermo quia Paulus minus sciens esset Graecae linguae quam diuinitus *hauserat, sed quia nouerat ab Apostolico Spiritu abesse debere compti sermonis studium. Y san Augustin lib.4. De doct. Christiana, dize, que adrede S. Pablo no guardò los preceptos de la Gramatica y eloquencia. Añade el Dotor Adrin, q predicando los Apostoles solo percibia el auditorio las sentencias, no las palabras indiuiduales; denos lo mismo en Cataluña, que no se pide otra cosa, que predicando en Castellano se entiendan las sentencias, que oy no se perciban de la plebe.
El segundo argumento de que se vale el señor Obispo de Tortosa es tomado de san Pablo I. Corint. 14. donde dize: Gratias ago Deo meo quod omnium vestrum lingua loquor. Este lugar piensa el Dotor Adrin, que es el Achiles se su pretension, porque dize: si san Pablo en Corinto donde sola una lengua se hablaua predicaua en muchas por la variedad de las gentes, que a ella como à Emporio acudian como siente Cornelio à Lapide; en las de Cataluña se ha de predicar en Castellano por el trato, que con los Castellanos tienen, este argumento flaquea por mil partes. Primo, porque si algo prouasse, pueua solamente que en Barcelona escala de Italia, y Emporio de naciones estrangeras se hauia de predicar en Castellano, pero como lo prueua de Tortosa, Girona, Lerida, que a todo tirar solo ven dos, o tres dias, y bien de passo algun Castellano, que serà de Manresa, Solsona, Vique, y Vrgel, que si ven algun Castellano es por milagro, pues como cierra tan a bulto con que las Ciudades de Cataluña, dicha razon conuence se predique en Castellano.
Desemboluamos algo mas su argumento, dexo a parte, que el mismo Cornelio a Lapide pudo ver su solucion, pues las palabras de san Pablo: omnium vestrum linguis loquor, quieren dezir segun Haymon autor antiquissimo: Omnium vestrum dialectis loquor, con que no predicò san Pablo en muchas lenguas en Corinto, sino en una con varios dialectos, que en la lengua Griega eran muchos; dexo lo que la corriente de los Dotores dizen sobre dichas palabras, que el Apostol solo zahiere a los de Corinto la vanidad, y vanagloria que tenian de hablar, y entender varios idiomas, estrellandoles sabia mas que todos ellos, quiero admitille al Dotor Adrin, q san Pablo hablaua varias lenguas, como sabe que predicasse en las q eran peregrinas en Corinto, no hallarà ninguno que tal diga; y el dezir que las hablaua; no pueua las hablasse en Corinto, sino en diuersas Ciudades, y lo mas que las hablaua en conuersacion retirada, no en el pulpito: no me crea a mi, oyga a san Ambrosio, que declarando el lugar inmediato al que se cita de san Pablo: sed Ecclesia volo quinque, &c. utilius dicit in Ecclesia in apertione sermonis loqui quod omnes intelligant, que en sus sermones el lenguage era el nativo de Corinto, que todos entendian. Y a un Dotor de buen porte Padre Iustiniano: Quamvis inquit linguarum malo tamen paucis in Ecclesia agere ita vt ab auditoribus intelligar, que si bien no se le escondia la pericia de muchas lenguas, en sus sermones vsaua de muy pocas para ser entendido del auditorio; y para que se rinda a sus mismas armas oyga a Cornelio a Lapide: Sed in Ecclesia volo quinque verbi sensu meo (id est intelligentia qua intelligar) loqui, vt & alios instruam, quam decem millia verborum in lingua peregrina, quam audientes non intelligant.
Hazese el Dotor Adrin por despedida del paragrafo una replica. Ni se diga que tambien se hauia de predicar en otras lenguas peregrinas, porque concurren de diferentes naciones a los puertos de Cataluña, y responde, la respuesta ella se viene con que la Castellana es lengua del Imperio. La replica està muy en su punto, y la respuesta no la suelta, porque el admite que san Pablo era deudor por su oficio a la variedad de naciones que acudian a Corinto, y les predicaua en sus lenguas, sin serlo del Imperio Griego, ni Romano: luego euidentemente se convence lo mismo en Cataluña, aunque no sean las lenguas del Imperio.
El tercero argumento que apunta el señor Obispo de Tortosa es del Concilio de Trento, sess. 5. de reform. Cap. 2. a donde manda los Predicadores se acomoden a la capacidad de sus oyentes, y les instruyan cum facilitate, & breuitate sermonis. Responde el Dotor al Concilio, que no manda se predique en Catalan, sino que en el lenguage q fuere se acomode al auditorio. Oyga al S. varon Diego Perez, discipulo del Maestro Iuan de Auila, a quien nuestro Dotor por santo y doto rinde toda el alma, que declarando el lugar citado del Concilio, en el libro que sacò a luz de sacra ratione concienandi, dize: Doceant populum concionatores breui, & facili sermone, vt Trident, &c. Y luego: Facili, qui scilicet à cunctis percipi possit, y añade que de la misma suerte explica santo Thomas las palabras del Apostol: Non in sublimitate sermonis, pues si esso suenan las palabras del Tridentino, es claro q muchos en Cataluña no entienden el Castellano, luego con el no se cumple con el precepto del Concilio. El quarto argumento del señor Obispo de Tortosa es tomado del drecho, cap. Episcop. 18.q.I. Donde dize: Tenctur Episcopus perse, vel per alios praedicare & praedicationem ita exprimere, vt vulgus intelligere possit. A este lugar responde el Dotor, como si estuuiera en el cuerpo del drecho en dicha question, lo que deuiera aduertir ingenio tan perspicaz, segun el señor Obispo aduirtiò el error, y mala alegacion del autor que se lo citò quando no pudo remediarlo: mas admitiendo la dotrina por suya, digo que responde el Dotor con dezir, que es testigo sin soborno de su parte, dize que el primer oficio del Obispo es predicar, assi lo confiesso, añade, q siendo los señores Obispos de Cataluña los mas Castellanos, es señal se tiene por capaz su lengua de ser entendida de sus ouejas; la prueua desto no la veo, respeto como es justo a los señores Obispos deste Principado lustrosos astros, deste firmamento que con el esplendor de su vida endereçan al Cielo sus ouejas; pero a nuestro Dotor le queda por prouar, que vn Obispo Castellano, que no hable el Catalan, predique de suerte, que le perciba el vulgo, como el capitulo ordena; pues se vè ser esto impossible.
Añade el Dotor, que sino se entendiera la lengua Castellana en Cataluña no tomaron los señores Obispos Vicarios Generales de Aragon, y Castilla, a que respondo, que essos son dos en toda Cataluña, a demas q el cargo de Vicario General pide ser natural el enuestido, como lo ordena la constit. I de las Tarraconenses tit. De Offic. Vic.
Replica vltimamente el Dotor con vn argumento ad hominem, con ser la primera obligacion del Obispo, dize, el predicar quando lo haze por si mismo no le manda la Iglesia lo haga en la lengua materna de sus subditos, sino en la comun del Reyno, luego si esto no obliga a los Obispos, que son los principales, menos obligarà a los Predicadores, que son sus substitutos. Respondo que supone falso, que al Obispo no se le mande, que quando predica lo haga en lengua materna de sus subditos si le es possible; y me admiro se haya tan presto oluidado del capitulo alegado Episcopus, q dize predique de modo que le entienda el vulgo, que sino es en Catalan es impossible. Respondo lo segundo, que el Obispo cumple con esse drecho con predicar por si, o por otros en Catalan, pues el drecho es disjunctiuo, diziendo tenetur Episcopus perse, vel per alios, y assi cumple con hazer los otros prediquen en Catalan, pues a el no le es possible, de donde se sigue a pie llano la respuesta al segundo punto de la replica, que al substituto en este caso *e le puede poner mayor carga que al principal por disponerlo assi el drecho con palabras bien claras, pues ordena que el Obispo, o sus substitutos prediquen en lengua q entienda el vulgo, vea qual sera.
En prueua de lo primero que a los Obipos no les corre obligacion de predicar en la lengua materna de sus ouejas, alega el Dotor la Epistola de Santiago el menor Obispo de Hierusalem que la escriuiò a los Hebreos desterrados, no en Hebreo, sino en Griego, con ser aquella carta como vn sermon missiuo, y dotrinal en que instruye a sus ouejas, luego bien pueden los Prelados predicar en otra lengua que la materna de sus feligreses: si le sobornara al Dotor la pluma no pudiera salir mas a mi intento su argumento, porque lo es ad hominem: lea al Padre Lorino in Epistolam Iacob, y verà que si el Santo escriuiò en Griego la epistola, fue por escriuirla a los Hebreos desterrados, no tanto los que en la persecucion que se leuantò despues de la muerte de san Esteuan padecieron aquel infortunio, que essos eran muy pocos, sino a los Hebreos que ya siglos antes andauan desterrados desde la cautiuidad Babilonica, y Assiria, que eran infinitos, y los mas a quienes la epistola del Santo yua dirigida; pues que mucho escriuiesse su epistola en Griego, si para estos era su lengua natural y materna en que nacieron, y se criaron, como lo dizen ellos mismos, Actor.2.c. Quomodo nos audiuimus linguam nostram in qua nati sumus, à estos pues Hebreos por sus ascendientes, y por su nacimiento Griegos, cuya lengua materna era la Griega, escriuiò su carta Santiago en Griego, por ser como sermon, si bien missiuo, que ha de ser siempre en lengua materna del oyente.
Pero demosle al Dotor, que esta Epistola la embiò Santiago a los desterrados en la tempestad que se leuantò despues de la muerte de san Esteuan, no solo no prueua lo que el Dotor pretende, sino todo lo contrario, porque esta carta la escriuiò Santiago muy poco antes de su muerte treynta años, y mas despues del destierro de los Hebreos a quien escriuia, como eruditamente lo prueua Lorino en los prolegomenos de dicha Epistola; pues que marauilla escriuiesse la carta en Griego a quien hauia treynta años por lo menos que la hablaua, y entendia. Segundo, porque en treynta años los mas que habrian salido desterrados, como gente ya en dias, y cabeças de familias habrian muerto, y quedarian sus hijos a quienes la lengua Griega era la natural, y materna, como vno y otro la concluye el Doto P. Salmeron in acta c.2. Habla de los Hebreos desterrados, y dize: Horum plurimi vel linguam didicerant alienam, vel multi in peregrinam etiam linguam didicerant, & illam audiebant, quomodo nos audimus linguam nostram in qua nati sumus, *at nati erant vbi vernacula lingua non erat Hebraea.
Tercio, escriuiò Santiago su Epistola en Griego no en Hebreo, porque como afirman san Isidoro, y Lorino con otros: *Profecto dispersis per orbem Iudaeis notiorem Graecam linguam, & communiorem fuisse eius usum quam Hebreae. Que a los Hebreos esparzidos por el mundo era mas familiar la lengua Griega, que la Hebrea. Mirese con atencion a quien fauorece el exemplo de la Epistola, pues sacamos la escriuiò Santiago en Griego por ser esta la lengua materna de aquellos a quien iua, lengua que por treynta años la hauian aprendido, y hablado, lengua que aun cotejada con la Hebrea les era mas familiar: vease si conuence esto hauerse de predicar en Cataluña en Catalan, pues corren las razones dichas en este idioma. Amontona lugares y concetos en prueua de que el Predicador ha de florearse en el estilo, y perderse de vista tal vez por su agudeza, por ser deudor de dotos, y indotos, ha de hauer dize variedad de taças llanas para el vulgo, penadas para los gustos estragados, acota la diuersidad de estilos en los Profetas, en vnos palaciegos, y de corte en otros a lo tosco y aldeano: los diuersos semblantes y facciones de los Predicadores bosquejados en las quatro pias del Profeta, las habilidades varias de los oradores sacros y profanos, esta bien dicho lo hablado; pero solo prueua, que el Predicador ha de mudar tantos semblantes quanta es la diuersidad de gentes que le atienden, pero en todos ha de ser en lengua que la entiendan, y en esto no puede hauer dispensacion, quanto acumula solo conuence al pueblo no se le han de predicar altanerias, al doto se le ha de brindar con algo de brillante, que esso nadie se lo niega, pero nada desso arguye se haya de predicar en Castellano.
El quinto argumento del señor Obispo de Tortosa estriba en vn lugar de S. Pedro Crysologo, que dize assi: Naturalis lingua chara simplicibus, doctis dulcis, loquitur omnibus profutura, populis popularitem loquendam, communio compellenda est sermone communi, omnibus necessaria sunt dicenda more omnium, serin. 43. A este lugar responde el Dotor por partes, a la primera dize solo contiene elogios de la lengua natural, todo esso dize conuiene a la nuestra, que es copiosa, y substancial, facil a qualquier cultiuo, y muy ajustada para hombres juyziosos, estas son sus palabras, con que despues dize la Phrasi, y lengua Catalana es irrision de entendidos, y mas abaxo, que para cumplir con los dotos se ha de predicar en Castellano: mire como concuerda esto con lo que nos dize de la lengua Catalana que es copiosa, y substancial, y muy ajustada a hombres juyziosos; luego lo sera a los dotos sin alambicarse en artizar los sermones al vso, y cultura del romance.
A la primera parte del lugar de san Pedro Crysologo no le responde el Dotor, dize assi el Santo: Naturalis lingua chara simplicibus, doctis dulcis, docens loquitur omnibus profutura, la fuerça està en estas vltimas palabras omnibus profutura, que la lengua materna a todos aprouecha a dotos, y indotos; porque es de todos entendida, y no lo es de todos alomenos la Castellana en Cataluña, a esto no responde el Dotor, porque no lo es el dezirnos que es generosidad no amartelarse tanto de su lengua que se desprecie la agena, y que la lengua de la Monarchia siempre ha sido respetosa a los hombres de caudal, està bien dicho si prouase que la de la Monarchia tiene las condiciones que pide san Pedro Chrysologo que aproueche a todos, y sea dellos entendida, y a la que esto no tiene no es desprecialla no admitilla, sino mirar por el bien de las almas, sin respetos mundanales.
Dize el Dotor, que los Romanos a los Griegos ya rendidos les obligaron a aprender y hablar su lengua, y aduierte vn testigo bien de casa Valerio Maximo libro I. que se contentaron con que solo la vsassen en las sentencias, y juyzios. Añade que a los Hebreos en la cautiuidad de Babilonia les forçaron a hablar su lengua los Assyrios por dezillo assi el Padre Salmeron, respeto su dotrina; pero en Lorino y yotros hallarà, que no obligados de su Imperio, sino forçados de la necessidad espontaneamente lo emprendieron para ser entendidos en Assyria, donde por enteros siglos habitaron.
Acaba este punto, con que pretende que con sola la lengua Castellana se puede hazer fruto en Cataluña es semejante a la presuncion de Naaman Syro, a quien le pareciò no podian serle de prouecho las aguas estrangeras, no es presuncion sino experiencia, que en Cataluña la plebe, y vulgo se prouarà con larga retahila de experiencias, si no temiera el ser largo.
Ni tiene mas fuerça la confirmacion deste assunto. Tantos varones Apostolicos dize el Dotor, que en Cataluña han predicado en Catalan, es de creer han hablado al viento el santo varon Diego Perez, el Padre Lobo, el Padre Lorenço san Iuan, el Padre Pablo Fons, no han predicado en Cataluña con euidente prouecho. A este argumento ha de responder el mismo Dotor, porque en la primera pagina de su memorial, dize, doy por assentadas dos cosas. La primera, que en las Villas, y Lugares de Cataluña es justo, y aun necessario que se predique en vulgar Catalan, pues si es necessario que en las Villas de Cataluña se predique en Catalan por no entenderse el Castellano, agora responda el Dotor, como en ellas entendieron a los dichos Predicadores en Castellano, que estos todos predicassen en las Villas los vestigios que oy quedan lo conuencen, y dellos el Padre Diego Perez, ni el Padre Lobo no predicaron en Catalan. Secundo, respondo que los Padres Lorenço S. Iuan, y Fons en las Villas de Cataluña predicauan en Catalan, y en las Ciudades de Vrgel, Vique, Solsona, Manresa, Perpiñan, y aun Girona donde testigos de vista, y oyda atestiguan aun oy que predicò el Padre Lorenço san Iuan vna Quaresma en Catalá (á con una especie de tilde nasal, Catalan, como se ve en otras palabras anteriores), por temor que no le entendian, y con mas extraordinaria mocion; y el Padre Fons començo en la misma Ciudad su Quaresma en Catalan, y prosigui hasta casi al fin, y repugnando los ciudadanos al fin della por no poder mas predicò en Castellano, protestando primero que a ellos les pidiria Dios cuenta, no a el, porque el Castellano en Cataluña no era entendido, mire lo que sentian estos Apostolicos varones de la predicacion en Castellano en Cataluña.
Dize mas el Dotor, que los mismos que contradizen el predicar en Castellano conocen el fruto que se ha hecho, y haze en Cataluña con los libros de deuocion, que de toda suerte de gente se maneja, que todos son Castellanos: a que, a mas de que el mismo ha de responder, pues ay muchos destos libros en las Villas y Lugares de Cataluña, donde el confiessa no entenderse el Castellano; respondo primo, que estos libros no se halian en manos de la plebe, sino de gente entendida, y de estofa, con que aunque estos entendiessen algo del Castellano, no le entenderia el vulgo, y assi no se puede predicar en essa lengua por no ser entendida de la mayor parte; respondo secundo, que se rozan en Cataluña libros de deuocion Castellanos, porque no los ay en Catalan por el descuydo de los passados, y vanidad de los presentes, que quitado vn Contemptus Mundi en en Catalan apenas ay otro libro de deuocion en esta lengua, y assi que mucho se rozen estos libros sino ay otros.
Prosigue nuestro Dotor hasta el memorial del señor Obispo de Tortosa se ha dado a la Estampa en lengua Castellana. No puedo dexar de admirarme haga argumento desto, como queria que el señor Obispo de Tortosa imprimiesse su memorial en Catalan si se hauia de presentar a vn Concilio, donde los mas de los señores Obispos eran Castellanos, y muchos Abades de Aragon, como hauia de salir en Catalan memorial que hauia de llegar a Roma, y rozarse entre naciones estrañas, lo mismo que digo del del señor Obispo vaya por dicho deste mio. (Y de la gramática de Pompeyo Fabra, escrita en lengua Castellana, castellano.)
Concluye el Dotor la respuesta a la primera parte del lugar de san Pedro Crysologo con otra razon que llama de mucho peso, no solo para que se introduzga la lengua Castellana, sino para que se mire con vn linage de veneracion, por ser la lengua Castellana en que predicò Santiago el Euangelio en España, el ser esto verdad lo prueua con el parecer del Licenciado Madera Oydor de Granada, que en el libro del Monte Santo de aquella Ciudad, assi lo afirma mouido de vnos escaques de pergamino, que en dicho monte se hallaron, donde se ve escrito el Euangelio de san Iuan, y entretexida en el la lengua Castellana con la misma pureza que agora se habla, estos son sus fundamentos, admiracion mas que ordinaria me causa, que el Dotor Adrin (persona tan juyziosa como en su papel se trasluze, que le admiro y aprecio por erudito) se haya beuido tal cosa, que tiene mas talle de conseja, que de possibilidad.
Dexo a un lado, que assi el Euangelio de san Iuan como la letra Castellana no fue herencia de Santiago, ni cosa que el la dictasse, ni predicasse, prueuase manifestamente con que S. Cecilio Discipulo de Santiago dize la huuo assi como se estaua de S. Dionysio Areopagita, y no de Santiago su Maestro, y si el se lo hubiera entregado, y predicado en aquella lengua lo dixera S. Cecilio en su relacion, como dize que la huuo de san Dionysio en vn viage que hizo a Athenas. Dexo a parte, que assi el Euangelio de san Iuan como la letra Castellana fue todo Profecia de san Iuan Euangelista, porque esta relacion y Euangelio fue escrito en los escaques el segundo año de Neron, quando aun san Iuan no hauia sacado su Euangelio, y assi Euangelio y letra Castellana todo fue profecia de lo por venir, no que de presente se hablasse, ni predicasse en ella.
Dexo tambien a parte lo poco q valia con los Dotos el voto y parecer del Licenciado Madera, y lea quien quisiere al Dotor Luys de Bauia en su quarta parte de la Historia Pontifical, y vera authenticas en vn capitulo entero las tres presuposiciones puestas, y de persona que ha sido testigo de vista de todo. Vamos al punto, al tiempo q Santiago vino a España no hauia rastro de la lengua Castellana, porque en ella dominauan los Romanos, cuya lengua como sombra de su Imperio, (razon tan aplaudida del Dotor Adrin) estaua en su punto, como lo prueua el Licenciado Couarrubias Orozco en su thesoro, y concluye con estas palabras: Los Romanos como vencedores introduxeron su lengua Romana, y se hablaua, y escriuia como en Roma, pues quien se beuera que la Romana antigua como se hablaua en Roma es la Castellana con la misma pureza de agora.
Podia escaparsenos con que la lengua natural de España antes de la venida a ella de los Romanos era la Castellana de agora, pero esto a mas de no tener fundamento, se arguye con euidencia su falsedad. Lease el Padre Iuan de Mariana celebre Historiador de nuestros tiempos, y en el primero de sus tomos hallaràn que la lengua que vsaua España antes de la venida de los Romanos era la Vascuenze, o Vizcayna, que con la antigua libertad se conseruò despues entre los nobles de Vizcaya. Lease el Licenciado Couarrubias Orozco, y se vera que lo comun de los Autores tiene que la lengua Española antes de los Romanos fue la Vizcayna, y cita en esta conformidad a Marcial, que libr. 4. epig. 55. ad Lucium, llama a la lengua Española antigua, grossera, y dificil de aprender a los estraños, que viene muy bien con la Vizcayna, alomenos euidentemente prueua no ser la Castellana con la pureza de agora, como el Dotor Adrin quiere, pues esta, ni es grossera, ni dificil de aprender a los estraños, como es claro:
Luci gloria, dize Marcial,
Rides nomina, rideas licebit,
Haec tam rustica delicate lector,
Haec tam rustica malo, quam Britannas. (Bretón, Bretaña, una lengua que por cierto mantiene la ñ)
Esta lengua era la Española quando Santiago vino a España, o hauia sido poco antes si entonces se hablaua la Latina.
Mas para que se acabe de desengañar, como puede ser se hablasse al tiempo que Santiago vino a España la lengua Española con la pureza de agora, si la que se habla agora es compuesta de Gotica, Arabiga, y otras que en aquel tiempo ni se soñaua aun en ellas.
Acabo este punto si nuestro Dotor por solo que en los escaques del pergamino, que se hallò en el monte Santo se ven escritas algunas palabras Castellanas, de las que agora rozamos se persuade predicò Santiago en el Castellano de nuestros siglos; tambien ha de conceder predicò en Arabigo, porque se hallò otro libro en Arabigo en dicho monte, y aunque predicò en otra lengua incognita, pues se descubrio otro libro escrito en ella q ni palabra se saca.
A la segunda parte del lugar de san Crysologo responde bien nuestro Dotor, pero en ello nada prueua contra nuestro assunto, y assi no ay para que cansarnos.
A la tercera parte del lugar del Santo, que dize: Communio compellenda est sermone communi, omnibus necessaria sunt dicenda mort omnium; responde el Dotor, que el estilo comun no es el vulgar, sino aquel que comunmente se entiende, y bastantemente queda prouado, que es ya comun en las mas Ciudades de Cataluña el Castellano. Primero tomò lo que liberalmente nos da el Dotor, pues dize el Castellano es comun en las mas Ciudades de Cataluña, luego alguna ay, y algunas donde no es comun: lo que yo veo es, que siempre toma a bulto las Ciudades de Cataluña sin señalarlas, porque sabe quitada Barcelona en ninguna de las demas poderse llamar comun el Castellaño: luego todo el pleyto es por sola Barcelona, y aun en esta la plebe, que es la mayor parte no la entiende, como los barrios de los arrabales, la Parrochia entera de san Pedro, pues en ella se predica en Catalan, por juzgarse no se percibe el Castellano, mucha parte de la Parrochia de S. Maria de Pescadores, y Hortelanos, y assi de las demas, de que no cabe poca parte a la misma Catedral, en la qual santissimamente el señor Obispo que meritissimamente preside oy en ella, haze se prediquen en Catalan los sermones que su Illustrissima reparte.
Responde vltimamente el Dotor al lugar de san Crysologo, con que el mismo santo pide perdon, y como licencia a los dotos para humillar el estilo: Ergo hodie imperito verbo veniam dent periti, dispensando solo vn dia en allanarse, y acomodarse al pueblo. Este dicho de san Crysologo se ha de entender cum grans salis, como dizen, porque el mismo Adrin confiessa que este sermon del Santo apenas le halla de diferente nota que los demas, en el estilo, porque el estilo tiene los mismos azeros que los demas; luego no puede pedir el Santo perdon del humilde y ratero estilo. Mi pensamiento es, que el Santo no predicaua en Latin, si bien escriuio en el sus sermones, porque floreciò en tiempo de los otros Godos, y es cierto, que estos no hablaron Latin per feto, sino su lengua natural de su tierra, del norte con mil mezclas; luego no es creyble que el Santo predicasse en lengua que no la hauian de entender, segun esto no pidia perdon del estilo humilde, sino del ahorro de sutilezas, que como era sermon dedicado a la plebe quiso predicalle a lo llano, de donde se vè patente la respuesta a nuestro Dotor, confessandole que el Santo ordinariamente predicaua entretexiendo el sermon de sutilezas, y esso llamaua el predicar a los dotos; pero en esso no diferenciamos, q todos conuenimos se puede predicar a lo galante, como llaman nuestros cultos, solo se diga con estilo, que la plebe venga a percebir el sermon, que no està el mal en los concetos, sino en la ojarasca de palabras con que se visten, o encapotan.
Del lugar de san Pedro Crysologo saca nuestro Dotor en su abono, que todos los Reynos tienen vna lengua comun, cita a san Isidoro, l.9. Ethim. Cap.I. que lo dize, el Santo no menta todos los Reynos tengan vna lengua comun, solo cuenta los ramos de la Griega, acota al Padre Gaspar Sanchez, q hablando de la Castellana, dize: Neque Hispanica lingua apud Hispanos vbique eadem. Reuerenciò parecer de varon tan santo, y doto en nuestros siglos; pero si consultamos a otros veremos que se lo ponen muy en duda, y en terminos en nuestro caso no faltan autores que niegan hauerla tenido jamas, ni tenerla nuestra España, como refiere Mariana en su Historia I. tom. pues la lengua comun para serlo ha de ser entendida del comun en todas sus Prouincias, y es cierto, que ni en Sicilia, Napoles, Milan, Flandes, Cerdeña, Portugal, Vizcaya, y Cataluña es entendida la Castellana comunmente. Ni es regla general tener vna comun lengua las naciones como en certo se assienta, pues ni Alemaña, ni Flandes, ni Francia, ni Asia la tienen, sino muchas, y muy primo diuersas; pero demosle que la Castellana es lengua comun en toda España, sino es entendida en alguna de sus Prouincias del comun importa poco, ni se podrà predicar en ella, ni a san Pedro Crysologo tal le passò por el pensamiento, que si dize: Communio compellenda est sermone communi, lo junta con lo passado: naturalis lingua omnibus loquitur profutura, que la lengua comun ha de aprouechar a todos, y mal lo harà sin ser entendida.
Añade, que el Obispo Paniquerola siente que en Italia predique el Predicador en todas sus Prouincias en Toscano, no en la lengua materna de las Prouincias, admito lo que el Obispo siente, pero la disparidad de Italia a nuestra España es manifiesta, porque en Italia toda se entiende el Toscano aun del pueblo (también los que solo hablen siciliano o sardo?). Assi lo afirma Paulo Iouio en su Historia en Toscano con estas palabras: Ho desiderio di rappresentare parlar Toscano la propria elegancia del Idioma Latino, por tender piu chiaro el senso del Authore, che mi par ser chiarissima Toscana lingua agli naturali, e anchora a ali altri genti del mondo, lo que no corre en la Castellana en todos los miembros de España. (Y los catalanes que solo hablaban catalán y no castellano, podían entender el toscano? Analfabetos e ignorantes hay en todos los países.)

Acaba de responder el Dotor Adrin al lugar de san Pedro Crysologo, con vna razon que dize assi. A mas desto es justo se predique en algunas partes en Castellano para dotos, y entendidos, que no es bien manejar vn mismo estilo para sabios è ignorantes; prueualo con el exemplo de Christo, que predicando al pueblo en Syriaco, a los Dotores y Escribas hablò en puro Hebreo, y que este es el sentido de aquellas palabras: Quomodo hic litteras feit cum non didiscerit. Segun agudo aduirtiò el gran Salmeron, y concluye; no pongo para esta dotrina otros pertrechos que los exemplos de Christo, y sus Apostoles para desjarretar escrupulosos rezelos de los que juzgan inutil la predicacion en Castellano en Cataluña. Hasta aqui el Dotor.
Respondo, que con las mismas circunstancias que Christo guardò, es muy loable el imitar sus exemplos, y que puede tal vez el Predicador en el retiro de vna escuela donde no acude vulgo, sino gente dota, y entendida florearse en el estilo, y predicar en Castellano si se entiende, como entendian el Hebreo los Escribas; pero no donde acude el pueblo, que aquel estilo no percibe (en el caso de Jesús, se hablaban varias lenguas en esa zona: arameo, caldeo, y los ya nombrados).
Quiero concluyr este punto con argumentalle ad hominem al Dotor Adrin: el dize no pone para su intento otros pertrechos que los exemplos de Christo, y sus Apostoles, atienda que con estos mismos quiero desengañalle. Pregunta san Isidoro lib. 9. Orig. Cap. I. en que lengua hablò Dios a los hombres en la diuersidad de appariciones, que nos cuentan las diuinas letras, y responde que hablò siempre en la lengua materna de aquellos a quien hablaua, y no en otra diferente: *Cumsincai autem lingua *informit Deus exterioribus hominum auribus, ad *primum hominem, & Prophetas loquens illa sola qua erat antiquam esset linguarum diuersitas, indiuersis autem gentibus eadem illis lingua loquatur qua ipsi homines vtuntur, vt ab eis intelligatur, pondere estas palabras, y vera si son escrupulos desear se predique en Catalan en Cataluña, o dictamen del mismo Dios, rumie las vltimas palabras: Eadem illis lingua loquatur qua ipsi vtuntur, vt ab eis intelligatur. De suerte que define el mismo Cielo que agenas lenguas no se entienden en Cataluña. (La occitana tampoco?) Que se puede responder a tan claro desengaño, pues oyga otro no menor que san Thomas, 2.2. quaest 176, busca Christo Señor nuestro en que lenguas predicò, y responde, que en sola la Syriaca: Christus (dize el Santo) habuit donum linguarum, quo tamen non est vsus quia tantum in vna gente predicauit. Y antes que S. Thomas hauia dado en ello, la agudeza de Augustino tract. 32. in Ioannem in medio, dize assi: Christus omnes quidem linguas callebat, vna tamen tantum vsus reliquis non fuit opus vti, cum *missius esset ad oues Israël, sat esset si illarum lingua loqueretur. Haga aqui el Dotor todos sus argumentos, y los vera desechos con solo este hecho de Christo, no era Hierusalé (Hierusalen o Hierusalem, la tilde nasal puede ser n o m) Emporio de naciones estrangeras, pues a ella acudian Romanos, y Griegos, pregunte pues, porque no predicò el Señor en sus lenguas, y responderale san Augustin, que quitada la lengua materna de la tierra, reliquis non fuit opus vti. Mire si se desjarretan mejor sus argumentos con el exemplo de Christo, y sus Apostoles. Toma entre manos el Venerable Padre Gaspar Sanchez, aquellas palabras del cap. I. de los Actos: *Itaut appellaretur ager ille lingua eorum *Acheldema, y dize; estas palabras no las dixo san Pedro, sino san Lucas que escriuia a vn Griego: si Petri esset oratio cum ad Hebraeos ageret non diceret eorum quasi de aliena lingua loqueretur, ni vna sola palabra que no fuesse materna hablauan los Apostoles a sus oyentes, in cap. I. Act. Y el honor de nuestros siglos P. Salmeron, explicando aquellas palabras de los mismos actos: Audiebat vnus quisque lingua sua illos loquentes, dize: Apostoli cum praedicabant varys linguis non vtebantur, sed solo idiomate illius terrae in qua versabantur vtebantur. Que los Sagrados Apostoles siempre predicaron en la lengua materna de sus oyentes. Mire si queda bien claro a bien poca luz con sus mismas armas, que en Cataluña se ha de predicar en Catalan, y no en Castellano.
El sexto argumento del señor Obispo de Tortosa cita a vn lugar de san Augustin, l. 4. de doct. Christ. cap. 14. donde dize el Santo, que que queria mas ser reprehendido, y tenido por barbaro de los gramaticos, que dexar de ser entendido de los oyentes. Responde el Dotor, que assi lo deuen hazer los Predicadores; pero que aunque se predique en Catalan estaran expuestos los sermones a que se busquen en ellos, no las palabras humildes, sino las limadas, y que el remedio deste daño no es se predique en Catalan, porque en el se daran apulirle sus Predicadores de suerte que los dotos se hayan de despauilar para entendelles. Respondo, que esta razon nada conuence, porque es sabia prouidencia del mal escoger lo menos, y no se me puede negar, q menos entenderà el pueblo vn sermon a lo culto en Castellano, que en Catalan qualquier que sea, porque en el Castellano ay dos cosas, lo exquisito de los vocablos, y la phrasi, y la estrañeza de la lengua, que no milita en nuestro Catalan; quanto y mas que no es tan facil el artizar el Catalan como se imagina, y sino digame, como antes de cinquenta años a esta parte (que solo estos corren que entrò la predicacion Castellana en Cataluña) los Predicadores Catalanes no afeytaron el lenguage, sino por el natural encogimiento desta lengua.
Dize nuestro Dotor el principal fin del Predicador no es predicar al pueblo, prueualo con que Christo nuestro Señor en los mas de sus sermones con los Escribas hablaua. Mire a los frontispicios de los Euangelios, y en los mas hallarà: Dixit Iesus turbis, que por esso Christo predicaua con symbolos, y parabolas, porque su predicacion la encaminaua a la plebe. San Mateo escriuiò su Euangelio no en estilo elegante, ni florido propio de las escuelas, y de dotos, sino en vulgar Syriaco lengua de la plebe; y san Pablo dictò la Epistola ad Hebraeos con el mismo estilo, y dan la razon de ambos los dotos Padre Salmeron, y Lorino: Lingua Syriaca scriptum Mathaei Euangelium, nec non epistola ad Hebraeos accomodate nimirum ad intelligentiam populi, escriuieron en Syriaco ambos escritores, por ser esta lengua de la plebe, a quien como a la que haze el auditorio, y como a la que està mas dispuesta para que frutifique en ella la diuina palabra se atiende mas que a los criticos que van mas a caça de pasto para cebar su entendimiento, que para prendar su voluntad. Por la misma causa aduirtiò agudo Maldonado in Euang. c.5. Que los Euangelistas interpretan sola vna palabra que no estè en lengua materna Syro Caldayca de la plebe, para que ni vna palabra se le pierda, como por quien se haze la fiesta; y san Augustin, l. 4. de doct. Christ. concluye lo mismo: Bonus doctor vulgi sermone loquatur, non fit dicat vt à doctis, sed vt ab indoctis capiatur.
Añade el Dotor que Ieremias predicaua al pueblo, y hallandole rebelde mudo el hito ibo ad optimates cap. 5. a la gente dota ojeto de atribucion de tan alto ministerio; valese de la autoridad de san Geronymo, pero en lo mismo que alega se responde, no dize començò Ieremias su predicacion por el pueblo; luego al pueblo principalmente se endereça, ni san Geronymo menta que la predicacion mire mas a los dotos, que a la plebe, solo explica el termino optimates, y dize: ibo ad Sacerdote, & ad eos qui praesunt populo. En la Epistola ad Pamach, si que discurre bien galante en nuestro fauor: Ecclesiastica interpretatio etiamsi habeat eloquij venustatem dissimulare eam debet, & fugere, vt non otiosis paucisque discipulis, sed vniuerso loquatur hominum generi: parece que anteuiò el Santo la triste suerte de nuestro siglo, en q los criticos salen del sermon, haziendose lenguas en alabança del Predicador, pero tales como entraron; a estos llama el Santo otiosis, paucisque Discipulis, no mira a estos el poluorin de la predicacion Euangelica, sino a toda suerte de gentes, oyga solo vn lugar de la boca de la misma verdad, Isai. 61. Euangelizare pauperibus missus sum, que interpreta assi vn doto destos tiempos, Aluarez: Conuenienter pauperibus dicitur Euangelium praedicandum ij enim aptiores sunt ad Christi disciplinam accipiendam. Pero demos q el principal ojeto de la predicacion no sea el pueblo, alomenos entra a la parte con los dotos, y entendidos; y es de entrambas suertes de gentes deudor el ministro euangelico como diuinamente nos dize S. Hieronymo sobre aquellas palabras de san Mateo, cap. 9. circuibat Iesus omnes ciuitates, & casiella docens. Vides quod aequaliter, & vicis, & verbibus, & castellis, magnis, & paruis Euangelium praedicauerit, vt non consideraret nobilium potentiam, sed salutem credentium. Luego igualmente ha de atender el Predicador a los dotos, y a la plebe, y es claro, q està en Cataluña no entiende el Castellano. Lo demas que dize el Dotor en su paragrafo no haze a nuestro caso.
El septimo argumento del señor Obispo de Tortosa es vna regla de Chancilleria, y vna decision de la Rota en que se ordena no se den las Iglesias Parrochiales, sino a personas que entiendan, y hablen la lengua materna dellas, y de otra suerte sea irrita la colacion. Responde el Dotor, que esta regla solo habla del Cura y Retor, cuyo oficio no es predicar, sino administrar Sacramentos. Pero ser oficio del Cura y Retor predicar es cierto, como lo dize el drecho en mil partes, cap. Ecce. 95. dist. Cap. inter caetera de offic. Ord. Clem. 2. de sepul.cap.cum ex iniuncto de Haereticis, y la glosa ay, cap. addicimus 16. q.2. Y assi no tenemos que cansarnos en esta parte, que pues el oficio del Retor es predicar, y se manda el Retor hable la lengua materna para cumplir con sus oficios, es euidente dispone el drecho predique en lengua materna.
El octauo argumento del señor Obispo de Tortosa es vn lugar del Concil. Trident. Sess. 24 de reform. Cap. 7. al qual responde nuestro Dotor assi; con esta misma solucion se satisfaze al lugar del Concilio, porque alli solo habla de la administracion de los Sacramentos, cuya noticia, y la de la dotrina Christiana ya està en lengua vulgar, hasta aqui Adrin. Para mi esa tan euidente este lugar del santo Concilio, que solo el prepondera a todo lo que por la parte contraria se puede alegar. El lugar del Concilio es este: Vt fidelis populus ad suscipienda sacramenta maiori cum reuerentia, atque animi deuotione accedas praecipit S. Synodus Episcopis omnibus, vt non solum cum haec perse ipsos erunt administranda, priùt illarum vim, & vsum pro suscipientium captu explicent, sed etiam idem à singulis Parochis lingua vernacula, &c. Hasta aqui habla de los Sacramentos, y su administracion; luego añade hablando de la Dotrina Christiana: Iuxta formam à S. Synodo in Cathechesi, quàm Episcopi in vulgarem linguam fideliter verti, atque à Parochis omnibus populo exponi curabunt. Y luego inmediatamente, nec non vt inter missarum solemnia, aut diuinorum officiorum celebrationem, sacra eloquia, & salutis monita eadem vernacula lingua singulis diebus festis, vel solemnibus explanent, eademque in omnibus cordibus postpositis inutilibus quaestionibus inferere, atque eos in lege domini erudire studeant. En estas vltimas palabras del Concilio està la fuerça de que se vale el señor Obispo de Tortosa, y el Dotor Adrin no le responde. Pregunto, que quieren dezir aquellas palabras: Nec non vt inter missarum solemnia, aut diuinorum (aquí no lo reproduce como arriba) celebrationem sacra eloquia, & salutis monita eadem vernacula lingua (singulis diebus festis, vel solemnibus) explanent, los razonamientos sagrados, y consejos saludables; si esto no significa los sermones no se que se le significarà (doble espacio) y mas con lo que añade: Postpositis inutilibus quaestionibus (se deja: inferere, atque) eos in lege domini erudire studeant, donde se pueden mezclar questiones inútiles entre los diuinos oficios, sino en los sermones: en la dotrina no, que la que se dize entre los oficios diuinos, ya està en los rituales, para que se diga como iaze sin quitar ni poner, y mas hauiendo ya ordenado antes lo tocante acerca de la dotrina; luego claramente ordena el Sacro Concilio se predique en Catalan.
A mas deste lugar del Concilio Tridentino, que cita el señor Obispo, he hallado otro del drecho en el can. Loquutio.38.dist. Que es sacado de san Augustin de vera religione cap. 49. & 50. El Canon dize assi: Loquutio diuinarum scripturarum secundum cuiusque linguae proprietatem accipienda est, habet enim quaenis lingua sua propria genera loquutionum que cum in aliam linguam transferuntur videntur absurda. Manda este Canon, que la predicacion del Euangelio sea segun la propiedad de cada lengua, que es tanto como dezir sea en la materna. Lo mismo decreta el Concil. Maguntino (Maguncia, Mainz), confirmado del Papa Leon III. Cap. 25. Non desit diebus dominicis, & festis, qui verbum Dei praedicet, iuxta quod intelligere vulgus possit, que no puede ser sino en la lengua materna.
Dexo a una parte el cap. Quoniam de offic. Ord. Que dize: In plerisque partibus infra eandem ciuitatem atque diccoesim permixti sunt populi diuersarum linguarum habentes sub vna fide varios mores, districtè praecipimus, vt Pontifices prouideant viros idoneos, qui secundum diuersitates linguarum diuina illis officia celebrent. Donde ordena este Canon, que si en vna Ciudad, o Obispado ay Lugares de diferentes lenguas, se predique en cada vno dellos en su lengua materna, que esso significan las palabras diuina officia celebrent, porque no pueden denotar los diuinos officios en rigor que essos no sufren diuersidad de lenguas, ni se dizen en las maternas de las naciones. Ni se me diga prueua este texto hauerse de predicar en Castellano en Cataluña por los Castellanos passageros, que ya anduuo acudido el Pontifice en poner la palabra populi, que los passageros no le hazen.
El vltimo argumento de que se vale el señor Obispo de Tortosa, es de vna carta que escriuieron a su Illustrissima los Eminentissimos Cardenales de la Congregacion del Concilio, en que ordenauan se predicasse en su Obispado en Catalan. Responde el Dotor Adrin, que ordenaron tal cosa, porque les informaron no entendian en el Obispado de Tortosa el Castellano. Dexemos a vna parte que si les informaron a los señores Cardenales, estuuo muy en su lugar; porque se les escriuiò como sus Eminencias en su carta atestiguan, que no entendia el Castellano la mayor parte del pueblo de Tortosa, y distrito, que es euidente, pues el mismo Dotor Adrin confiessa, que no se entiende en Cataluña el Castellano donde no ay trato con los Castellanos ordinario en Tortosa, y menos en sus Villas no le ay, luego no se entiende. Segundo, ya se sabe que en los mandatos de nuestros Superiores no hemos de escudriñar sus motiuos, ni estos hazen al caso para dexar de obedecelles: luego fuessen mouidos de si, o de otro, solo se ha de cumplir lo que la Congregacion ordena. Tercero, porque vna de las clausulas de dicha carta, dize assi, Quare ijdem Patres amplitudini tuae iniungendum censuerunt, vt concionatores sint tales, qui vernacula, & materna lingua quam omnes percipiunt praedicent. En esta clausula ordenan los señores Cardenales se predique en lengua, que todos la entiendan, que no puede ser sino la Catalana. (Y la aragonesa, occitana: provenzal, gascón, lemosín, languedOC, vivaroaupenc, auvernhat, mallorquina, y sobre todo la valenciana, lindante el Reino de Valencia con lo Principat de Cathalunya, no la entienden los de Tortosa o el Castellán de Amposta? JA JA!)
Acaba su memorial el Dotor Adrin con tres, o quatro razones volantes. La prima, que predicandose en Cataluña en Catalan no vendran a ella los Predicadores estrangeros (incluído San Vicente Ferrer, que predicaba en lengua valenciana, como en Caspe cuando el Compromiso), ni aun los Valencianos predicandose en su Reyno en Castellano. Respondo, que a los Valencianos no se les harà de mal el predicar en Valenciano, y venir a Cataluña como venian antes que en ella se predicasse en Castellano con ser verdad, que ya en Valencia se predicaua en el. Los Padres Lorenço san Iuan, y Blanc, y otros Apostolicos varones que oy goza la sagrada Religion de la Compañia de Iesus, Valencianos son, y con todo predican en Valenciano en Cataluña, y donde el pundonor Ciudadano no lo sufre explican en Valenciano los mandamientos en los pulpitos, por juzgar no son entendidos en Castellano.
La segunda razon que alegò el Dotor, es, que los naturales no son acetos a su Pattia, no quiero cansarme, ni cansar al que leyere este papel. Lea al doctissimo Obispo Antonio Gomez en los los scholios a las reglas de la Chancilleria, y en la de idiomate hallarà muchos, y muy solidos lugares, que le persuadirà ser muy gratos los Predicadores a los suyos: antes que se predicasse en Castellano en Cataluña no predicauan naturales, no eran bien oydos, pues bien se passaran sin estrangeros los que tantos siglos no los vieron, y oyeron a los caseros sin disgusto.
La tercera razon del Dotor tiene dos ramas de politica, dize el mismo. La primera, que es fuerça esten retirados en Cataluña sus Predicadores; porque rompidos en la lengua Catalana no han de yr si fueren cuerdos a Aragon, ni Valencia, donde qualquier falta en el estilo, o vicio, en la pronunciacion ofende grandemente. En la politica de Dios no hazen encuentro diuersidad de lenguas, como se vè en los sagrados Apostoles diuino molde de Predicadores: ni en los Apostolicos de nuestros tiempos han hecho encuentro las lenguas Castellana, y Catalana, o Valenciana, como hemos visto hartos, que predicando en Cataluña en su lengua predicauan en Valencia en Castellano. No tiene oposicion la Catalana con la Castellana, pues ay muchos que diuinamente la castellanizan en la pronunciacion, y se vè claro en Valencia donde los mas son bilingues, sin que se hagan estoruo en la pronunciacion las dos lenguas Valenciana, y Castellana. En el estilo tampoco tienen encuentro sino es en el culto destos siglos; pero en este, antes se haria beneficio a la Republica en desterralle, que daño en impidille, segun esto, si ni en la pronunciacion, ni en el estilo casto no se oponen la lengua Castellana, y la Catalana, bien podran sus Predicadores salir a otros Reynos (recuerden que Cataluña no fue un reino, sino un principado) con q no habran de tener fe que ay Predicadores en Cataluña, pues lo sabran por experiencia.
La lengua Castellana dize Adrin venerada en todo el mundo, leyda en Alemania, Italia, y Francia, leyda si se lo concedo; pero no predicada. En Italia verdad es se predica, y como allà se haze tambien, en Cataluña lo admitimos. En Roma se predica en Santiago de los Españoles, templo proprio desta nación; en Napoles, y Milan es lo mismo; pero no se predica ni en Cathedrales, ni en Parrochias, que no sean de barrios de Españoles: erijan en Barcelona (que es donde solo se puede permitir se predique algun sermon en Castellano, que en Perpiñan ya tienen los soldados Iglesia propria en el Castillo) algun templo dedicado a esta nación, o tomen otro; pero no ha de ser ni la Cathedral, ni sus Parrochias por los inconuenientes que esto tiene. Que en Barcelona tienen a caso de menos valer las Parrochias no emular en todo a su cabeça, y por hauer començado la Cathedral a predicar en Castellano, luego las Parrochias la siguieron, con que la mayor parte de la Ciudad se quedan sin sermones por no entender la lengua. Estas razones sin otras muchas que el tiempo, y breue marco de vn papel acorta, son las que me ha parecido representar a V.S. y al Eminentissimo Senado de la Congregacion de Principes de la santa Iglesia, que asisten a su gouernalle en lo borrascoso destos tiempos, para que se siruan sus Eminencias de ponderar estas razones, que si bien salidas de turquesa tosca, me las estruxo el zelo de las almas, el pro comun de la Republica, y el honor sacro de essa Eminentissima Congregacion, que tan sabiamente dispuso en su carta se predicasse en Catalan en parte de Cataluña, y pues no es menos necessitada dello, lo que della queda se siruan de mandarlo en toda ella. Quae licet, &c.

Altissimus.
El Dotor Diego Cisteller. (Dídac o Didac Cisteller no aparece en el texto).

CON LICENCIA.
En Tarragona, en casa Gabriel Roberto, Año 1636.                              


Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 1

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 2

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 3

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 4

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 5

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 6

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 7

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 8

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 9

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 10

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 11

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 12

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 13

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 14

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 15

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 16

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 17

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 18

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 19

Juan Gómez Adrín es el pseudónimo del Doctor Alexandre Domènech de Ros, degá, decano, Tortosa. 

Juan Gómez Adrín es el pseudónimo del Doctor Alexandre Domènech de Ros, degá, decano, Tortosa.


PEDRO MIGUEL CARBONELL

COLECCIÓN DE DOCUMENTOS INÉDITOS DEL ARCHIVO GENERAL DE LA CORONA DE ARAGÓN
PUBLICADA DE REAL ORDEN
POR
SU ARCHIVERO,
D. MANUEL DE BOFARULL Y DE SARTORIO.
TOMO XXVII.

OPÚSCULOS INÉDITOS DEL CRONISTA CATALÁN
PEDRO MIGUEL CARBONELL,
ILUSTRADOS Y PRECEDIDOS DE SU BIOGRAFÍA DOCUMENTADA
POR
D. MANUEL DE BOFARULL Y DE SARTORIO,
ARCHIVERO DEL GENERAL DE LA CORONA DE ARAGÓN, SOCIO CORRESPONDIENTE
DE LA REAL ACADEMIA DE LA HISTORIA, DE NÚMERO DE LA DE BUENAS LETRAS DE BARCELONA Y DE OTRAS CORPORACIONES LITERARIAS.

TOMO I.

BARCELONA.
EN LA IMPRENTA DEL ARCHIVO.
1864.

// Editado por Ramón Guimerá Lorente. Ortografía actualizada en parte en los textos de Manuel Bofarull Sartorio. Los números 3 y 5 son muy parecidos en el texto original, quizás haya errores. //

Manuel Bofarull Sartorio
Manuel Bofarull Sartorio

Fue dedicada esta obra por su autor en testimonio de respetuosa gratitud, a la Real Academia de la Historia, que aceptó este justo y propio homenaje con su acostumbrada benevolencia, y esta circunstancia, capaz de realzar por si sola la obra de un particular, ha contribuido en esta ocasión a que el autor, desprendiéndose del derecho que como tal le compete, la cediera, atendida su importancia histórica y diplomática, a la Colección oficial que actualmente dirige como Archivero general de la Corona de Aragón.

PRÓLOGO.

Para proceder con acierto al completo y fructuoso estudio de la historia de cualquier pais es absolutamente indispensable, después de hojeada no muy someramente la general de todas las naciones, descender a la más detenida y metódica lectura de todos los autores que han tratado hasta nuestros dias de la particular o propia que constituye el objeto de nuestras miras. Pero aun asi no puede prescindirse de comenzar por los más antiguos e ir bajando gradual y cronológicamente hasta los más modernos, si se quiere que la severa critica, madre de todos los adelantos en esta materia, comunique su clara luz a nuestra inteligencia. Y aplicando este tan admitido principio a nuestra Cataluña, es imposible entrar en el lleno y exacto conocimiento de todos los pasos que han dado nuestros mayores y de las diferentes fases que en el decurso de los siglos ha presentado nuestra patria, sin empaparnos en la lectura de las crónicas e historias que nos han legado nuestros predecesores, desde los dos anónimos monjes de Ripoll en sus preciosísimos M. SS. de mediados del siglo XII y fines del XIII, publicados por el erudito Arzobispo de Paris en su Marca Hispanica, hasta el escogido ramillete que de todas ellas y de las que siguieron hasta la época presente formó nuestro distinguido, concienzudo e incansable amigo D. Pablo Piferrer y Fábregas en sus Recuerdos y bellezas de España.
Ciertamente el que haya acometido tan arduo y trabajoso estudio, después de admirar la severidad de estilo de los citados monjes, el castizo lenguaje de don Jaime el Conquistador, la mucha exactitud de Ramon de Muntaner, la circunstanciada narración de Bernardo Desclot y la buena fé de Pedro Tomich, no podrá dejar de hacer alto en las Croniques de Espanya de Pedro Miguel Carbonell. Es indudable que este cronista sobrepujó en mérito a todos los que le habían precedido, ya fuese porque encontró trillado el camino, ya por haber bebido de la rica fuente del Real Archivo hasta entonces no beneficiada, ora porque generalizó sus trabajos no ciñéndose a un hecho o reinado solo, como lo verificaron aquellos, sino abarcando todas las épocas desde los fabulosos tiempos de Tubal hasta los de D. Juan II inclusive, ora finalmente por haber sido el primero en adoptar el sistema de apoyar la mayor parte de sus dichos en documentos que actualmente siguen los historiadores de más nota.
Estas ventajosas consideraciones y la particular circunstancia que reunía Carbonell, tan interesante para nosotros, de haber corrido a su cargo por espacio de 40 años a fines del siglo XV y principios del XVI la custodia del mencionado Archivo, hicieron nos detuviésemos más y más en su lectura, admirando la fluidez y naturalidad de su narración y la exactitud de sus datos, y gozándonos no pocas veces en sus mismas digresiones y lunares, que tan inconsideradamente le echan en cara algunos de sus plagiarios, sin hacerse cargo del gusto y fisonomía especial de la época en que escribía su crónica.
Nos aguijoneó entonces y por mucho tiempo el deseo de traducir aquella obra al castellano, adicionándola y corrigiéndola a la vez con el único objeto de generalizarla; y aunque no desconocíamos la dificultad que ofrecía semejante empresa, la hubiéramos acometido con ánimo resuelto, y procurado llevarla a cabo, si a aquella dificultad no se hubiesen acumulado otras y otras menos superables, que nos han obligado a aplazarla para otra época más oportuna. Como nuestro objeto es dar a conocer tan solo la parte inédita de las obras y trabajos del cronista archivero, alcanzará fácilmente el lector que, no correspondiendo por su índole la reproducción de una obra impresa en una colección de documentos inéditos, prescindamos esta vez de aquella, ya que, a pesar de la escasez de ejemplares, puede ser leída y examinada en diferentes bibliotecas públicas o particulares, y reservemos en tal caso su reproducción o traducción para cuando, sin carácter oficial, consideremos oportuno hacer este obsequio a la memoria de Carbonell.
Posteriormente y con el decurso de los años, entre los códices y registros del Archivo general de la Corona de Aragón hallamos algunas otras producciones históricas de su activa pluma, que no habían visto la luz pública, y nos propusimos desde luego dar a la imprenta. Dedicámonos con asiduidad en todos los ratos de ocio que se nos ofrecían a la más escrupulosa busca de todas cuantas pudiese haber dejado escritas; y tuvimos la satisfacción de ver muy en breve coronados nuestros trabajos del mejor éxito, y a la verdad mucho mayor del que jamás habíamos esperado. A más de la detallada relación de la enfermedad, muerte y magnificos funerales de D. Juan II de Aragón, que presenció y describió de orden del hijo y sucesor de este monarca, D. Fernando el Católico, de los minuciosos extractos y apuntes de los procesos y demás actos de la Inquisición, y de un crecido número de cartas relativas a diferentes puntos históricos, dimos con algunas producciones poéticas, que si bien no del todo perfectas en la parte métrica, tienen la inestimable particularidad de trazar un exacto bosquejo de las costumbres de los cortesanos y altos funcionarios públicos de su época. Bajo este aspecto jamás fue conocido Carbonell; asi es que este descubrimiento se nos hizo tanto más interesante y grato cuanta mayor novedad ofrecía.
Además de todos los materiales que acabamos de enumerar y que se custodian en el Archivo de la Corona de Aragón, otros tuvimos ocasión de ver fuera de él, y en especial el códice que, bajo el título exterior de Petri Michaeli Carbonelli adversaria, o, según la portada del mismo, Codex epigrammata epistolas et alia quamplurima continens in quo sunt aliqua raptim scripta quae sunt emendatione digna qaasi per totum manu mea scripta, se conserva en el archivo de la catedral de Gerona, a cuyo ilustrado cabildo, y en su representación a los SS. canónigos de la misma Matute, Ruscalleda y Murtra, debemos consignar aqui nuestra gratitud por sus atenciones y cooperación al logro de nuestra tarea literaria.
Sabedores de cuanto importa evitar la menor confusión en esta clase de trabajos, y estribando su primera calidad en el mejor orden posible, separamos las obras históricas de las poéticas y de las literarias, sin que a ninguna hayamos dejado de añadir las notas que nos parecieron convenientes, ya para su mayor claridad, ya también para corregir algunos leves descuidos del autor, a quien sin duda sorprendería la muerte antes de dar a aquellas la última mano. Pero debemos advertir a nuestros lectores que nos ceñimos constante y estrictamente al original, cuyo descifre nos fue muy a menudo engorrosísimo por estar escrito en mal borrador, peor letra y enredado con inumerables acotaciones. Nos pareció asimismo muy oportuno dar en sus respectivos lugares noticias de algunas obras, que no puede dudarse compuso Carbonell, por más que hayan desaparecido para siempre.
Tampoco dejamos de hacer algunas reflexiones sobre la Crónica y demás obras ya publicadas, aunque traspasemos los limites de nuestro propósito. Al menos no podemos prescindir de desvanecer la equivocación que padecieron D. Nicolás Antonio en la pág. 219 del tom. 2.° de su Biblioteca hispana nova, y el P. Manuel Marcillo en la 362 de su Crisi de Cataluña, al asegurar que en Barcelona se hicieron de la Crónica dos ediciones; y en su lugar oportuno probaremos que no hubo más que una.
Al practicar tales investigaciones, dimos con no pocos apuntes o notas autógrafas puestas al margen, en las cubiertas y aun intercaladas las más de las veces en el texto mismo de sus opúsculos, relativas al interior de su familia e indicadoras de su carácter, las cuales nos sugirieron la feliz idea de irlas reuniendo insensiblemente con el objeto de poder más adelante bosquejar unos ligeros apuntes biográficos. Tan interesantes se fueron haciendo aquellos y llegaron a un número tan copioso y considerable que, contra lo que jamás habríamos previsto, nos hallamos en disposición de extender, no ya unos meros apuntes como nos propusimos al principio, sino una biografía, y tan completa cual pueda apetecerse, de una persona que floreció hace cuatro siglos. La detenida lectura de su Crónica, el contexto de algunos documentos que hemos rastreado entre los infinitos que abrazan los registros, escrituras y demás papeles del Archivo general de la Corona de Aragón, y el examen de su 28.° memorial o protocolo que posee actualmente uno de los escribanos públicos de esta ciudad, han enriquecido también el caudal de preciosos datos que ya poseíamos. Costoso trabajo ha sido a la verdad el de unirlos y combinarlos; pero su minuciosidad y profusión mismas nos fueron allanando el camino, y hoy día el exacto conocimiento de su carácter llega a representar a menudo a nuestros ojos casi la imagen del Cronista.
Quizás el lector echará a menos en esta biografía el juicio critico de sus producciones: bien sabemos que él debe llevarse la parte principal cuando se trata de un escritor conocido, pero nosotros lo omitimos de intento, convencidos de que tendrá lugar más a propósito al frente de cada una de aquellas.
La mayor recompensa de nuestra penosa tarea es la convicción que tenemos de que no sentamos un solo dicho sin que venga en su apoyo un documento intachable o una nota escrita de su propio puño. Esta circunstancia y el deseo de no interrumpir la narración con la lectura de unos y otras nos hicieron emplear el medio de continuarlos todos en seguida de la biografía, poniendo en esta las correspondientes llamadas o números, y separando las notas autógrafas de los que deben considerarse como meros documentos. De esta manera, al paso que se favorece la claridad, el lector encontrará fácilmente los comprobantes de nuestros asertos cuando ocurra consultarlos: el conocerá si hemos andado o no acertados en la adopción de este sistema; que si quedare complacido, no puede caber mayor galardón a nuestros desvelos.


Biografía

INVÉNTATE UN ORIGEN

INVÉNTATE UN ORIGEN.


INVÉNTATE UN ORIGEN. Marca hispánica

Las mentiras de los nacionalismos: cómo crear un país de la nada en sólo 7 pasos.
El profesor Javier López Facal explica en su nuevo libro cómo surgieron las naciones europeas y qué proceso siguieron para construir su identidad (inventada)
16/01/2014

Este año Europa vivirá dos de los procesos soberanistas más importantes de los últimos años. El 18 de septiembre se celebrará el referéndum sobre la independencia de Escocia y, si todo sale según los planes de Artur Mas, Cataluña celebrará una consulta similar el 9 de noviembre. Ambas regiones europeas cuentan con un fuerte movimiento nacionalista, que insiste en que sus habitantes forman un pueblo sin Estado, con una identidad que se remonta por los siglos de los siglos.
Lo que suelen olvidar todos los nacionalistas, de forma consciente o inconsciente, es que la nación es un invento moderno. En su libro Breve historia cultural de los nacionalismos europeos (Catarata, 2013), el filólogo y profesor de investigación del Consejo Superior de Investigaciones Científicas Javier López Facal, explica como “la mayoría de los símbolos, ritos y tradiciones que hoy tienden a creerse inmortales se crearon, en realidad, entre 1870 y 1914”.
La construcción de la identidad nacional permite montajes diferentes a partir de las mismas categorías elementales.
En ese periodo concreto, de la mano del romanticismo, políticos, artistas, historiadores, clérigos y filósofos, construyeron las modernas naciones europeas, y lo hicieron siguiendo un modelo similar, imitado por una nación detrás de otra. La construcción de la identidad nacional se convirtió pronto, tal como explica el sociólogo Orvar Löfgren, en una especie de kit de do it yourself (“hazlo tú mismo”), “un sistema IKEA de construcción de las identidades nacionales, que permite montajes diferentes a partir de las mismas categorías elementales que pertenece actualmente al dominio público mundial”.
De un modo u otro, tal como explica López Facal, todas las naciones modernas siguieron una serie de pasos, encaminados a construir una identidad que hasta entonces no existía. Son estos.
1. Inventar un origen remoto.
Toda nación, para ser tomada en serio, tiene que tener una cierta antigüedad. Esto lo entendieron bien los escoceses que, según López Facal, fueron los primeros en construir su identidad.
En 1707 los parlamentos de Inglaterra y Escocia aprobaron sendas leyes sobre la unión de sus respectivos reinos, dando paso a la creación de la Gran Bretaña. Muchos escoceses no aceptaron de buen grado la unión y en las décadas siguientes comenzaron a crearse una serie de hechos diferenciales para reforzar su scottishness frente a los vecinos del sur.
A mediados del siglo XVIII, James MacPherson (1736-1796) se encargó de traducir al inglés una serie de baladas tradicionales de las Highlands. Pero no se limitó a recoger poemas conocidos por transmisión oral, además los modificó a su gusto, e inventó muchos nuevos, mezclando a Homero, Milton y pasajes de la Biblia. Se sacó de la manga, además, al bardo que los había escrito, Ossian, que, aseguró, había vivido en el siglo II (algo que sería imposible de creer por cualquier historiador).
El bardo Ossian visto por François Gérard (1880)

El éxito de los poemas osiánicos fue arrollador. Fueron el producto literario e ideológico que toda Europa estaba esperando, un poco cansada de rendir culto a la literatura y los mitos de griegos y romanos. Esto era “auténtica” poesía popular, que otorgaba identidad remota a unos pueblos que no carecían de tal cosa.
Pronto muchas naciones europeas imitaron los poemas osiánicos, creando su propia identidad folclórica. El rexurdimiento gallego y la renaixença catalana, son buenos ejemplos del fenómeno. El folclore se convirtió con frecuencia en un fake-lore, una “supercherigrafía”, porque, como explica López Facal, se pasaba con mucha facilidad de estudios etnográficos reales a invenciones “pseudográficas”, que más que recolectar tradiciones, las inventaban. Mediante este proceso llegamos al absurdo de abrir el periódico las pasadas navidades y encontrar un anuncio del Gobierno vasco en que se vende al Olentzero como “uno de los precursores mundiales del shopping”. De aquellas aguas, estos lodos.
2. Buscar un héroe legendario, de raza.
Alemania fue el segundo país, después de Escocia, que más contribuyó a crear la mitología nacionalista en Europa. Y partía de una gran ventaja respecto a estos: no necesitaban inventarse ningún Ossian, porque contaban con un autor prestigioso y, además, antiguo de verdad. El gran historiador romano Tácito (56-117) había escrito un librillo sobre las costumbres y pueblos de Germania, más conocido, sucintamente, como la Germania.
Desde su publicación en época moderna, los humanistas alemanes se lanzaron sobre él y lo convirtieron en una indiscutible, precisa y exacta descripción de cómo era su pueblo en la antigüedad. Siglo tras siglo los alemanes se veían cada vez más identificados con el heroico Arminio, traducido de una manera quizá interesadamente nacionalista como Hermann, que había derrotado a las legiones romanas en el bosque de Teutoburgo en el año 9 a.C y con su gente, tan genuina y diferente de sus vecinos: grandes y vigorosos, con ojos azules, pelo rubio, igualitarios y monógamos. Tácito también los describía como perezosos, borrachos, zafios y bárbaros, pero eso, como explica López Facal, “eran defectillos que más de una edición del libro contextualizaba púdica o comprensivamente, o expurgaba sin más”.
3. Unirse frente a un enemigo común.
Toda nación, para su construcción, necesita de un archienemigo, y al igual que Cataluña, el País Vasco y Galicia tienen a España, España tuvo a Francia. Como explica José Álvarez Junco en su libro Mater Dolorosa. La idea de España en el siglo XIX (Taurus, 2001), “presentar la larga y sangrienta confrontación de 1808 a 1814 como una guerra de la independencia, o enfrentamientos con los franceses por una liberación española, es una de las simplificaciones de la realidad tan típicas de la visión nacionalista del mundo”.
La Guerra de la Independencia fue en realidad una guerra internacional entre Francia e Inglaterra. Como apunta López Facal, no debemos olvidar que el comandante en jefe “español” era el duque de Wellington, y si las Cortes de Cádiz pudieron hacer su trabajo, a pesar de tener a las tropas napoleónicas al otro lado del puente de San Fernando, fue porque las protegía la escuadra inglesa. En realidad, en la guerra dominó más el odio al francés que la voluntad de construir una nación española.

Muerte de Pedro Velarde y Santillán durante la defensa del Parque de artillería de Monteleón. 1884

Años después, la Guerra de la Independencia sería reinterpretada como un episodio más de la secular lucha de los “españoles” contra el invasor, sea este romano –aunque luego quede muy patriótico pensar que Viriato era español– o musulmán. El nacionalismo español, como todos los demás, se ha basado en el mito de una España eterna cuyos belicosos habitantes habrían defendido heroicamente su independencia siglo tras siglo.
Hoy nos parece un hecho natural y de secular antigüedad que en Francia se hable francés; en Italia, italiano o en Alemania, alemán. Pero ni es natural ni siempre ha sucedido así. Durante siglos en ningún lugar de Europa existió algo parecido a una lengua oficial. El latín cumplía la función del inglés, era la lengua académica y culta, y el francés, más adelante, se convirtió en el idioma por antonomasia de las cortes. Por lo demás la diversidad lingüística era abrumadora.
En 1789 el 50% de los franceses no hablaba nada de francés y, correctamente, sólo lo hacía un 12 o 13%
Cuando empezaron a surgir las naciones, se consideró necesario dotarlas también de una lengua propia para distinguirse de los vecinos, y fue necesario un esfuerzo alfabetizador en un idioma que no siempre era mayoritario. Parece increíble, pero según Eric Hobsbawm, en 1789 el 50% de los franceses no hablaba nada de francés y, correctamente, sólo lo hacía un 12 o 13%. La situación española era parecida, se calcula que en 1860 en torno al 50% de los 16 millones de habitantes no eran castellanoparlantes. No existía la tan cacareada “lengua común”, la escolarización de la población en la lengua nacional fue una decisión política.
5. Diseñar una bandera, un himno y un traje típico.
La mayoría de los elementos de distinción de una nación, como la bandera, el himno o el traje típico, nacieron también de la nada, a la vez que se construían las identidades nacionales.
Una ikurriña ondea tras la estatua de Sabino Arana en Bilbao. (Euskalduna/CC)
La famosa falda escocesa para hombre, el kilt, fue un invento de un empresario siderúrgico de Lancashire –en Inglaterra–, que en 1727 mandó transformar las roñosas mantas con las que vestía un clan de las Highlands que había contratado. Ocurre algo parecido con el traje de flamenca, que todas las sevillanas llevan con orgullo el día de la feria: se inventó muy a finales del siglo XIX y no se popularizó hasta 1929, año en que se celebró la Exposición Universal de Barcelona y la Iberoamericana de Sevilla.
El himno más antiguo del mundo tampoco es demasiado viejo. Se trata de La Marsellesa, que se escribió en 1792. Y las banderas se crearon todas al mismo tiempo que las naciones, como adaptación de los estándares militares y las enseñas marítimas de uno u otro reino o, directamente, a partir de planteamientos originales. Para su diseño, de hecho, los nacionalistas se fueron imitando unos a otros. La ikurriña vasca, por ejemplo, fue creada por Sabino Arana –alguien que creía que el pueblo vasco descendía de Tubal, nieto de Noé y había venido directamente desde el Paraíso hasta Euskadi– en 1894, a imagen y semejanza de la Union Jack británica. Luego, claro está, se inventó toda una simbología en torno a ella.
6. Celebra una fiesta nacional.
Toda nación tiene que tener un momento fundacional, un día en que se celebre el despertar del pueblo (por usar la retórica típicamente nacionalista). Que lo que ocurriera ese día no tenga nada que ver con lo que se está festejando, importa poco.
Caso paradigmático es el 11 de septiembre catalán. Todos los años una comitiva encabezada por el presidente de la Generalitat se dirige al monumento a Rafael Casanova, donde se vienen depositando flores desde el año 1894.

Artur Mas y su gobierno durante la ofrenda floral de la Diada, frente a la estatua de Rafael Casanova. (Reuters)

Entre los asistentes que entonan el himno Els segadors (compuesto en 1899), se da por supuesto que Casanova fue algo así como el iniciador de la lucha por la independencia de la nación, por la que resistió heroicamente en 1714 el asedio de la ciudad de Barcelona, frente a las tropas españolas que acabarían arrasando la ciudad y suprimiendo sus tradicionales derechos y centenarias libertades.
Pero lo que se vende como una guerra entre Cataluña y España fue en realidad una guerra entre dos bloques europeos, los Habsburgo de Austria frente a Francia, y cada bando trataba de situar a su propio candidato al trono vacante de la Corte española. Dentro de la propia España las simpatías políticas por uno u otro bando estaban muy divididas. Rafael Casanova, el héroe nacionalista catalán, partidario de los Austrias, creía y confesaba luchar per la libertat de tota Espanya. Considerar esta contienda como una guerra de España contra Cataluña es un desvarío.
7. Escribe buenos libros de texto.
El sistema escolar es el instrumento por antonomasia para lograr la identificación de los ciudadanos con la idea de nación. La historia nacional española “oficial”, inamovible de los libros de texto hasta la Constitución de 1978, fue obra del palentino Modesto Lafuente, que redactó una Historia General de España, entre 1850 y 1867, que recogió todos los tópicos del nacionalismo español: los visigodos, Numancia, la reconquista, el Cid campeador, los Reyes Católicos, los comuneros
Los estudiantes catalanes y vascos están acostumbrados a mapas donde Euskal Herria o los Països Catalans son entidades geográficas y políticas diferenciadas.
El reduccionismo castellanista de Lafuente era evidente, pero eran los nacionalistas españoles los que tenían el poder de imponer la enseñanza a toda la población cautiva en las aulas de España. Con la llegada de la democracia, se dio la vuelta a la tortilla, y las otras nacionalidades se esforzaron por hacer sus propios libros de texto.
Aunque el carácter localista y doctrinario de los manuales escolares no se da sólo en las nacionalidades históricas, es en el País Vasco y Cataluña donde la ideología nacionalista está más generalizada y es más obvia en los libros de texto. Así no es de extrañar que en los libros de geografía de los estudiantes vascos y catalanes no aparezca nunca la palabra "España", sino conceptos como “Estado español” o “Península” y estén acostumbrados a mapas donde Euskal Herria o los Països Catalans son entidades geográficas y políticas diferenciadas.
"Los nacionalismos son como el olor corporal", afirma López Facal a modo de conclusión de uno de los capítulos de su libro.
"Uno no percibe el propio, sino sólo el ajeno".

http://historia-aragon.blogspot.com/search?q=nacio

clvii-arch-dip-diet-1460-diciembre

1461. Setiembre.
SANT KARLES PRIMOGENIT DARAGO E DE SICILIA.
- Dimecres a XXIII. - Aquest die entre III e IIII hores de mati passa desta vida en la gloria de paradis la sancta anima del illustrissimo senyor don Karles primogenit Darago e de Sicilia lo qual fini sos dies en lo palau reyal major de aquesta ciutat de mal de pleusulismochsen grandissim dol en Barchinona e per tot lo principat de Catalunya per la gran e bona amor que ell portava a tota la nacio cathalana quil havien tret de preso el havien lunyat e separat de la ira e furor del senyor rey son pare.
Loat e beneit sia lo nom de Deu a qui ha plagut separar ten sanct e virtuos senyor daquells qui tant lamaven el volien.
Nota: beneit sia lo nom de Deu - tant lamaven el volien; el: y lo – y lo volien, e lo volien, et lo volien. Encara no apareix la i latina, pero sí la y grega.
mal de pleusulis: pleuresía, o más bien tisis
/

Empezóse con la lectura de la carta que sigue:

Núm. 386. Tom. 20. Fol. 1792.

Als molt reverents egregis nobles et honorables senyors: a la vostra molt gran saviesa notifich com per lo patro del laut armat quels honorables consellers de Caller hichan trames he rebut un plech de letres de vosaltres senyors trameses ensemps ab los capitols que la senyora reyna trametia per mossenyer Bertran de la Saga lo qual plech yo he reebut et he vista la sustancia de les dites letres. E de present per correu ho tramis tot a mos companyons en Cathania dels quals he haguda resposta feta a vint et set de abril com han reebut lo dit plech et dada la letra a la dita senyora et als barons de son consell et han explicat de paraula et satisfet segons lo carrech que en la vostra letra per vosaltres senyors nos era donat. De la resposta de la dita senyora et dels barons de son consell sereu plenariament informats per lo honrat en Montholiu lo qual dies ha sta en Mecina sperant les galeas dels venicians ab les quals vol muntar: et si a Deus plaura que passen per sta ciutat yo hi muntare et men ire en sa companyia per ço car me sembla que la concordia de la dita senyora et dels barons de sa part no es en termens ques faça guardant les maneres que per la dita senyora et per son consell son tengudes: ço es quels capitols de la concordia feta et tractada per los navarresos et loats et fermats per la dita senyora et signats de la sua ma et segellats de son segell en neguna manera no ha volguts aquells tenir ne servar: et per nos missatgers vostres fon tractat stant la dita senyora en lo castell de Solento que la dita senyora passas als dits capitols anedinthi algunes altres coses que demanava: et treballam tant quel noble baro mossenyer Bernat de Cabrera mestre justicier passa et loha les addicions que la dita senyora volia: pero ella retengut que nou juraria neu loaria tro tant queu hagues demanat alguns barons en que ho havia promes et jurat que concordia alguna no faria ab lo dit mestre justicier tro los ne hagues demanats.
Et ab aquest pacte parti de Solento per anar al castell de Cathania hon devia tenir son dret cami et no exir en neguna ciutat ne vila que alguns poguessen esser pus poderosos que ella ne al dit castell de Cathania no permetria intrar barons que li poguessen tolre sa libertate sots aquests pactes mos companyons sen anaren ab ella tres: en quant foren a Cathania la dita senyora volch exir a la ciutat et per los dits companyons meus fo requesta que li plagues no isques de la galea ne prengues terra sino al castell axi com havia promes: e no stant per cosa que ells li diguessen ella isque a la dita ciutat els dits companyons meus romangueren en la galea que non volgueren exir tro tant que la dita senyora fon al castell en poder de mossenyer Gabriel de FanoE stant aqui la dita senyora ha haut diversos consells et acorts ab los barons et ab aquells que li ha plagut et ha respost que no passaria en les coses concordades a Solento que convenia que dels quinçe milia florins que devia reebre ans de sa anada que fossen vint milia florins et quel mestre justicier perdonas a tots los foraexits de les terres del domay en manera que segurament poguessen star quiscuns en lurs cases et que fes treua general ab tots los barons et altres parcials seus: e ab aquesta concordia et conclusio fon trames aci en Macia Just scriva nostre: e yo presenti los dits capitols al dit mestre justicier ab una letra quels dits companyons meus li trameteren de la qual havia gran malaltia et ab gran dificultat se podia hom rasonar ab ell: pero ab la gracia del Sperit sant et ab ajuda del noble mossenyer Archimbau de Foix treballi tant et tengui les millos maneres que a mi foren possibles. Lo dit noble baro mossenyer Bernat justicier loha et ferma de fet en poder de notari ço que la dita senyora demanave dels vint milia florins et de la treua dels barons et de la remissio dels foraexits e tot aço havia per loat et fermat ab carta publica tota hora que la dita senyora hagues loats et jurats et fermats los dits capitols ço es en sustancia que totes les terres del domay et les terres et castells de la cambra de la dita senyora fossen meses en mans et obediencia del dit mestre justicier per part de aquel qui per justicia sera elet rey de Arago et de Sicilia: la qual cosa me appar que la dita senyora no hage volgut loar ne fermar jatsia moltes de vegades ho haja atorgat et dit de paraula la qual cosa apparria ara nou volgues fer ne metre en obra per ço car en Mecia Just parti daci a deu deabril ab los dits capitols los quals havia carrech de dir a mos companyons que de present com la dita senyora hagues lohats et fermats los dits capitols per correu propri scrivissen notifficantho al dit mestre justicier et a mi e fins vuy non havem haut certifficacio. Perquel mestre justicier et tot hom generalment se te per dit que la dita senyora no ha cor ne voluntat de fer la dita concordia et aquells per qui ella se governa no li ho consellene par be versemblant que apres que la dita senyora es en Cathania ha fet liurar lo castell de Sent Felip a mossenyer Golota de que la gent de la vila se son molt sentits et han haut gran desplaer en tant ques diu certament quel dit mossenyer Golota ha presos et feta justicia de alguns dels millors de la vila per ço com resistien a la sua senyoria: apres ses seguit quel comte Johan de Vintimilla sa ocupada la ciutat de Xifalo dihent al poble que per nom et per part de la dita senyora ho ha fet mostrant letra sua quel ha fet capita de guerra: pero lo castell que te Johan Aragones nol ha volgut obesir ans ha scrit al dit mestre justicier requirintlo de socorrerli: jatsia tota hora haja stat en obediencia de la dita senyora ara empero no ha acceptada la dita letra la qual li es stada presentada per lo dit comte Johan o per son procurador: perque lo dit mestre justicier hi ha trameses dues galiotes per socorrerlo de ço que haja necessari. Perque mos senyors tot hom hic fa comte que es necessari quel mestre justicier sia poderos et favorit en tal manera que puga conservar aquest regne per la casa de Arago que sens falla si ell fos mort de aquesta malaltia tota la nacio cathalana fore sterpada de aquest regne: hoc encara los barons cathalans qui no son de sa obediencia ab los quals lo dit mestre justicier vol fer pau segons ha dit et atorgat a nos missatgers tota hora que parlat havem ab ell de aquesta materia: pero ab los barons sicilians quel senyor rey que Deus haja havia condempnats no ha atorgada pau neguna sino la treua dessus expressada. Al present noych ha altres coses necessaries scriure a la vostra molt gran saviesa la qual man a mi tot ço quem sia possible. E sia la Trinitat sancta guarda de tots. Scrita en Palerm a cinch del mes de maig del any de mil et quatrecents et dotze. - Apres la data de la present sich es sabut per letra qui es venguda del Matzari que mossenyer Johan de Munchada ses ensenyorit del castell et de la vila de Plosa et que lo castellan quil tenia se te molt per enganat de la manera que li han tenguda perques diu que lo dit mossenyer Johan te vuy la vila et lo castell. Closa en lo dit loch a sis dels dits mes et any. - Lo vostre missatger en lo regne de Sicilia qui humilment se recomana en gracia de tots vosaltres senyors Guillem Gavella.

Fueron leídas después algunas otras cartas en que se trataba de las demandas de abogados que hacía don Fadrique, y de las comunicaciones que había dirigido a las universidades doña Violante.

Què vol Hitler ?

¿Què vol Hitler?  ¿ Qué quiere Hitler?  El estrecho vínculo entre el nazismo y el nacionalismo catalán Es bien sabido, gracias entre otr...